999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

FAO出版物英譯漢研究

2015-03-25 10:36:32葛林對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
獸醫(yī)導(dǎo)刊 2015年8期
關(guān)鍵詞:詞匯文本

葛林/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

?

FAO出版物英譯漢研究

葛林/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

作為聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)最早的常設(shè)機構(gòu),聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,簡稱FAO)的工作重點在于保證全球食品安全、完善疫病防控系統(tǒng)、限制糧食價格、解決糧食供應(yīng)問題、實施動物衛(wèi)生安全應(yīng)急預(yù)案等。FAO出版物提供關(guān)于食品、農(nóng)產(chǎn)品市場、水產(chǎn)養(yǎng)殖、生物能源等方面的實地經(jīng)驗和專業(yè)知識,為決策者、獸醫(yī)專家、研究者,甚至學(xué)生提供了了解國際準(zhǔn)則的重要橋梁。遺憾的是,相關(guān)翻譯研究并未提上日程。本文作者曾經(jīng)參與FAO出版物的翻譯和校對工作,擬以Reiss的翻譯批評理論為依托,結(jié)合點滴的翻譯體會,討論FAO出版物的具體翻譯方法。

1971年,德國著名學(xué)者、翻譯理論家Katharina Reiss的《翻譯批評:潛力與制約》一書出版,該部著作圍繞譯文評析的標(biāo)準(zhǔn)進行了系統(tǒng)的論述,成為德國功能學(xué)派又一部力作。Reiss首先從譯者角度,依據(jù)文本功能,將源語文本分為內(nèi)容為重型文本(contentfocused texts)、形式為重型文本(form-focused text)、訴請為重型文本(appeal-focused text)和聲音為媒介型文本(audio-media text)。其中,內(nèi)容為重型文本包括新聞報道、商務(wù)信函、說明書、專利說明、學(xué)位論文、官方文件、各種非文學(xué)書籍、報告等(Reiss 2004:27),F(xiàn)AO文獻語言嚴(yán)縝周密、客觀精確,是典型的內(nèi)容為重型文本。Reiss指出,有必要結(jié)合語義、詞匯、語法、文體等語言要素以及環(huán)境、主題、時間、地點、讀者等非語言要素,針對各類文本特點,有的放矢地展開翻譯批評(ibid:48-87)。Reiss的觀點極富創(chuàng)新性及啟發(fā)性,有必要繼續(xù)深入研究。我們擬選取詞匯和語法要素,分析FAO出版物翻譯中,如何真實、精確地傳達源語內(nèi)容,保證翻譯質(zhì)量。

一、詞匯要素

FAO文本的一個突出特點在于,大量采用生物能產(chǎn)品、貿(mào)易、農(nóng)藝學(xué)、漁業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、營養(yǎng)學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的專業(yè)性、技術(shù)性詞語。Reiss認(rèn)為,內(nèi)容為重型文本中,“翻譯語言受控于目的語言”(ibid:36),此觀點對于FAO術(shù)語翻譯尤為適用。許多漢語中約定俗成的專業(yè)詞匯,無需另起爐灶翻譯。如FMD,F(xiàn)oot and Mouth Disease,為口蹄疫;TAD, Transboundary Animal Diseases,為跨界動物疫??;NDCC, National Disease Control Center,為國家疫病控制中心; disease burden為疾病負(fù)擔(dān);animal welfare為動物福利;including but not limited to為包括但不限于;spillover effect為溢出效應(yīng);discount rate為貼現(xiàn)率;desert locust沙漠蝗蟲;recurrent cost為經(jīng)常性成本; stakeholder為利益相關(guān)者。為客觀公正地再現(xiàn)術(shù)語功能,有必要匯總并制定術(shù)語數(shù)據(jù)庫。近年來糧農(nóng)組織開發(fā)的FAOTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫,便是一次非常有益的嘗試。

若望文生義,不遵從權(quán)威譯名,則可能貽笑大方。如emerging disease,不可翻譯為新興疫病,而應(yīng)取其“新發(fā)的”涵意,翻譯為新發(fā)疫??;notifiable disease為法定通報疫病,而非通報疫病;front-end fees為期初費用,而非前端費用;the capacity of evidence-based decision making為循證決策,而非基于實證的決策能力。

Reiss指出,內(nèi)容為重型文本須依據(jù)目的語原則和用法再現(xiàn)原文全部信息,包括隱含信息(ibid:36)。我們結(jié)合此觀點思考FAO文獻漢譯,發(fā)現(xiàn)由于英漢語不同特點,F(xiàn)AO出版物漢譯時有必要根據(jù)句子意義、機構(gòu)和修辭等方面需要,適當(dāng)增詞。首先,漢語中大量使用的量詞和概括性詞匯是英語中所沒有的,在翻譯時,應(yīng)根據(jù)漢語表達習(xí)慣,在譯文中增加這類詞。例如,

例1

[原文] The first step in preparing a resource plan is to make a resource inventory.

[譯文] 準(zhǔn)備資源計劃的第一步是制定一份資源存貨清單。

再如,

例2

[原文] Contingency planning and other preparedness programmes for animal disease emergencies should be regarded as providing the key to mounting early effective action in the face of an emergency.

[譯文] 應(yīng)該承認(rèn),應(yīng)急計劃和其他預(yù)案的籌備為及時、有效地應(yīng)對突發(fā)事件提供了一把鑰匙,

為了限定存貨清單的數(shù)量,例1中第二個a后應(yīng)補充量詞“份”;為了形象描述鑰匙,例2中添加量詞“把”。量詞的增補,保證了數(shù)量表達的通順性,使譯文更加文從字順。

漢語中存在大量概括性詞語,有必要適當(dāng)采用。如Health and safety可翻譯為健康和安全事宜。增加“事宜”這一概況性詞語,不僅符合漢語的表達習(xí)慣,而且會使譯文更加書面化、更加嚴(yán)謹(jǐn)。結(jié)合語境,national government可翻譯為國家獸醫(yī)機構(gòu),增加概括性詞語“機構(gòu)”,比直譯為國家政府要好得多。

其次,原文中的替代性詞匯,有時需要進行解釋性增詞。如

例3

[原文] In some countries, the operations manuals are separate documents, and in others, they are appended to the contingency plan.

[譯文] 在一些國家,操作手冊被分成多個單獨文件,但在另一些國家,操作手冊則附加到了應(yīng)急計劃中。

這里,我們選擇還原others的替代對象,將其翻譯為“在另一些國家”。再如,

例4

[原文] The second is perhaps more appropriate, but because many SOPs will be the same for many disease(but not all), a separate series of documents is acceptable.

[譯文] 第二種方法可能更合適,但是因為許多(但非所有)疾病的標(biāo)準(zhǔn)操作程序相同,單獨文件系列也可以接受。

“second”后添加方法,使其指代對象更加清晰,譯文更加容易理解。

二、語法要素

FAO文本屬于較正式的官方文件,存在大量it形式主語句、被動語態(tài)、there be等長難句、定語/狀語等修飾成分較多。為保證嚴(yán)謹(jǐn)性、全面性和譯文的得體性,往往需要以目的語用法為導(dǎo)向(Reiss2004:30-31),調(diào)整語句形式,以生成“優(yōu)秀或者流暢的譯文”(ibid:87)。

首先,為避免極端形式化手段,源語中的it形式主語句,可適當(dāng)轉(zhuǎn)化為漢語主題句。如,

例5

[原文] It is important that outbreaks of TADS and other epidemiologically significant events to be notified internationally and regionally as soon as they are confirmed with a country.

[譯文] 跨境動物傳染病和其他重大流行病學(xué)事件發(fā)生后,一旦確診,盡快地進行國際和區(qū)域通報是很重要的。

It還會位居句首,替代動詞不定式。此時,同樣有必要調(diào)整為無主句。如,

例6

[原文] It should also be normal practice to send samples to regional and world reference laboratories for confirmation of test results.

[譯文] 通常,也要把樣品寄給地區(qū)和世界對照實驗室進行實驗結(jié)果確認(rèn)。

其次,為合乎中文語言習(xí)慣,保證主體內(nèi)容接受度,應(yīng)盡量將被動語態(tài)還原為主動語態(tài),如:

例7

[原文] This possibility should be explored when there is a disease emergency in neighboring countries.

[譯文] 不過,鄰國暴發(fā)疫情時,可以試著采取此種方案。

某些情況下,也可以采用漢語被動句對譯。漢語被動句有多種表達方式,如“由”、“予以”、“經(jīng)”、“為…所”、“得到”等,應(yīng)根據(jù)固定搭配或語言通順度來選擇。

例8

[原文] They are often generated by governments using international guidelines or are adapted from the contingency plants of other countries.

[譯文] 應(yīng)急計劃通常是由政府參考國際指導(dǎo)準(zhǔn)則或改編其他國家的應(yīng)急計劃來制定。

再如,

例9

[原文] Contingency plans should be approved at the highest level of government.

[譯文] 應(yīng)急計劃應(yīng)得到政府最高層的批準(zhǔn)。

同時,F(xiàn)AO文獻中,there be句型也廣泛使用。對于此類句式,由于原文中無施動方,常常可翻譯為無主句,如

例10

[原文] Whenever vaccination is to be used, there must be an attempt at defining an exit strategy.

[譯文] 無論何時使用疫苗接種,制定退出戰(zhàn)略的嘗試不可獲取。

再如,

例11

[原文] At the start of the outbreak, there should be a known stock of resources(e.g. people, materials and money) that can be accessed immediately.

譯文 疫情暴發(fā)初期,就應(yīng)該能夠立即取用已知的儲存資源(如人員、物資和資金)

例12

[原文] Barriers and crush systems that might be adequate for sheep or regularly-handled dairy cattle will be completely inadequate for rarely-handled adult beef cattle and there will be a risk of escape and injury to operators.

[譯文] 可能適用于綿羊或定期處理的黃牛的障礙粉碎系統(tǒng)卻完全不適用于很少經(jīng)過處理的成年食用牛,甚至可能存在動物逃跑或誤傷操作人員的風(fēng)險。

另外,為完全準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容(invariance in transfer of their content)(ibid:48),增加譯文可讀性,F(xiàn)AO文獻定語往往需要前置。于是下例中,awareness concerning animal rearing and production and the health sector被調(diào)整為 “有關(guān)動物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識”。

例13

[原文] The general population in the rest part of China will indirectly benefit from improved national policies for brucellosis prevention and control, enhanced institutional set-ups, improved management practices and elevated awareness concerning animal rearing and production and the health sector.

[譯文] 改進了預(yù)防和控制布病的國家政策,加強了機構(gòu)設(shè)置,改善了管理方法,提高了有關(guān)動物飼養(yǎng)、生產(chǎn)和衛(wèi)生保健的意識,從而使中國其它地區(qū)的人群間接從本項目獲益。

同樣,英文狀語可適當(dāng)提前。下例中after引導(dǎo)的時間狀語被調(diào)整為條件從句,放置于“減少…發(fā)病率”之前。

例14

[原文] International experience showed that reduction in prevalence of brucellosis among cattle and small ruminant animals will be reduced within in 3-5 years after the start of an well-designed brucellosis intervention.

[譯文] 國際經(jīng)驗表明,如果依據(jù)完善的計劃,對牛及小反芻類動物布魯氏菌病進行干預(yù),減少其發(fā)病率需要3~5年時間。

三、結(jié)語

FAO文獻為典型的內(nèi)容為重型為本,為真實再現(xiàn)原文客觀、抽象的信息,譯者應(yīng)極力避免翻譯過程中的主觀判斷。本文以Reiss翻譯批評理論為參照,結(jié)合個人在FAO翻譯過程中的翻譯實例,從術(shù)語、增詞等詞匯要素側(cè)面和it形式主語句、被動句、there be、長句定狀語等語法要素側(cè)面,擴展了Reiss的翻譯研究。FAO文獻翻譯任重而道遠(yuǎn),為順利實施糧農(nóng)組織跨國規(guī)則,充分發(fā)揮糧農(nóng)組織的國際作用,有必要繼續(xù)拓展相關(guān)研究。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 九色最新网址| 精品国产网| 亚洲色图欧美在线| 亚洲一级色| 沈阳少妇高潮在线| av手机版在线播放| 人妻精品全国免费视频| 亚洲浓毛av| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 无码电影在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久久青青草原亚洲av无码| 免费在线成人网| 国产三级a| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 1769国产精品免费视频| 伊人久久青草青青综合| 超碰精品无码一区二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产av无码日韩av无码网站| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲人成影院午夜网站| 国产视频你懂得| 国产欧美视频综合二区| 精品国产网站| 色香蕉网站| 香蕉在线视频网站| 国产午夜无码专区喷水| 波多野结衣中文字幕一区二区| 中文字幕1区2区| 手机精品视频在线观看免费| 久久精品人妻中文视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲av日韩av制服丝袜| 免费看av在线网站网址| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 2021国产精品自拍| 欧美午夜在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 97超碰精品成人国产| 免费看美女自慰的网站| 欧美a在线视频| 国产视频一区二区在线观看| 日本免费高清一区| 亚洲av无码成人专区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美日韩v| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲成网777777国产精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 丁香综合在线| 一区二区日韩国产精久久| 成人福利免费在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 婷婷六月综合网| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产日产欧美精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲欧美成人在线视频| 人人爽人人爽人人片| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩毛片免费观看| 亚洲一级毛片在线观| 青青热久免费精品视频6| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 秋霞午夜国产精品成人片| 91丝袜在线观看| 青草国产在线视频| 777国产精品永久免费观看| 国产精品女在线观看| 综合五月天网| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久国产V一级毛多内射| 日本免费精品| 国产欧美中文字幕| 国产精品13页| 99久久性生片|