淺論翻譯的文化本質與功能對等模式
劉露
(湖南岳陽職業技術學院人文素質教育部,湖南岳陽414000)
摘要:從翻譯的文化本質入手,以70年代西方譯界出現的“文化轉向”為背景,語言學家尤金·奈達提出了“功能對等”的理論作為依據,從功能對等的概念出發,去探究翻譯對等的實質和不同的文化語境下運用的多種翻譯策略,找出最對應的功能對等模式,達到譯文與原文的最佳功能對等。
關鍵詞:翻譯的文化本質;功能對等;文化轉向;功能對等模式
在二十世紀末,西方翻譯史上的權威人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Andre Lefevere),對翻譯進行了新的認識,翻譯研究的重點不再是譯者,而是讀者,同時,將原語文化轉向了譯入語文化。文化轉向從20世紀的60年代的文化主義階段開始,持續到后結構主義階段。從而翻譯由一味的遵守“忠實”“對等”的原則走向了從認知,文化和歷史多個方面進行考慮。語言文化的關系使翻譯活動必然涉及到兩種語言所負載的文化。翻譯作為文化交流的手段,更是一種各國文化交流的橋梁,要充分發揮翻譯時的功能就必須將其放入文化語境里,對其進行“文化轉向”的研究。翻譯的過程事實上就是文化交流的過程,終極目標是為了傳播信息和文化。由于中西方文化的差異,則兩種語言所承載的文化因素并不一致。如果想要盡量達到翻譯中的功能對等,則就要求了人們需要對多種文化背景的深入了解,以及采用各種有效的策略來彌補翻譯中的不足,盡可能準確有效地傳遞原文的信息而達到功能對等。西方現代翻譯理論研究的其中一大特點就是將翻譯問題納入語言學研究范疇。其中,尤金·奈達的理論就是突出代表之一。他認為,不管哪一種語言、文化都能夠找到翻譯對等語,通過合適的表達形式和語義結構來交際。雖然他的理論其中可能存在某些不足,但是它的實用性遠大于它的過失。
文化的含義,并非停留在文化表面,而是體現在交流過程中,在這個過程里不斷地延伸,是一個長期作用的過程。對譯者而言,唯有將語言與地域、民族、文學相融合才能更好的詮釋文化層次的涵義。同時,語言和文化的密切關系充分說明了在翻譯過程中文化本質的不可忽略性,這種文化活動使得知翻譯活動必然會涉及文化的透視和解讀,由于全球化文化的趨勢,使我們了解到了文化交流的重要性。
(一)文化本質的體現
翻譯過程中讀者與譯者的溝通不盡取決于其中的語言,還取決于他們對不同語言負載文化的理解。翻譯理論家曾指出“語言在文化中的作用以及文化對詞義,習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細考慮語言文化的背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解?!盵1]同時,語言與文化的關系還體現在語言既是文化的載體又是文化的一部分,我們在翻譯過程中的語言因素得體現著文化的移植。[2]這就要求了我們在翻譯時,把握不同文化的語境,了解文化間的差異。翻譯是為讀者而服務的。讀者所處的文化國度不同,所受的文化熏陶也會有所不同,這就要求了譯者在翻譯時注意了文化差異的存在,也要求了讀者得從譯者的角度出發,融入譯者的文化去理解文章的內容,揣摩文章的思想。
(二)翻譯文化本質的重要性
我們所說的翻譯,其實就是某一種語言由另外一種語言來傳達文化信息。因此,對于文化與翻譯的關系,翻譯研究者都相當關注。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們常說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!盵3]為了核實這些話的真實性,只有進行翻譯實踐或者查閱翻譯名著。
(三)翻譯的文化轉向
“文化轉向”的代表人物巴斯奈特、圖里等,不再將翻譯僅僅著眼于單一文本,而是轉向了文化大視野,將審視的眼光放在了宏大的文化語境,開始考慮哲學、文化、意識等其他因素。文化轉向擴大了翻譯研究的范圍,對譯學建構起著重要的意義,使翻譯研究不再只停留在語言層面,而進入了文化層面。與此同時,翻譯中各種要素產生的影響也得到了我們的正視,開始關注譯者自身文化對原文的影響,清楚認識到譯文不可能完全“忠實”的傳遞文化信息。文化交流可使翻譯產生,文化成就了翻譯活動。
奈達的翻譯理論傳入中國后,在中國的翻譯界產生了很大的影響。尤其是他的“功能對等”理論。此理論中所提到的“功能”是指語言將它的作用充分發揮在使用語言的過程中,不同語言有不同的表達形式,要么語音、語法不同,要么表達習慣不同,但是擁有相同或相似的功能。奈達理論強調的是讀者對譯文的反應,譯文的質量好壞就是取決于此。翻譯的主要目的就是將一種語言文字的思想準確地傳達給另外一種語言文字。嚴格地說,譯文要能在內容、形式和格調與原文達到相等。然而,任何兩種語言之間都是有差別的,完全等同的表達是相當少的。因此就如奈達在“功能對等”原則里所提,翻譯不應僅僅尋求兩種語言在表面上的對等,還需從文化的角度尋求等效。
(一)翻譯文化本質的具體體現——對等
奈達曾經說過他的“功能對等”并不全是為圣經服務的,而是以傳遞原文基本意義為讀者服務的,一般采用的是等效譯法。還曾說過“翻譯就是交際”。例如,他曾把英語“It is as significant as a game of cricket.”譯為漢語時意思為“這事如同吃飯一樣重要”,因為在中國人的心中“人是鐵飯是鋼”,兩
者都體現了事物的重要性。這樣既傳遞了原文的中心意思,又在一定層次上實現了文化傳遞。對奈達來說,動態對等或功能對等的目的是,所呈現的譯文形式應是自然的,并可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。
功能對等的文化本質還可通過運用它的三原則在實踐中的運用表現出來,例如我們表示情況越來越遭時會說“離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖”,如果直接翻譯成英語為“to jump out of the pickles van into reddish cellar”。這種譯法對于不了解中國文化的讀者會難以弄懂。因此需要將此譯成“to jump out of the frying pan into the fire”,這樣就容易理解多了。奈達的等效翻譯觀正好為這類問題服務,體現了奈達“功能對等”理論所提倡的文化翻譯所需要遵循的原則,也是在不斷的滿足翻譯的文化本質要求。相似的情況還有,奈達認為“The lamb of God”就算在沒有綿羊的愛斯基摩民族也不能被換成“The seal of God”因為這樣才能保留原文的文化信息。
(二)功能對等的可行性
奈達所提出的“功能對等”強調的譯者對原文和讀者對譯文的反應要能大概一致。它主要強調的是傳遞原文的信息,起到一定的交流作用。他要求的是譯文在詞匯意義,文化特色等多層面上盡能與原文保持一致,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”。(closest natural equivalence)很顯然,奈達是以原語文本為出發點,對譯文作出調整來產生功能對等,而功能對等的決定因素仍在于譯文的使用者。為了使譯文達到功能對等,有時會對譯文的形式或內容進行適當的調整。從“功能對等”中可清楚地看到它明確指出了:在一般情況下應該盡量傳遞原文的信息;對原文進行的改動或文化調節應限制在枝節性的文化信息范圍之內,重大的文化信息應該盡量保留;改動或文化調節的前提是直譯可能會引起讀者誤解,看不懂或信息過載。由此可見,“功能對等”傳遞了文化信息,同時,轉換生成語法也成為“功能對等”的支撐點。
(三)翻譯的功能對等模式
由于英漢兩種語言有著不同的文化背景,這反映到語言翻譯上來則很難找到與源語起到等效功能的詞。例如,“龍”是一個很有文化內涵的詞,它相對應的英語是“dragon”,然而,西方人對“dragon”的態度和中國人對“龍”的態度則是截然不同的。在中國人的心中“龍”是靈異動物象征吉祥,尊嚴;而在西方人心中“dragon”是怪獸,代表魔鬼,罪惡。
因此,翻譯所需達到的是功能上的對等,而不是原文與譯文形式對應;翻譯需將重點放在譯文讀者的反應上面,而不是局限于原文的語法結構或字面意義,從而使譯文讀者與原文讀者讀后有著相同的感覺。
1.“讓步”和“補償”是功能對等的基本要求
在翻譯時,由于不同文化間的不同價值觀,不是所有的東西都可以找到可替代的東西,因此我們可以將一種文化移植到另一種文化,根據目的的不同,采用“讓步”法,指在無法保留原語表達形式時,只能顧及其語義或文化信息的傳達,即直接翻譯法。為了使讀者能夠了解原文的信息和意思,有時可采用譯語文化的表達,雖然其中存在些許不能理解的東西,但是也能夠傳達的原文的大部分信息和文化,達到一定的功能對等。例如,我們常說的“比你多吃了幾年鹽”意思是“比你大幾歲”或“比你有經驗”。譯成“I am older than you”或“I am more experienced than you”都行。如果按字面直接翻譯,保持原語風味,效果可能更佳。
在習語中我們可以看到許多類似的現象。如下列兩組習語的翻譯:一眼看穿:to see through at aglance.一箭雙雕(一舉兩得):one stones kills two birds。[4]
在進行文化直接移植的過程中,為便于讀者充分領會和完全吸收某種特殊的文化意蘊,采用“補償”作為移植的輔助手段亦是行之有效的,即包括了增譯,加注等。
例如,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,譯成英文時變成了“Three cobblers with their wits combined equal ChuKenLiang the master mind.”在我們中國人眼中很清楚“諸葛亮”是一個有名的歷史人物,足智多謀,是一位有著淵博知識的智者。但是西方人并不清楚,也不了解這與“臭皮匠”有何關系。所以譯者補充了“with their wits combined”和“the master mind”來使原語信息被了解。
再如:在漢語中“醋”往往和“嫉妒”聯系在一起,比如說情侶中出現的“吃醋”就是這個意思。然而在英語中,“醋”往往指言論過激。我們可以說某人的言論是“made with a strong note of vinegar”。因為“醋”存在的文化差異,所以在以下的漢譯英中,譯者在句尾所加的“in his jealously”能成功地將“醋”在漢語中的文化內涵呈現了出來,實現了原文和譯文的文化對等。
需要特別指出的是,在翻譯習語這類特殊詞語時要想同時保留其喻義和形象,有時很難兩全其美。當喻義和形象發生矛盾時,往往只能顧此失彼,譯出其寓意而犧牲其形象,以達到交流和傳達思想的目的。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是改變形式意譯,或者直譯加注釋。
2.“異中求同”是功能對等的文化緩和
在我們翻譯的有些情況下為了達到一定的功能對等,能夠更好的傳遞原文信息和保存原作的內容,我們可用文化轉換策略,用譯文中最切近而又最自然的對等語言來達到功能對等。而奈達的功能對等正是從實用的原則出發的,考慮的是同一譯文在不同環境中能夠起相同的作用,使讀者引起同等反應。不論是在文學還是其他的許多情況下都要求了“文化轉換”必須忠于“文化傳承”,必須遵循創造性再現的基本規律。“異中求同”即通過形態的變化——文化轉換來實現文化傳承。如英國東風指刺骨的寒風,象征“嚴寒,使人不開心”“keen east wind,”“a piering east wind,”biting east wind等等。而中國則相反,是一江春水向東流”(李煜,《虞美人》)。英國人喜歡“西風”,故有“西風報春”之說;而“西風”對中國人而言,則是寒冷的冬風。此外,中西方文化在習俗與審美這方面也有很大差異,西方人視狗為人類的伙伴,因此和狗的關系很密切,而在漢文化中,出現的習語“狗腿子”“狼心狗肺”全都是罵人的話。因此在這種情況下我們需要進行適當的文化轉換,以便達到更好的對等效果。
翻譯的文化本質已經被譯界普遍接受。奈達的“功能對等”不違背翻譯的文化本質,在一定層面上實現了不同文化間的交流。為了使功能對等達到最佳的結果,我們可以結合實際,找出文章處理文化含量的切入點,采取一定的翻譯模式,努力做到在不同的文化層面上實現翻譯。
參考文獻:
[1]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984-07.152.
[2]王欣.淺論奈達的“功能對等”理論[J].青海師專學報,2006.9.
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002-11.152.
[4]陳茂林.文化差異與翻譯策略[J].廣西右江民族師專學報,2001-06,14(2).