999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯教學談翻譯專業教師發展

2015-03-28 03:40:08倪晶

從翻譯教學談翻譯專業教師發展

倪晶

(龍巖學院外國語學院,福建龍巖364012)

摘要:師資是翻譯專業教學成功的關鍵,教師發展是培養翻譯人才的保證。以本科翻譯專業教師為研究對象,剖析翻譯教學和師資的現狀,探討教師翻譯能力和教學能力發展的途徑,以期對翻譯專業教師發展提供參考。

關鍵詞:翻譯專業;翻譯能力;教學能力

一、序言

近年來,隨著對外交流的日益深入,翻譯的重要性引起了人們的重視。自2006年教育部批注設立本科翻譯專業以來,翻譯教學進入了新的歷史階段。然而,作為一門新興學科,翻譯出現了一些問題。作為翻譯學科關鍵因素的師資也引起了眾多專家的關注。謝天振提出:“學科建設的主體是教師,而目前國內高校翻譯學科建設面臨的最大問題恰恰就是翻譯師資跟不上。”[1]筆者試圖從翻譯教學入手,探討專業教師的發展。

教師發展大致可分為兩類:一類是將教師專業視為專門職業、并獲得相應的專業地位的過程,強調教師群體的、外在的專業性的提升,所關注的問題包括教師專業的歷史發展、社會地位、專業守則等。另一類理解是關注教師個體的發展,是在關注教師經濟、社會地位提高和爭取資源與權力的分配的同時,更強調教師個體的、內在的專業性的提升,關注教師的專業特性。[2]本文以后者、即教師個體的專業技能、知識為研究對象,希望能對翻譯專業的發展做出一點貢獻。

二、翻譯教學現狀

張瑞娥在2010年11月到2011年1月間,對來自全國31個省、自治區和直轄市(港澳臺除外)145所院校的328名翻譯教師,就其年齡、職稱、學歷和研究方向做了問卷調查。調查結果顯示,年齡為30到45歲的有197人,占比為60.1%,為絕對主體;職稱方面,講師和副教授占比為77.44%——講師為141人,副教授為113人;233人(71.04%)有碩士學位,78人(23.78%)有博士學位;而從研究方向上看,82.01%的教師將翻譯作為研究方向,這非常符合“教什么研究什么”的原則,其科研成果有助于推動翻譯教學,而對其他學科研究能促進翻譯的跨學科研究,更好的推動翻譯教學和翻譯學科的健康發展。從以上的數據來看,當前的翻譯師資無論是從年齡、職稱、學歷還是研究方向看,都處于較為理想的發展階段。[3]那么,這是否說明,翻譯教學的現狀令人滿意呢?

王占斌在2005年對天津市外語院系四年級學生做了翻譯課程的滿意度調查,在收回的75份完全答卷中,73.33%的學生對教學方法表示不滿,其人數是滿意人數的四倍以上;53.33%的學生對教師的課堂作用表示不滿,是滿意人數的兩倍以上;62.66%對翻譯課的效果表示不滿,是滿意人數(20%)的三倍以上,說明外語專業的翻譯課程設置遠遠不能滿足學生的需要,達不到翻譯教學的目的。因此,如何安排教學內容,布置教學任務,使學生的翻譯水平得到提高是翻譯教師面臨的主要問題。[4]受訪是在大四的下學期完成,盡管回饋的學生數不多,但因為受訪對象基本上學完了大學四年的課程,對眾多課程的講授(包括翻譯課)都有自己的看法,而且他們即將步入社會,因此了解市場對大學外語本科生(特別是對翻譯水平)的要求,由此可見,問卷調查具有相當的代表性。

從以上調查可以看出,翻譯教學目前存在設課型單一、課時不足、師資缺乏和教學手段落后等問題,而解決這些問題,關鍵還在于人。何剛強認為,“目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資。”[5]當前從事翻譯教學的師資主要來自何處?鮑川運提出,“無論是國內還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務經驗的職業翻譯人員從教,二是原來從事外語教學的教師改行教翻譯。前者多見于研究生層次的專業翻譯教學,后者則多見于本科翻譯教學。”[6]情況確實如此,許多挑大梁的翻譯教師并非翻譯專業出身,又或者如筆者本人,雖是翻譯方向的碩士生,卻沒有接受過系統的翻譯教學的指導,并不清楚“教學翻譯”與“翻譯教學”的區別,很容易將翻譯課上成基礎的語法課、閱讀課,翻譯淪為教學內容的輔助手段而非教學目的。

劉和平認為,教學翻譯是“以翻譯為媒介進行語言教學,語言教學中的翻譯方法不是以交際為目的,而是幫助學生了解、學習并掌握語言知識,獲得語言能力”;而翻譯教學是“以語言教學為媒介進行翻譯教學,在學生具備一定語言能力的基礎上訓練翻譯技能”。[7]穆雷從學科定位、教學目的和教學重點三個方面闡述了教學翻譯與翻譯教學的區別。從定位來看,教學翻譯附屬于外語教學,屬于應用語言學科;翻譯教學附屬于獨立學科翻譯學,屬于應用翻譯學。從教學目的來看,教學翻譯是為了提高并鞏固外語應用技能;而翻譯教學是為了使學生掌握翻譯職業的理念與技能。從教學重點來看,教學翻譯側重的是外語的語言結構及外語語言應用能力;翻譯教學傳授的是翻譯技巧和解決翻譯問題的能力,注重的是雙語轉換與職業翻譯能力。[8]

三、翻譯教學能力的發展

那么,一個合格的翻譯教師應具備哪些素質呢?職業翻譯人員有豐富的翻譯實戰經驗,可是未必接受過系統的教學培訓;另一方面,原來從事外語教學的教師有豐富的教學經驗,可是一定就能將要求實踐性強、跨學科的翻譯教授的游刃有余么?據此,我們可以得出結論,一個合格的翻譯教師必須具

備翻譯教學能力,即既有翻譯能力,又要有教學能力。筆者嘗試從翻譯能力和教學能力提高這兩個方面探討翻譯專業教師發展這一話題。

(一)翻譯能力的提高

何為翻譯能力,翻譯能力具體又指哪些方面呢?西班牙巴塞羅那自治大學的學者們在翻譯能力習得過程和評估專項研究過程(PACTE—Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)中,提出了一個由專業譯者特點構建的翻譯能力模型,即,翻譯能力由雙語次能力(bilingual subcompetence)、超語言次能力(extra-linguistic subcompetence)、翻譯知識次能力(knowledge about translation subcompetence)、工具次能力(instrumental subcompetence)、策略次能力(strategic subcompetence)和心理生理要素構成。

雙語次能力由雙語語用知識、社會語言學知識、語篇知識、語法和詞匯知識構成。許多專家學者都指出,目前整個外語教學中存在著知識結構不合理,文史哲知識嚴重欠缺的問題。外語學習者(無論是外語水平較低的學生,還是達到了一定層次的教師),都過于強調外語(本篇主要指英語)的重要性,與其他文科院系師生相比,中文水平較差。正如紐馬克所言,“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語。”可以說,要提高雙語次能力,教師必須提高自身的中英文素養,這可以通過輔修中文院系的現代漢語、中文寫作等得以實現。

超語言次能力包括雙語文化知識、百科知識、話題知識等;翻譯知識次能力指與翻譯職業相關的各方面知識,如翻譯單位的類型、客戶、受眾等。翻譯界有句名言,“A translator should know everything of something and something of everything”,即一名合格的翻譯人員要有廣博的知識面,不僅對翻譯領域內的專業知識有全面的掌握,還得對各行各業有所涉獵;既得是翻譯專家,又得是個雜家。那么,知識面如何擴展呢?這就需要教師自身重視,在平時的教學科研中多留心,博覽群書,有廣讀雜書的樂趣。當然,在具備廣博知識的基礎上,教師還要提高翻譯專業知識,對其職業特點、發展規律、學科架構有清楚的認識。

工具次能力指在翻譯過程中使用各種文獻資源和信息通信技術(如辭典、百科全書、語法書、平行文本、電子語料庫搜索引擎等)的程序知識。[9]而在互聯網日益普及的今天,翻譯教師在自身素質提高的基礎上,充分利用術語庫、語料庫、百科全書、在線詞典、機器翻譯等輔助工具的優勢,進一步提升翻譯能力,這正是PACTE所提到的工具。由于翻譯的跨學科性質及翻譯對象由最初的紙質材料轉為多媒介的傳播工具,翻譯技術(應用翻譯工具的技術)所起的作用不容忽視。“翻譯技術改變了譯者的認知能力,改變了翻譯的社會聯系和社會結構。”[10]

策略次能力是最關鍵的次能力,它聯系著其他各個次能力,并控制整個翻譯過程,規劃、實施、評估翻譯項目,激活并彌補各種次能力,確定翻譯問題并應用程序解決問題;心理生理要素不是知識,也不是能力,而是一種天生的官能。[11]雖然其先天決定的成分很大,但只要譯者有意識地磨練心理素質,這些先天的心理生理要素也會有極大的發展。

(二)教學能力的培養

教師一定要有教學的熱情,能夠進行科學的自我反思和積極的翻譯研究,不斷學習新的教學技能,不斷重構當前的知識體系,培養自我學習的意識與能力的過程。善于反思總結,關注教學發展的最新動態,嘗試新的教學模式與方法,激發學生學習的興趣,促進教學相長。其次,教師的能力水平依賴于其所處的工作環境、條件和氛圍。來自學校的政策、社會的期望和學生的反饋都會有力地影響教師的態度、信念和責任感。因此,作為教師發展平臺的學校,就要重視翻譯學科的發展,努力培養出翻譯梯隊,以老帶新,通過定期的教學觀摩、教學成果展等形成活躍的教學氛圍。另一方面,當前職稱評定主要以教師的科研成果而不是教學成果為標準,而職稱評定直接和教師的工資待遇、社會地位掛鉤,對教師生存的重要性不言而喻。這就形成了高校里重科研輕教學的傳統,對于翻譯人才的培養極為不利。因此,有必要對當前的職稱評定標準進行調整,將教師的教學水平納入職稱考核范圍內。同時,考慮到翻譯的實用性和跨學科性,有學者提出,翻譯可借鑒理工科的“產學研”模式,高校與企業開展合作,這一方面給高校教師提供了寶貴的實踐經驗,使其了解翻譯市場的需求、趨勢,更好地培養出能滿足社會需要的翻譯人才;另一方面,職業翻譯人員接受系統的翻譯理論指導,促進翻譯實踐的展開。

四、總結

從以上可以看出,一名合格的翻譯員要善于吸收翻譯理論的營養,也要有翻譯實踐的歷練,要具備相當的文字素養和文字功夫。而一名合格的翻譯專業教師應具備豐富的翻譯實戰經驗,并能自如地運用各種翻譯原則和策略;熟知翻譯及其相關行業的發展;有投身翻譯教學的激情,能夠引導學生,使其體會到翻譯的魅力,更好的培養出適應社會、滿足市場需求的翻譯人才。

(注:本文系福建省教育廳A類項目,龍巖學院“攀登項目”資助,項目編號:LQ 2013036)

參考文獻:

[1]謝天振.學科建設不能搞“大躍進”[J].東方翻譯,2011,(2).

[2]王少非.新課程背景下的教師專業發展[M].上海:華東師范大學出版社,2005.

[3]張瑞娥.中國翻譯師資現狀與角色實現[J].解放軍外國語學院學報,2012,(4).

[4]王占斌關于英語專業的翻譯調查和研究[J].上海翻譯,2005,(1).

[5]何剛強,精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007,(3).

[6]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009,(2).

[7]劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學—從希拉克信函的翻譯談起[J].中國翻譯,2000,(4).

[8]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006,(5).

[9]Hurtado, A. Competence -based curriculum design for training translators[J].The Interpreter and Translator Trainer(ITT),2007,(2).

[10]陳吉榮,翻譯技術研究新論[J].西南交通大學學報(社會科學版),2013,(6).

[11]Echu G & T.Dass. Exploring translation intuition: a triangulationapproach[A].Translation Quarterly,2010,(57).

主站蜘蛛池模板: 欧美激情福利| 制服丝袜 91视频| AV不卡国产在线观看| 国产美女91呻吟求| 欧美h在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一级毛片高清| 国产理论一区| 99国产精品一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美日韩免费| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 在线人成精品免费视频| 亚洲男人天堂2020| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲国产一区在线观看| 色综合手机在线| 极品性荡少妇一区二区色欲| 在线观看91香蕉国产免费| jizz亚洲高清在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 久久无码av一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 亚洲精品色AV无码看| 911亚洲精品| 在线欧美a| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产成人h在线观看网站站| 91啪在线| 午夜限制老子影院888| 成人在线综合| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 97在线视频免费观看| 国产aaaaa一级毛片| 久久免费视频6| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲视频色图| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 成人91在线| 国产爽爽视频| 久久77777| 亚洲欧美另类日本| 欧美日韩动态图| 亚洲Va中文字幕久久一区| 久久特级毛片| 午夜国产理论| 在线人成精品免费视频| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲天堂网站在线| 亚洲伊人电影| www.91中文字幕| 成年人免费国产视频| a毛片基地免费大全| 亚洲人在线| 国产精品一线天| 成人韩免费网站| 国产永久免费视频m3u8| 丝袜无码一区二区三区| 操国产美女| 在线中文字幕日韩| 中文字幕自拍偷拍| 国国产a国产片免费麻豆| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 精品视频91| 欧美另类第一页| 免费A∨中文乱码专区| 狠狠色狠狠综合久久| 国产成人啪视频一区二区三区| 97青草最新免费精品视频| 午夜视频在线观看区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲视频免费播放| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲人成在线精品| 国产91成人| 日韩精品成人在线| 午夜啪啪福利|