張婭
(貴州醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550004)
研究生英語教學(xué)與實(shí)踐探究
張婭
(貴州醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州貴陽550004)
英語是很多高校針對非英語專業(yè)的研究生教學(xué)所開設(shè)的必修課之一。本文從培養(yǎng)閱讀能力、注重文化輸入、關(guān)注詞匯教學(xué)、開展有效英語翻譯教學(xué)訓(xùn)練四個(gè)方面著手,就研究生英語的教學(xué)模式和教學(xué)方法展開論述,旨在進(jìn)一步探究非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)方法,提高研究生的英語實(shí)用水平。
研究生閱讀能力文化輸入詞匯教學(xué)翻譯訓(xùn)練
在全國各所高校非英語專業(yè)的研究生教學(xué)中,英語是很多院校針對研究生教學(xué)所開設(shè)的主要語種之一,作為其中的一門必修課程,它一般都要開設(shè)長達(dá)一年之久的時(shí)間。由于不同學(xué)院的非英語專業(yè)的研究生來自全國各地,英語水平因所畢業(yè)院校對英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視程度和學(xué)生個(gè)人興趣、用功程度不同而有所差異。總體來講,英語成績優(yōu)秀的研究生比較少,大部分研究生英語基礎(chǔ)薄弱,在研究生入學(xué)考試中僅僅通過了對英語基本分的要求,得高分的較少。很多研究生當(dāng)初在作為本科生時(shí)對大學(xué)英語教學(xué)大綱所要求的基本詞匯、基本語法知識只是粗略了解和學(xué)習(xí),在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備研究生考試時(shí)鞏固加深記憶,實(shí)際上他們在英語的聽、說、讀、寫、譯綜合能力方面并不強(qiáng)。在研究生階段的具體學(xué)習(xí)過程中,不同的研究生學(xué)習(xí)個(gè)體對這一階段的英語學(xué)習(xí)需求各不相同,有一部分研究生想通過研究生階段的學(xué)習(xí)更上一層樓,“考博”、“讀博”是他們的選擇,這種良好的愿望必然和扎實(shí)的英語學(xué)習(xí)密不可分;而一部分研究生則認(rèn)為英語的學(xué)習(xí)并不重要,與今后的工作、生活毫不相關(guān),因此沒有必要花大力氣下工夫進(jìn)行深入研究和學(xué)習(xí),所以學(xué)習(xí)態(tài)度不積極。綜上所述,對于不同的教學(xué)層面和學(xué)習(xí)需求,要較好地進(jìn)行非英語專業(yè)研究生的英語教學(xué),就有必要抓住研究生教學(xué)階段的特點(diǎn),探討研究生英語教學(xué)的新模式,從選擇適合的英語教材進(jìn)行教學(xué),培養(yǎng)閱讀能力;在教學(xué)中注重文化的輸入;關(guān)注詞匯教學(xué);開展有效英漢翻譯教學(xué)訓(xùn)練四方面著手,以適應(yīng)研究生英語教與學(xué)的發(fā)展趨勢。
研究生英語教學(xué)的教材多種多樣,有像本科生英語學(xué)習(xí)時(shí)的精讀課教程,也有提高閱讀能力的閱讀教程,當(dāng)然也有口語、聽力教程。由于研究生英語課程開設(shè)一般在研一,時(shí)長兩個(gè)學(xué)期,每周兩節(jié)課,課時(shí)數(shù)較少。因此針對這種實(shí)際情況,筆者認(rèn)為優(yōu)先選用閱讀教材,通過“讀”的過程,也就是大量做題增加詞匯量,學(xué)習(xí)英語的習(xí)慣表達(dá),在潛移默化中掌握更高階段的語法知識。同時(shí)在教材使用的過程中,清楚英語閱讀教學(xué)的目標(biāo),明確英語閱讀作為非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)中的一門課程,其教學(xué)目的是通過閱讀,增加研究生的英語詞匯量,擴(kuò)大知識面,提高英語的理解與綜合運(yùn)用能力。因此充分使用閱讀教程,是加強(qiáng)英語知識學(xué)習(xí)和傳播的有效途徑之一,閱讀能力作為英語語言能力的重要組成部分,不僅是英語教學(xué)的目的之一,還是一種重要的英語學(xué)習(xí)手段。這里所提到的“讀”不僅是指用眼睛看單詞、詞組和句子,做題目選項(xiàng),同時(shí)是指“開口讀”出來的意思。能流利地大聲“讀”出所閱讀的文章內(nèi)容,做到發(fā)音準(zhǔn)確,是培養(yǎng)自己耳朵對英語聽力敏感的基本功之一,正確地讀,才能準(zhǔn)確地判斷所聽到的內(nèi)容。在閱讀過程中,對于課文中所提供的相關(guān)內(nèi)容模塊的背景知識和預(yù)習(xí)問題、練習(xí)材料,要激勵(lì)學(xué)生學(xué)會充分有效利用現(xiàn)有書本資源,在閱讀實(shí)踐活動(dòng)中真正地“讀”,不斷地加強(qiáng)分析閱讀材料、解決綜合問題的能力。
現(xiàn)在大部分研究生在本科生階段并沒有學(xué)過專門針對英語專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的英美概況、英美文學(xué)、跨文化交際之類的課程,所以對英美文化的深入了解和深層剖析并不多,有些甚至可以說是知之甚少。抓住這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),在研究生階段的英語教學(xué)中就要特別注重文化的輸入,其教學(xué)的模式主要通過對文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面知識的補(bǔ)充,注意充分地輸入,達(dá)到有效的、高效的輸出,提高研究生學(xué)習(xí)英語的興趣。在學(xué)習(xí)的過程中,把國家間的文化差異與生活風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行對比教學(xué),多開展相關(guān)的學(xué)術(shù)講座和交流,通過先掌握基本語言的表達(dá)特點(diǎn),再進(jìn)行對比記憶,從而把理解文化背景知識演變?yōu)橛⒄Z語言學(xué)習(xí)和交流的一個(gè)重要組成部分。只有讓學(xué)生真正地融入到所學(xué)的英語文化背景之中,他們才能充分理解和掌握英語這門充滿藝術(shù)和魅力的語言。文化、歷史和語言知識學(xué)習(xí)密不可分,這種語言背景的有效輸入,自然而然地加深了學(xué)生對所學(xué)知識的鞏固和記憶,達(dá)到了英語學(xué)習(xí)有效地輸出的目的。
語言是文化的載體,在全球一體化的背景下,多元語言在各個(gè)領(lǐng)域都不斷推陳出新。同樣在英語詞匯中也出現(xiàn)了很多相應(yīng)的多元詞匯,它們是從各個(gè)國家中的語言被引用、借用來構(gòu)成新的英語詞匯,并不斷被發(fā)展、創(chuàng)新。這種較新的詞匯就需要教師時(shí)刻掌握最新的語言發(fā)展模式,對網(wǎng)絡(luò)、生活、時(shí)事報(bào)道中出現(xiàn)新的英語表達(dá)模式進(jìn)行提煉、總結(jié)后,進(jìn)行詞匯的擴(kuò)展教學(xué),提高學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)興趣。如“賣萌”一詞在日常生活中常被提及,它的對應(yīng)英語翻譯用的是“act cute”這一表達(dá),這種表達(dá)學(xué)生并不熟悉,那么在教學(xué)中就可以多講解一些他們感興趣又不了解的詞匯,讓學(xué)習(xí)興趣與教學(xué)功能互相輔助,達(dá)到良好的教學(xué)效果。非英語專業(yè)的研究生教學(xué)中的每日一句必不可少,如富含人生意義的“Govern thoughts when you alone,and your tongue when in company.”,這句英語表達(dá)就可拿出來在課前與學(xué)生進(jìn)行探討,看如何把學(xué)過的最簡單的詞匯引申出蘊(yùn)含的意思,怎樣翻譯才能最貼切地表達(dá)出原句所蘊(yùn)含的哲理意義。分析、探討、爭論最后要達(dá)到的目的都是利用詞匯教學(xué)這一手段,提升對詞匯的深刻理解,使詞匯的靈活運(yùn)用再上一個(gè)高度,而不再是單純的英語字面意思的翻譯和理解,并能做到最終把原句能英譯漢成“閑談勿論人非,靜坐常思己過”這一層面的意思。教學(xué)中針對研究生所學(xué)教材中較難記憶的英語詞匯,可以考慮采用分析英語構(gòu)詞法,用系統(tǒng)性原則,將詞納入一定的形式、結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納,深入講解英語的詞匯構(gòu)成中前綴、后綴、詞根等所扮演的角色和轉(zhuǎn)換形式,通過做大量練習(xí),研究生詞匯的增加就會體現(xiàn)出從量到質(zhì)的飛躍。在英語教材學(xué)習(xí)之外,多介紹一些研究生所學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)英語詞匯,也可以在研一下學(xué)期時(shí)開設(shè)ESP專門用途英語,根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需求來進(jìn)一步開展英語學(xué)習(xí),其教學(xué)內(nèi)容更偏向于學(xué)生專業(yè)技能方面的培養(yǎng)與提高,這樣研究生的學(xué)習(xí)興趣和教師教學(xué)能互相融合、促進(jìn),并起到良好的教學(xué)效果,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)術(shù)研究和專業(yè)學(xué)習(xí)的能力。
對研究生進(jìn)行英漢翻譯教學(xué)訓(xùn)練的過程是一個(gè)英語綜合能力的應(yīng)用過程,不僅要訓(xùn)練學(xué)生對文章的寫作風(fēng)格、深刻內(nèi)涵有深入了解,還要使學(xué)生處于翻譯中的主體地位,讓他們學(xué)會運(yùn)用翻譯的理論和技巧完成目標(biāo)任務(wù)。翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,是一種語言活動(dòng)的實(shí)踐,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的語言知識。學(xué)生要進(jìn)行翻譯之前,首先要理解原文,把原文讀懂,并根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣,結(jié)合上下文,分析文章中句子的語法結(jié)構(gòu),推敲詞義。在分析句子語法結(jié)構(gòu)時(shí),可以通過加深對詞匯用法的了解,區(qū)分英語單詞一詞多義現(xiàn)象。其次是翻譯訓(xùn)練,尤其是英譯漢有助于提高學(xué)生的閱讀能力。翻譯的基本要求是“理解正確,譯文達(dá)意”。理解是翻譯的開始,也是關(guān)鍵,理解原文包括要分析原文的語言形式、深層含義,以及總體風(fēng)格。在用漢語表達(dá)原文時(shí),學(xué)生要學(xué)會將兩種語言進(jìn)行比較并轉(zhuǎn)換,在比較當(dāng)中更加明確意識到兩種語言的特點(diǎn),從而提高對英語的敏感程度,加深對語言的理解,用翻譯訓(xùn)練的手段培養(yǎng)準(zhǔn)確閱讀的習(xí)慣。如現(xiàn)在大家比較關(guān)心的環(huán)境污染問題中經(jīng)常會出現(xiàn)這個(gè)詞匯“霧霾”,這個(gè)詞到底是用我們學(xué)過的詞匯中的“haze,smoke,smog”中的哪一個(gè)來翻譯更為準(zhǔn)確呢?可與學(xué)生討論、分析這三個(gè)詞分別表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯,這個(gè)就是翻譯中的“詞要達(dá)意”的具體實(shí)例練習(xí)。另外,翻譯訓(xùn)練對寫作能力的提高也有一定的幫助。一方面,通過兩種語言的對比,使學(xué)生認(rèn)識到英漢思維表達(dá)模式上的區(qū)別及語言表現(xiàn)上的差別,這有利于學(xué)生培養(yǎng)語言思維、表達(dá)習(xí)慣,掌握地道的英語。另一方面,學(xué)生在做英譯漢時(shí)可以積累大量的詞匯,特別是近義詞的積累,也能使學(xué)生在寫作時(shí)自然運(yùn)用,提高書面表達(dá)的準(zhǔn)確性。
在進(jìn)行非英語專業(yè)研究生英語課程教學(xué)時(shí),根據(jù)研究生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),既要選用合適教材,提高閱讀能力,又要在教學(xué)中注重文化的輸入。通過關(guān)注詞匯教學(xué),靈活運(yùn)用教學(xué)方法,緊密結(jié)合實(shí)際,開展有效翻譯教學(xué),以期提高研究生學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)通過英漢語對比分析,找到兩種語言的差異,通過認(rèn)識這些差異的規(guī)律,從而拓寬學(xué)生的知識面,開闊其視野,以使研究生能更好地駕御英語,增強(qiáng)學(xué)習(xí)積極性,適應(yīng)社會的需求,提高英語學(xué)習(xí)在其所學(xué)專業(yè)具體實(shí)踐中的實(shí)用性。
[1]非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)大綱編寫組.非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學(xué)大綱(試行稿)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1993.
[2]劉學(xué)政,張亞非.關(guān)于修改《非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)大綱》的建議[J].學(xué)位與研究生教育,2001.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]王守仁.全面、準(zhǔn)確貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,深化大學(xué)英語教學(xué)改革[J].中國外語,2010.
[5]章振邦.也談我國外語教改問題[J].外國語,2003.