□韓麗
淺析功能對等理論指導下的公示語英譯
□韓麗
公示語作為日常生活中隨處可見的文字語言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對國家或地區形象起著至關重要的作用。然而在現實生活中,公示語英譯存在著諸多誤譯現象,極大地影響了跨文化交際和中國文化對外交流。本文從奈達的功能對等理論出發研究公示語獨特指示等功能和其英譯特點,旨在改善公示語英譯的現存問題。
公示語;功能對等;翻譯
公示語作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現在公共場所、廣告、導游手冊或社交宣傳冊等媒介中,其文字形式簡潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現一個國家或地區的文化習俗、風土人情及生活各個方面。公示語從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強制性公示語,如洗手間指示標志“Restroom”,禁止停車標識“No Parking”等。從語言學角度來看,公示語向公眾傳遞的是某種信息交流,實現交際目的,其語言精準形式單一,多使用實詞表達祈使語氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區的公示語英譯有生搬硬套、望文生義、忽略文化內涵或者不符合英文表達規范等問題,造成國外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化交流。
自上世紀60年代始,奈達的“功能對等論”在翻譯研究領域影響甚廣。在《Language,Culture,andTranslation》中奈達將功能對等定義為目的語讀者應該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。功能對等從本質上源自于動態對等,它是從語言學角度出發強調翻譯的交際功能,減少源語和目的語之間信息形式、語義結構和文化轉換差異。其理論發展經歷了從描寫語言學的深層結構對等到信息轉換論,再到社會符號學語言解碼,成功地將語言學、信息論和符號學等融入翻譯領域。在這一理論之中,奈達強調用切近、自然、對等地語言貼近源語信息,從語義和文體再現源語信息。與此同時,他認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息,因此在公示語英譯的過程中可以從詞匯、文體等方面對等。在翻譯過程中,語義翻譯最重要,形式其次,因為形式可能掩藏源語文化意義阻礙文化交流。因此在公示語英譯中,譯者應盡量再現源語文化內涵,做到不求文字表面死板對應而要在兩種語言間達成功能對等,最大限度地再現源語文化以求被受眾充分理解,并使其完成指示等功能。
首先,奈達的功能對等理論核心在于強調讀者反應,因此在公示語英譯過程中首當其沖要考慮受眾接受度,這就要求譯者充分了解公示語受眾的文化習俗、價值取向等,可以采納歸化譯法用受眾最熟悉的語言完成信息傳遞。如草坪中愛護花草標示“請勿踐踏草坪”譯為“keep yourfeetoff”祈使語氣夾雜著命令的口吻讀來生硬,容易讓受眾產生厭惡感適得其反,將其譯為“Pleasegivemea chancetogrow”,擬人語氣親切且生機盎然又不失人文主義關懷,又能達到交際意圖。因此可以為公示語英譯提供一個具體方向,在具體翻譯策略中傾向于歸化譯法,盡可能做到目標讀者貼近源語讀者感受。
其次,當內容與形式在英譯過程中不能兩全時,可以打破其表層結構力求信息內容源語再現。要譯出最自然貼切地譯文應做到內容對等其次才是形式風格對等,有時甚至可以改變風格保留源語內容。公示語形式簡短直截了當,在翻譯中按照源語形式翻譯可能會造成信息不能完整、準確地表達。在換衣間“男士止步”按照字面意思直譯為“Mendonotenter”保留形式對等的話閱讀復雜,譯為“Femaleonly”簡潔易懂,達到了源語交際目的。
第三,公示語英譯還要做到目標語與源語社會文化對等。公示語英譯過程中,因文化缺失造成交際失誤不在少數。但縱觀原因,中西文化分屬不同民族文化要做到完全對等并非易事,在英譯過程中順應不同文化習慣、傳統及象征,盡量實現文化移植,避免因文化差異而造成公示語英譯跨文化交際失誤。一些公眾場所告示牌上“老年人優先入場”,翻譯為“Admissionfirstforolderpeople”,其中使用“older”這樣的字眼表現出對年長者不尊重,違反了英語中禮貌優先原則,不妨換成“theelderly”尊重譯入語讀者語言及文化習慣。
綜上,結構簡單、形式獨特的漢語公示語在具體的翻譯中如何譯為標準、規范的英語公示語,對目標讀者起到同源語讀者同樣告知、警告作用,實現交際意圖,從奈達的功能對等理論出發不失為一個翻譯突破口。本文從讀者反應、信息內容優先及社會文化對等視角出發對公示語英譯逐一進行探討,從某種程度上為公示語英譯提供了指導原則,避免公示語誤譯、漏譯、不符合英文規范的譯法等。
1.NidaEugeneA.TowardsaScienceofTranslation[M]. ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1964
2.NidaEugeneA.Language,CultureandTranslation [M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993
3.賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(03)
4.呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004 (01)
5.譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 1985
(作者單位:陜西中醫藥大學外語學院)