閆 麗 俐
(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
?
基于句末語義焦點投射假設的漢語定語移位推導
閆 麗 俐
(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
漢語中定語的移位問題是學術界長期爭論不休的難題之一。經過科學嚴謹的分析,可以排除定語前置的可能。位于句末功能性短語FP中的后置定語承擔整個句子的語義焦點,即帶有[+Focal]特征。留存原則(Survive Principle)致使帶有[+Focal]特征的定語成分與功能性中心語F所持有的焦點特征兼容,滯留在FP中,造成定語的后置移位。
定語移位;句末焦點假設;焦點特征;留存原則;移位推導
漢語中定語移位的現象是學術界長期爭論的難題之一。它包括所謂的“定語前置句”和所謂的“定語后置句”,例如: (1)花也不多,圓圓的排成一個圈,不很精神,倒也整齊。 (2)月色的溶溶,照著這小小的院落,幽閑而靜謐。 一般的語法論著將例句(1)稱為定語前置句,因為在語義上,形容詞詞組“圓圓的”、修飾名詞短語“圈”。它作為定語進行前置移位,與名詞性中心語之間為其他的句法成分阻隔。例句(2)則是定語后置句的典型代表,修飾名詞性中心語“院落”的形容詞“幽閑而靜謐”從其居前與中心語的位置被后置于句末。依據邵敬敏(1981)提出的“排謂性”與“排狀性”原則[1],認為漢語中只存在定語后置移位,而且定語后置移位還受結構類型的限制。本文旨在句末焦點假設和留存原則的基礎上對定語后置的結構特征進行研究,并對定語后置的移位過程進行句法推導。
大多數學者是依據“還原性”(Recoverability)這一特征來判定定語的前置移位和后置移位的?!斑€原性”即移位的定語可以還原至原位。例如:(3)A.他香噴噴的吃了碗飯。B.他吃了碗香噴噴的飯。(4)A.始終在眼圈里晃動的淚珠珠,終于晃了出來,流進嘴里,咸咸的。B.始終在眼圈里晃動的咸咸的淚珠珠,終于晃了出來,流進嘴里。 例句(3)是所謂的定語前置句,由于定語“香噴噴的”可以還原至名詞中心語前,因此有的學者就認為這是定語前置句。基于同樣的思路,例(4)被有些學者認為是定語后置句,理由是形容詞短語“咸咸的”可以還原至名詞中心語“淚珠珠”前,且句式變換前后意思基本不變。但稍加分析就會發現,“還原論”這種鑒別方法是十分不嚴謹的,不但會造成句子語義上的變化,也會使定語移位的范圍無限擴大化。
就語義上來講,例(3)、例(4)中的句子在還原之后意義變化很大:例(3)A句表示一個人吃飯有滋有味,“香噴噴的”形容吃飯的情狀,和飯本身是否香噴噴沒有必然的聯系,比如一個餓極了的人香噴噴地吃了一碗冷飯;B句則描寫飯本身是香噴噴的,至于吃飯的人是否吃得香也未必,比如一個人心事重重的,吃一碗香噴噴的飯也可能不知其味。例(4)中,眼淚這種“咸咸的”味道顯然是眼淚“流進嘴里”以后才獲得的,經還原之后這種意思全沒了。
僅僅依賴“還原性”原則會導致定語移位的無限擴大化,因為按照“還原論”的標準,下面各個例句都可視為定語移位的情況,例如: (5)A.一個南方美人,到北方來,我的,能不光榮些嗎? B.我的一個南方美人,到北方來,能不光榮些嗎? (6)A.他有希望成為音樂家。 B.他有成為音樂家的希望。 (7)A.我還期待新的東西的到來,無名的,意外的。 B.我還期待新的無名的、意外的事情的到來。 以上例句涵蓋了領屬短語的移位如例(5)、動詞短語的移位如例(6)、和并列名詞性“的”字短語的移位。實際上,除了例句(7)以外,其他的各個例句都不能被視為定語移位的情況。這里的主要依據是定語的排謂性特征,即一個句法結構體只能充當定語成分,而不能被分析為其它的成分時,才能被認為是定語后置移位的情況。而定語前置移位則主要依據的是“排狀性”原則,即移位的定語只能分析為定語,而不能分析為狀語或其它的成分。以這兩個原則為依據,可以嚴格地確定定語移位的范圍及句法語義特征,例如: (8)他成為音樂家了。 (9)他香噴噴的吃了一碗飯??梢钥闯?,表示領屬的短語、動詞短語都可以直接作謂語,即不存在“排謂性”特征,因此不具備定語后置移位的功能。只有并列的名詞性“的”字結構不能獨立作謂語,因此具備定語后置移位的功能。例(9)則說明“香噴噴的”除了可以做定語修飾名詞性中心語以外,的確可以做狀語來描寫動作的情狀。其不具備“排狀性”特征,不能視為定語的前置性移位。
經過檢驗,我們可以說,漢語中不存在定語前置移位的現象,只存在有少量具有“排謂性”的、以并列名詞性“的”字短語構成的定語后置移位現象。比如:(10)在樹叢中飛舞的螢火蟲閃著光,柔和的,青綠的,把夜點綴得更加可愛。此句可視為定語后置移位的情況,因為后置的定語成分均不能獨立作謂語使用。定語后置移位主要存在于書面語當中,口語中比較少見。其語用功能有兩種,一是對中心語進行補充說明,二是強調定語所表達的內容,突顯其在句子中的語義焦點。
經過上文分析,我們知道,漢語中只存在定語后置移位這種情況。而且定語后置移位的語用功能是對中心語進行補充說明,并強調定語所表達的語義內容,使其成為全句的語義焦點。
(一)句末語義焦點投射
由于后置的定語成分在語義上與名詞性中心語具有緊密的修飾關系,我們可以假設定語的移位實際上還是發生在名詞短語的最大投射內部。在此我們假設承擔語義信息焦點的是一功能性投射結構Focus Phrase(FP)。其中心語為F,帶有語義焦點的[+Focal]特征,用來核查后置移位定語所攜帶的語義焦點特征。在結構上,它處于名詞短語的補語位置,在線性序列上,其位于句末,承擔全句的語義焦點,突出強調定語的內容。用樹形圖表示如下:
[NPspec[FPspec[F]]
其中,NP代表名詞短語,FP是句末語義信息焦點所產生的投射。F是其中心語,帶有語義焦點特征[+Focal]。Specifier是標示語位置,用以容納修飾性的定語成分,位于較高位置的標識語位置為名詞性中心語的定語位置,較低位置的標示語位置則為后置的定語提供落腳點,并在此位置上與中心語F進行特征核查。
(二)留存原則
留存原則(Survive Principle)是在最簡方案框架下,作為最經濟的局域性(Locality)推導原則被提出來的,最先的倡導者是Stroik(2009)[2]45。和以往所提出的經濟性推導手段相比,留存原則更體現句法運算的局域性和經濟性。以往的局域性推導性原則要么是規定性的,缺乏解釋力,要么有太多的理論預設,推導過程相對繁瑣,反而削弱了句法推導的經濟性,增加了整個運算的負荷。拿最近提出的語段不可滲透條件(PIC)來說,其基本結構如下:
[ZPZ——[HPa [H YP] ] ]
其中HP是一語段,H是其中心語。處于較高位置ZP中的句法實體Z只能涉及到H或其標示語a,而不能涉及到H補語YP內部。需要假設首先句法運算首先推導至ZP階段,然后再假設Z與H或是H的標識語a進行特征核查、匹配(Matching)和移位。這無疑增加了運算的負荷,而且語段的設立使句法推導顯得繁瑣、復雜。
而留存原則既不需要人為設定的語段,又無須進行特征的匹配。相反,在該原則的指導下,句法實體間核查的是不能匹配(Non-matching Features)的特征。當一句法實體所攜帶的特征與其中心語不能匹配時,它會被排斥(Repel)到句法結構中更高一層的中心語標識語位置,直到其不再攜帶任何與中心語不相匹配的特征。
Stroik(2009)[2]45將留存原則最終定義為:假如Y是處于XP中的一個句法實體,且Y攜帶有與X不兼容的(Incompatible)特征,即無法與中心語X進行特征核查,那么Y必須從心智運算空間(WorkBench)中經復制再次與直接成分統制(C-command)X的中心語Z合并。
再次合并(Remerge)體現了移位的復制理論,而且合并的方式遵循“X階標”圖式。很明顯,這種推導方式更為簡單、經濟,只包含兩個步驟:特征核查→留存(Survive)/移位(Remerge)。
上文確定了定語移位的范圍、類型和語用特征,并探討了相關的理論假設,在此基礎上,可以確定漢語定語移位的句法推導過程。以后置定語句“房后河邊有許多好看的石子,紅的,黃的,粉的”為例,并列的名詞性“的”字結構作為一個整體DeP短語,帶有強調性的語義特征[Focal],與其他詞項一同存在于運算空間內,形成讀數[3](Numeration)N={房后河邊,有,許多好看的,DeP(黃的,紅的,粉的),T,FP(焦點語義投射)}。在形成定語后置移位的句式時,帶有句末語義焦點特征[Focal]的DeP短語最先進入句法推導,位于功能性投射FP內與名詞性短語NP合并,NP則在此基礎上繼續向左與謂語動詞和主語合并,形成以下句子結構:
[TP房后河邊[SVP有[NP許多好看的石子[FP紅的,黃的,粉的[F]]]]
由于功能性中心語F所帶有的焦點特征與后置定語所帶有的焦點語義特征相兼容,故其留存(Survive)在FP內,形成定語在線性序列上的后置移位。如果后置的定語不帶有強調性的語義焦點特征,它就不能與中心語F特征兼容,因而會移位合并至較高層中心語的標識語位置,原位置上的拷貝得以刪除,在線性序列上則體現為常規型的定語語序。
綜上所述,漢語中不存在定語的前置移位,只存在少量的、由并列名詞性“的”字結構引發的漢語后置句。這些后置的定語帶有強調性的語義焦點特征[+Focal],在結構上位于句末的語義焦點投射FP內。功能性中心語F亦帶有語義焦點特征,其與后置定語在特征上的兼容性決定后置定語是否能存留在FP內。帶有強調性語義焦點特征的定語與F兼容,能夠存留在FP內,在線性序列上則表現為定語的后置移位,不帶有焦點語義特征的定語受留存原則的影響,會移位至較高層次的中心語標識語位置,形成正常的定語語序。
[1]邵敬敏.從三個平面看定語的移位[J].華東師范大學學報,1987(4).
[2]Thomas.S.Stroik.Locality in Minimalist Syntax[M].Cambridge MA:The MIT Press,2009.
[3]Chomsky.N. The Minimalist Program[M].Cambridge MA:The MIT Press,1995:124.
2014-08-12
全國教育科學規劃2011年度外語教育研究專項課題(GPA115003);河南省哲學社會科學規劃項目(2013BYY013;2014BY0026);2010年省教育廳人文社科重點項目(2010-ZD-021)
H043
A
1000-2359(2015)01-0173-03
閆麗俐(1965-),女,山東文登人,河南工業大學外語學院副教授,主要從事應用語言學、翻譯理論與實踐研究。