賀 鵬
(四川理工學院,四川自貢643000)
在進行商務交談中,如何能夠讓對方更快、更精確的理解自己所要表達的問題,這就要求商務英語翻譯者有較為強大的英語實踐能力。在進行功能分析中,我們可以考慮奈達的功能對等理論,從而進行相應的分析指導,從而保障其自身的翻譯質量。
在英語翻譯中的功能對等理論是奈達1964年提出的,而后期為了消除其中的誤解,奈達于上世紀80年代又將其中的理論進行了相應的改進,最終形成了“功能對等”這一基本理論。自此,翻譯工作在其原有的基礎上,就有了相應的時代性變化。過去,我們進行翻譯工作的同時,偶爾會因為無法及時地組織語言,從而導致兩方信息的延誤?,F在通過奈達的定義,在進行翻譯的過程中,翻譯可以定義在文段的最初場景,然后進行進一步的分析,這樣就不會和過去那樣產生一系列的麻煩。在進行這一系列的反應變化中,就可以通過原始信息進行更深層次的語境推論。在使用奈達理論進行應用翻譯中,我們基本上所遵循的就是,當原文語言信息出現以后,翻譯人員可以通過自己的理解,然后再進行相應的語境分析,在保證基本一致以后再通過翻譯觀測聽者的反映,從而在保證一致以后能基本確立,而這樣的過程也保證了其信息傳遞中的精確性。
1.精確性。在進行商務英語翻譯中,因為商務交流中,往往需要針對某一個范圍進行精確的指示,這就要求在進行語言的表達上需要嚴謹、縝密的結構來表達,從而保證其自身具有這樣的適應性標準。
2.文化承載。商務英語屬于一個行業的載體,那么對于不同區域的商務英語,都有著自身的文化承載,而在進行翻譯的過程中,也應該進行這樣的考慮,所以商務英語相對于普通英語來說,更具備有一定的質量。所以在進行商務英語翻譯中,應該注意翻譯中的人文文化背景,從而能夠保證其中的各種糾葛問題能夠完整的表達出來。
3.專業化。在進行商務英語的翻譯中,其中各名詞的專業化,表現比較突出,商務英語屬于專業英語范疇,在要求上更為嚴格。而專業化的商務英語,其本身就具備兩方的交流含義,那么而在雙方的溝通中,對交流的使命問題,就應該出于禮貌性,進行相應的改進。這樣在進行相應的英語交流中,就能保證其相互之間的和諧。
在遵循上面所說到的三條特點的基礎上,我們應該也針對在進行商務翻譯中對于各種情景轉化的實例應用,進行相應的變通。而其策略如下:
1.作為行業之間的交流支柱。不論是在上下極交流,還是在行業內部交流,國際化的產生以后,很多國內外企業之間的交流問題,主要沖突就是針對其語言上的問題上。而商務英語,針對商業活動以及各種法律條規的翻譯應用上,就有了相應的優越性。在針對商務英語翻譯上,應該立足于行業之間的交流為基礎的渠道,從而保證在進行業內交流中,體現出各自之間的問題表述。
2.在進行商業學習的主要作用。我們在進行商務活動中,難免要學習外部信息,以及要學習外部的經驗以及他們的管理模式優勢,這就對其自身的存在要求更為嚴格。商務英語作為一個專業性的語言,在進行業內知識交流上就有了更為廣泛的戰略意義,所以在進行應用商務英語的應用中,也應該進行相應的演練,從而保證其自身能夠在這個信息時代有自己確定的立場。保證自身在進行商業活動中,能夠不斷的進步,不斷的學習新的經驗,從而促進自身的進步。
3.針對寫作能力的策略。我們在進行相應的策劃中,因為要涉及很多的方面,在進行相應的政要分析中,就要需要進行相應的寫作能力提升。例如在進行函電、合同、簽證方面的使用上,如果其書面表達不過關,那么商務英語也就成了空談,不具備書面和語言任何一個方面,其表達就是一紙老虎,不具備任何的使用價值。所以針對寫作能力方面,我們應該在其中扮演好自己的相應角色。
4.語言溝通能力上的策略。商務英語所要應對的不僅僅是國內的人事,更多的接觸,都體現在國際貿易之中,臨場性的翻譯居多,文體格式還是比較少數的。所以在進行商務活動中,如何運用商務英語就顯得至關重要了。在通常的學習中,我們通過閱讀英語文刊進行英語的學習,但是,這樣仍舊不能夠完全的保證我們自身的語言溝通能力。而針對這一點,我們就需要進行在策略上的基礎應用實踐。通過對有經驗的人士學習,多與外企接觸,從而保證在以往的經驗中,能夠在今后的工作中勝任這個工作。而這樣,對等理論的適應性就可以得到體現。
我們在進行商務英語的翻譯中,更多的是在實際應用進行的經驗理論探討。但是在進行語言翻譯中,我們并沒有多么的看重語言的藝術性。而對等理論的應用,也并沒有完全的完成這個任務。在進行語言信息以及字句的意義都應該承接其中的一定位置,從而保證其應用能夠將文化信息,完整精確的表達出來。而針對這一應用,我們進行以下的歸類總結:
1.詞語翻譯。在進行商務英語的翻譯工作中,詞語需要進行嚴謹的對等含義翻譯,其原因就是在商務活動中,所牽扯的事物都比較尖銳,所以需要進行更為精確的翻譯,而這就要求在詞語使用上運用更為精確的語義。而在普通英語中,因為大多的詞語并不具備這些特征,所以如果在進行商務交流中,使用普通英語,那么就會出現相應的問題,立意不明,且這樣會出現理解分歧。就像我們用大白話在法律上說經過一樣。而這些都是在進行詞語翻譯中都要注意的問題。
2.語句翻譯。在進行語句的翻譯中,我們依舊根據奈達的動能對等理論進行分析。在商務英語的實際應用中,如何保證我們在已有的基礎上將一段文字更為精確的翻譯出來。這就要求我們在語句的邏輯觀念上能夠讓讀者更為精確的明白,翻譯人員要表達啊語義。商務英語的主要應用,尚屬于在法律條款和合同條款之中,在進行這一類的翻譯分析中,就需要對其專業的理解和相互之間的語言默契。
3.篇幅翻譯。在進行整篇翻譯中,因為整文的大環境,所要考慮的問題就之前所說的兩點,還是有些單薄的,而為了將整文中的意義表露出來,這就需要針對其整體進行論證,和深刻的理解。通過奈達功能理論的分析之下,我們從一篇文章中理解其主要的原始意義,從而在整體風格上進行文本形式的特征翻譯,從而在其主要基調上保證了原始的文風。在進行了風格的原始保留以后,這個時候就可以進行逐字逐句的翻譯了。當進行逐字逐句的翻譯中,應該將以上所說的進行嚴格的執行,從而保證其原始的文藝性。
[1]梁昕.功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[D].沈陽師范大學,2010.
[2]王頎.從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略[D].東北師范大學,2008.
[3]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報(綜合版),2011,09(1):99-103.
[4]楊小勇.淺談功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[J].湖北成人教育學院學報,2012,18(6):84-85.