□韓麗
淺析功能對等理論指導(dǎo)下的公示語英譯
□韓麗
公示語作為日常生活中隨處可見的文字語言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對國家或地區(qū)形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實生活中,公示語英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國文化對外交流。本文從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)研究公示語獨特指示等功能和其英譯特點,旨在改善公示語英譯的現(xiàn)存問題。
公示語;功能對等;翻譯
公示語作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場所、廣告、導(dǎo)游手冊或社交宣傳冊等媒介中,其文字形式簡潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)一個國家或地區(qū)的文化習(xí)俗、風(fēng)土人情及生活各個方面。公示語從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公示語,如洗手間指示標(biāo)志“Restroom”,禁止停車標(biāo)識“No Parking”等。從語言學(xué)角度來看,公示語向公眾傳遞的是某種信息交流,實現(xiàn)交際目的,其語言精準(zhǔn)形式單一,多使用實詞表達(dá)祈使語氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語英譯有生搬硬套、望文生義、忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達(dá)規(guī)范等問題,造成國外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化交流。
自上世紀(jì)60年代始,奈達(dá)的“功能對等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在《Language,Culture,andTranslation》中奈達(dá)將功能對等定義為目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。功能對等從本質(zhì)上源自于動態(tài)對等,它是從語言學(xué)角度出發(fā)強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,減少源語和目的語之間信息形式、語義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫語言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)對等到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會符號學(xué)語言解碼,成功地將語言學(xué)、信息論和符號學(xué)等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)用切近、自然、對等地語言貼近源語信息,從語義和文體再現(xiàn)源語信息。與此同時,他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息,因此在公示語英譯的過程中可以從詞匯、文體等方面對等。在翻譯過程中,語義翻譯最重要,形式其次,因為形式可能掩藏源語文化意義阻礙文化交流。因此在公示語英譯中,譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵,做到不求文字表面死板對應(yīng)而要在兩種語言間達(dá)成功能對等,最大限度地再現(xiàn)源語文化以求被受眾充分理解,并使其完成指示等功能。
首先,奈達(dá)的功能對等理論核心在于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),因此在公示語英譯過程中首當(dāng)其沖要考慮受眾接受度,這就要求譯者充分了解公示語受眾的文化習(xí)俗、價值取向等,可以采納歸化譯法用受眾最熟悉的語言完成信息傳遞。如草坪中愛護(hù)花草標(biāo)示“請勿踐踏草坪”譯為“keep yourfeetoff”祈使語氣夾雜著命令的口吻讀來生硬,容易讓受眾產(chǎn)生厭惡感適得其反,將其譯為“Pleasegivemea chancetogrow”,擬人語氣親切且生機(jī)盎然又不失人文主義關(guān)懷,又能達(dá)到交際意圖。因此可以為公示語英譯提供一個具體方向,在具體翻譯策略中傾向于歸化譯法,盡可能做到目標(biāo)讀者貼近源語讀者感受。
其次,當(dāng)內(nèi)容與形式在英譯過程中不能兩全時,可以打破其表層結(jié)構(gòu)力求信息內(nèi)容源語再現(xiàn)。要譯出最自然貼切地譯文應(yīng)做到內(nèi)容對等其次才是形式風(fēng)格對等,有時甚至可以改變風(fēng)格保留源語內(nèi)容。公示語形式簡短直截了當(dāng),在翻譯中按照源語形式翻譯可能會造成信息不能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)。在換衣間“男士止步”按照字面意思直譯為“Mendonotenter”保留形式對等的話閱讀復(fù)雜,譯為“Femaleonly”簡潔易懂,達(dá)到了源語交際目的。
第三,公示語英譯還要做到目標(biāo)語與源語社會文化對等。公示語英譯過程中,因文化缺失造成交際失誤不在少數(shù)。但縱觀原因,中西文化分屬不同民族文化要做到完全對等并非易事,在英譯過程中順應(yīng)不同文化習(xí)慣、傳統(tǒng)及象征,盡量實現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語英譯跨文化交際失誤。一些公眾場所告示牌上“老年人優(yōu)先入場”,翻譯為“Admissionfirstforolderpeople”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對年長者不尊重,違反了英語中禮貌優(yōu)先原則,不妨換成“theelderly”尊重譯入語讀者語言及文化習(xí)慣。
綜上,結(jié)構(gòu)簡單、形式獨特的漢語公示語在具體的翻譯中如何譯為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語公示語,對目標(biāo)讀者起到同源語讀者同樣告知、警告作用,實現(xiàn)交際意圖,從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)不失為一個翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng)、信息內(nèi)容優(yōu)先及社會文化對等視角出發(fā)對公示語英譯逐一進(jìn)行探討,從某種程度上為公示語英譯提供了指導(dǎo)原則,避免公示語誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。
1.NidaEugeneA.TowardsaScienceofTranslation[M]. ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1964
2.NidaEugeneA.Language,CultureandTranslation [M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993
3.賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(03)
4.呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004 (01)
5.譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 1985
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)