葛林/對外經濟貿易大學英語學院
?
FAO出版物英譯漢研究
葛林/對外經濟貿易大學英語學院

作為聯合國系統內最早的常設機構,聯合國糧食及農業組織(The Food and Agriculture Organization of the United Nations,簡稱FAO)的工作重點在于保證全球食品安全、完善疫病防控系統、限制糧食價格、解決糧食供應問題、實施動物衛生安全應急預案等。FAO出版物提供關于食品、農產品市場、水產養殖、生物能源等方面的實地經驗和專業知識,為決策者、獸醫專家、研究者,甚至學生提供了了解國際準則的重要橋梁。遺憾的是,相關翻譯研究并未提上日程。本文作者曾經參與FAO出版物的翻譯和校對工作,擬以Reiss的翻譯批評理論為依托,結合點滴的翻譯體會,討論FAO出版物的具體翻譯方法。
1971年,德國著名學者、翻譯理論家Katharina Reiss的《翻譯批評:潛力與制約》一書出版,該部著作圍繞譯文評析的標準進行了系統的論述,成為德國功能學派又一部力作。Reiss首先從譯者角度,依據文本功能,將源語文本分為內容為重型文本(contentfocused texts)、形式為重型文本(form-focused text)、訴請為重型文本(appeal-focused text)和聲音為媒介型文本(audio-media text)。其中,內容為重型文本包括新聞報道、商務信函、說明書、專利說明、學位論文、官方文件、各種非文學書籍、報告等(Reiss 2004:27),FAO文獻語言嚴縝周密、客觀精確,是典型的內容為重型文本。Reiss指出,有必要結合語義、詞匯、語法、文體等語言要素以及環境、主題、時間、地點、讀者等非語言要素,針對各類文本特點,有的放矢地展開翻譯批評(ibid:48-87)。Reiss的觀點極富創新性及啟發性,有必要繼續深入研究。我們擬選取詞匯和語法要素,分析FAO出版物翻譯中,如何真實、精確地傳達源語內容,保證翻譯質量。
FAO文本的一個突出特點在于,大量采用生物能產品、貿易、農藝學、漁業、林業、畜牧業、營養學、經濟學、社會學等領域的專業性、技術性詞語。Reiss認為,內容為重型文本中,“翻譯語言受控于目的語言”(ibid:36),此觀點對于FAO術語翻譯尤為適用。許多漢語中約定俗成的專業詞匯,無需另起爐灶翻譯。如FMD,Foot and Mouth Disease,為口蹄疫;TAD, Transboundary Animal Diseases,為跨界動物疫病;NDCC, National Disease Control Center,為國家疫病控制中心; disease burden為疾病負擔;animal welfare為動物福利;including but not limited to為包括但不限于;spillover effect為溢出效應;discount rate為貼現率;desert locust沙漠蝗蟲;recurrent cost為經常性成本; stakeholder為利益相關者。為客觀公正地再現術語功能,有必要匯總并制定術語數據庫。近年來糧農組織開發的FAOTERM術語數據庫,便是一次非常有益的嘗試。
若望文生義,不遵從權威譯名,則可能貽笑大方。如emerging disease,不可翻譯為新興疫病,而應取其“新發的”涵意,翻譯為新發疫病;notifiable disease為法定通報疫病,而非通報疫病;front-end fees為期初費用,而非前端費用;the capacity of evidence-based decision making為循證決策,而非基于實證的決策能力。
Reiss指出,內容為重型文本須依據目的語原則和用法再現原文全部信息,包括隱含信息(ibid:36)。我們結合此觀點思考FAO文獻漢譯,發現由于英漢語不同特點,FAO出版物漢譯時有必要根據句子意義、機構和修辭等方面需要,適當增詞。首先,漢語中大量使用的量詞和概括性詞匯是英語中所沒有的,在翻譯時,應根據漢語表達習慣,在譯文中增加這類詞。例如,
例1
[原文] The first step in preparing a resource plan is to make a resource inventory.
[譯文] 準備資源計劃的第一步是制定一份資源存貨清單。
再如,
例2
[原文] Contingency planning and other preparedness programmes for animal disease emergencies should be regarded as providing the key to mounting early effective action in the face of an emergency.
[譯文] 應該承認,應急計劃和其他預案的籌備為及時、有效地應對突發事件提供了一把鑰匙,
為了限定存貨清單的數量,例1中第二個a后應補充量詞“份”;為了形象描述鑰匙,例2中添加量詞“把”。量詞的增補,保證了數量表達的通順性,使譯文更加文從字順。
漢語中存在大量概括性詞語,有必要適當采用。如Health and safety可翻譯為健康和安全事宜。增加“事宜”這一概況性詞語,不僅符合漢語的表達習慣,而且會使譯文更加書面化、更加嚴謹。結合語境,national government可翻譯為國家獸醫機構,增加概括性詞語“機構”,比直譯為國家政府要好得多。
其次,原文中的替代性詞匯,有時需要進行解釋性增詞。如
例3
[原文] In some countries, the operations manuals are separate documents, and in others, they are appended to the contingency plan.
[譯文] 在一些國家,操作手冊被分成多個單獨文件,但在另一些國家,操作手冊則附加到了應急計劃中。
這里,我們選擇還原others的替代對象,將其翻譯為“在另一些國家”。再如,
例4
[原文] The second is perhaps more appropriate, but because many SOPs will be the same for many disease(but not all), a separate series of documents is acceptable.
[譯文] 第二種方法可能更合適,但是因為許多(但非所有)疾病的標準操作程序相同,單獨文件系列也可以接受。
“second”后添加方法,使其指代對象更加清晰,譯文更加容易理解。
FAO文本屬于較正式的官方文件,存在大量it形式主語句、被動語態、there be等長難句、定語/狀語等修飾成分較多。為保證嚴謹性、全面性和譯文的得體性,往往需要以目的語用法為導向(Reiss2004:30-31),調整語句形式,以生成“優秀或者流暢的譯文”(ibid:87)。
首先,為避免極端形式化手段,源語中的it形式主語句,可適當轉化為漢語主題句。如,
例5
[原文] It is important that outbreaks of TADS and other epidemiologically significant events to be notified internationally and regionally as soon as they are confirmed with a country.
[譯文] 跨境動物傳染病和其他重大流行病學事件發生后,一旦確診,盡快地進行國際和區域通報是很重要的。
It還會位居句首,替代動詞不定式。此時,同樣有必要調整為無主句。如,
例6
[原文] It should also be normal practice to send samples to regional and world reference laboratories for confirmation of test results.
[譯文] 通常,也要把樣品寄給地區和世界對照實驗室進行實驗結果確認。
其次,為合乎中文語言習慣,保證主體內容接受度,應盡量將被動語態還原為主動語態,如:
例7
[原文] This possibility should be explored when there is a disease emergency in neighboring countries.
[譯文] 不過,鄰國暴發疫情時,可以試著采取此種方案。
某些情況下,也可以采用漢語被動句對譯。漢語被動句有多種表達方式,如“由”、“予以”、“經”、“為…所”、“得到”等,應根據固定搭配或語言通順度來選擇。
例8
[原文] They are often generated by governments using international guidelines or are adapted from the contingency plants of other countries.
[譯文] 應急計劃通常是由政府參考國際指導準則或改編其他國家的應急計劃來制定。
再如,
例9
[原文] Contingency plans should be approved at the highest level of government.
[譯文] 應急計劃應得到政府最高層的批準。
同時,FAO文獻中,there be句型也廣泛使用。對于此類句式,由于原文中無施動方,常常可翻譯為無主句,如
例10
[原文] Whenever vaccination is to be used, there must be an attempt at defining an exit strategy.
[譯文] 無論何時使用疫苗接種,制定退出戰略的嘗試不可獲取。
再如,
例11
[原文] At the start of the outbreak, there should be a known stock of resources(e.g. people, materials and money) that can be accessed immediately.
譯文 疫情暴發初期,就應該能夠立即取用已知的儲存資源(如人員、物資和資金)
例12
[原文] Barriers and crush systems that might be adequate for sheep or regularly-handled dairy cattle will be completely inadequate for rarely-handled adult beef cattle and there will be a risk of escape and injury to operators.
[譯文] 可能適用于綿羊或定期處理的黃牛的障礙粉碎系統卻完全不適用于很少經過處理的成年食用牛,甚至可能存在動物逃跑或誤傷操作人員的風險。
另外,為完全準確地再現原文內容(invariance in transfer of their content)(ibid:48),增加譯文可讀性,FAO文獻定語往往需要前置。于是下例中,awareness concerning animal rearing and production and the health sector被調整為 “有關動物飼養、生產和衛生保健的意識”。
例13
[原文] The general population in the rest part of China will indirectly benefit from improved national policies for brucellosis prevention and control, enhanced institutional set-ups, improved management practices and elevated awareness concerning animal rearing and production and the health sector.
[譯文] 改進了預防和控制布病的國家政策,加強了機構設置,改善了管理方法,提高了有關動物飼養、生產和衛生保健的意識,從而使中國其它地區的人群間接從本項目獲益。
同樣,英文狀語可適當提前。下例中after引導的時間狀語被調整為條件從句,放置于“減少…發病率”之前。
例14
[原文] International experience showed that reduction in prevalence of brucellosis among cattle and small ruminant animals will be reduced within in 3-5 years after the start of an well-designed brucellosis intervention.
[譯文] 國際經驗表明,如果依據完善的計劃,對牛及小反芻類動物布魯氏菌病進行干預,減少其發病率需要3~5年時間。
FAO文獻為典型的內容為重型為本,為真實再現原文客觀、抽象的信息,譯者應極力避免翻譯過程中的主觀判斷。本文以Reiss翻譯批評理論為參照,結合個人在FAO翻譯過程中的翻譯實例,從術語、增詞等詞匯要素側面和it形式主語句、被動句、there be、長句定狀語等語法要素側面,擴展了Reiss的翻譯研究。FAO文獻翻譯任重而道遠,為順利實施糧農組織跨國規則,充分發揮糧農組織的國際作用,有必要繼續拓展相關研究。