999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高職學報篇名英譯問題及對策

2015-04-10 17:52:25陳開富
關(guān)鍵詞:問題對策

陳開富

(1.武漢大學外國語言文學學院,湖北 武漢 430072;2.樂山師范學院外國語學院,四川 樂山 614004)

高職學報篇名英譯問題及對策

陳開富

(1.武漢大學外國語言文學學院,湖北武漢430072;2.樂山師范學院外國語學院,四川 樂山614004)

摘要:篇名英譯是高職期刊國際化的重要途徑。文章從英文翻譯的準確性、規(guī)范性及學術(shù)性的維度,歸納和評析了高職學報論文篇名英譯的典型問題及錯誤根源,并探討了提升高職學報論文篇名英譯質(zhì)量的有效對策。

關(guān)鍵詞:高職學報;英譯;問題;根源;對策

引言

高職學報是高職院校開展職業(yè)教育科研的重要園地,是為職業(yè)教育教學研究服務(wù)的載體和窗口。為進一步提高學報的影響力、拓寬高職科研成果的傳播范圍,越來越多的高職學報刊載了相關(guān)論文的英文標題。但不容忽視的是,高職學報論文篇名英譯的總體質(zhì)量有待提高,語法錯誤、語用錯誤、格式錯誤等問題頻頻出現(xiàn),直接影響到論文的公信力和客觀度,對學術(shù)交流和學者形象產(chǎn)生了一定的負面影響。因此,探討高職學報篇名英譯問題及對策,既有助于解決高職學報篇名英譯的諸多亂象,提升高職學報篇名英譯的水準和質(zhì)量,也有助于提升高職學報的辦刊層次和辦刊水平,推動高職學報向國際學術(shù)交流平臺的方向邁進。恰到好處的英文翻譯,對擴大高職學報在國內(nèi)外的傳播力和影響力、促進國際間的學術(shù)交流,具有十分重要的意義[1]。

1 高職學報篇名英譯常見問題

高職學報篇名英譯問題突出,且錯誤類型繁多,可大致分為四大類:1.格式錯誤,包括大小寫書寫不當、標點符號使用有誤等問題;2.語法錯誤,包括介詞、冠詞、詞序混亂等問題;3.語用錯誤,包括對等錯位、學術(shù)術(shù)語不規(guī)范等問題;4.拼寫錯誤。下面就相關(guān)問題做舉例說明。

1.1格式錯誤

1.1.1大小寫書寫不當

篇名英譯需要遵從相應(yīng)的書寫規(guī)范。原則上,標題中每個單詞的首字母都需要大寫,但除首尾單詞之外,冠詞、短介詞(由五個或五個以下字母所組成的介詞)及連詞無需大寫首字母[2]。例如:

A.The Dilemmas And Solutions To College StudentsPublicService

B.Competition and Mutual Supplement between Chinese and Minority Languages and Their HarmoniousCoexistenceinSichuan

上述兩個例子都存在大小寫書寫不當?shù)膯栴}。在例A中,and作為連詞,to作為短介詞,二者位于標題中間時都無需大寫首字母。在例B中,between屬于較長的介詞,且位于標題中間,需要大寫首字母。

1.1.2標點符號錯用

標點符號的錯用在高職學報篇名英譯中也很常見,主要體現(xiàn)在引號、書名號及標點符號的位置不當。例如:

A.Mass Exploitation and the Decline of ThoughtinPhilipDick’s《theDarkScanner》

B.ReinterpretationofTheDeath of Paper:A RadioPlay

在例A中,書名號的使用是一個典型錯誤。英語中沒有書名號《》,不英文書名只需斜體即可。例B有兩個問題:TheDeathofPaper,ARadioPlay是文章名,而非書名,不能使用斜體,應(yīng)用雙引號,即改為:“TheDeathofPaper:ARadioPlay”;另外,原譯中的冒號后應(yīng)空一字符,改為“:A”。根據(jù)英文打印原則,所有的標點符號前不需空字符;標點符號后需要空一字符。

1.2語法錯誤

語法錯誤在高職學報論文篇名英譯中的錯誤很多,這里著重分析錯誤率最高的三種情況,即介詞錯用、冠詞錯用和詞序不當。

1.2.1介詞錯用

介詞錯用的例子在高職學報論文篇名英譯中很普遍。下面兩例就是介詞錯用的常見類型:

A.A Study for English Teaching Reform in HigherVocationalColleges

B.An Analysis on Connotations of“A”in ScarletLetter

根據(jù)英文論文表達要求,例A中的for應(yīng)該改為of;同樣地,例B中的on也應(yīng)該改為“of”。實際上,中文論文篇名時常出現(xiàn)“……研究,……探索”等表述,對應(yīng)的英文表述可以是“AStudyof…,A Probeof…,AnExplorationof…”。我們可以發(fā)現(xiàn),介詞of在英語論文表達中使用非常多。

1.2.2冠詞錯用

冠詞錯用在高職學報論文篇名英譯中主要體現(xiàn)在三方面:漏用冠詞、濫用冠詞及混用冠詞。比如:

A.Study of Countermeasures of BIM Technical Talent Training in Architectural Higher VocationalColleges

B.The Study of the Integration and Production and Education Talent Training Mode of MobileApplicationTechnologyMajor

例A是漏用冠詞的典型例子。Study指“研究”的時候,需要使用不定冠詞A來限定。例B中有濫用冠詞和混用冠詞兩種錯誤:Study前應(yīng)用不定冠詞A,而非定冠詞The;第二個the屬于濫用冠詞,此處無需特質(zhì),故應(yīng)刪除。

1.2.3詞序不當

英漢兩種語言在語序上有著很大差異。在高職學報論文篇名英譯中,我們需要根據(jù)表達的需要,做詞序上的必要性調(diào)整,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。如下例:

Practice and Thought of Improving Accounting Professional Learning Interest of Higher VocationalStudents

上述例子存在所有格使用錯誤所導致的語序混亂。根據(jù)英文語法要求,生命體的所有格用’s所有格;非生命體用of所有格。因此,此例應(yīng)改為:“Practice and Thought of Improving Higher VocationalStudents’ AccountingProfessional LearningInterest”。

1.3語用錯誤

在高職學報篇名英譯中,語用錯誤一是表現(xiàn)在詞匯選擇不準確,只考慮到詞匯的字面涵義,而忽略了使用語境;二是術(shù)語使用不規(guī)范,不符合學術(shù)論文文體。例如:

A.原文:高校德育工作要做到“五到位”

譯文:"The Five Arrivals”in College Moral Education

B.原文:正確認識運動性疲勞,搞好體育教學和訓練

譯文::On the Causes of Motor Fatigue in Physical Training and the Methods of Overcoming It

在例A中,將“五到位”譯為“The Five Arrivals”,實在讓人匪夷所思。實際上,“五到位”是指作者對搞好高校德育工作提出的“五種條件”,故建議將“五到位”譯成“FivePrerequisites”。

在例B中,“運動性疲勞”是一個專業(yè)學術(shù)術(shù)語,通用表述是“sportsFatigue”,而原譯中的“MotorFatigue”是一種讓人困惑的硬譯。

從上述兩例可以看出,期刊篇名的英譯,應(yīng)在“語篇信息性”翻譯理論指導下進行,“以溝通為目的”。信息內(nèi)容“以我為主”,語言和形式“以受眾為主”,譯文切忌“偽對應(yīng)”[3]。同時,高職期刊篇名目英譯,是一種典型的學術(shù)文體,在遣詞造句、行文表達方面,往往代表一種觀點。因此,翻譯時,譯者既要考慮“讀者接受度”,更要考慮如何將中國人的觀點、中國人的思維方式有效地傳達給外國讀者。

1.4拼寫錯誤

拼寫錯誤在高職學報篇名英譯中的錯誤量相對較少,但依然不可忽視。例如:

A.The Relationship Betueen the Independent DirectorsandtheBoardofSupervisors

B.On Provention and Legislative ImprovementinCrimeofEvadingTaxes

例A和例B都存在拼寫錯誤。例A中的“betueen”應(yīng)為“Between”;例B中的“Provention”應(yīng)改為“Prevention”。需要指出的是,拼寫錯誤是一種相當?shù)图壍腻e誤,這說明了譯者的粗心,也反映出審校的失職。此類“小錯誤”會給刊物和編輯部帶來相當惡劣的影響,必須堅決杜絕。

2 高職學報篇名英譯錯誤之根源

從上述分析中可以發(fā)現(xiàn),高職學報篇名英譯問題既有知識性的錯誤,也有英文表達規(guī)范的問題,其根源涉及到作者、譯者、審校者和編輯部。

作者是篇名英譯問題的第一責任人。論文作者對論文篇名內(nèi)涵有最精準的認識,也擁有第一解釋權(quán)。提供規(guī)范正確的英文翻譯是作者供稿的基本要務(wù)。然而,實際情況是,很多作者因為英文水平低無法勝任其篇名英譯工作。但問題的關(guān)鍵是,作者由此游離于論文篇名英譯工作之外,未曾為譯者提供必要的解釋和協(xié)助,使得譯者時常處于孤立無援的境地,加大了譯者犯語用失誤的機率。

譯者對篇名英譯的相關(guān)問題負有主要責任。但從上文相關(guān)問題來看,有的錯誤因譯者“敷衍和不恭”導致,如不可饒恕的拼寫錯誤;有的錯誤因譯者英文表達能力不強,專業(yè)知識欠缺所導致,如語用型錯誤和語法錯誤。即便論文作者提供了篇名英譯,學報英譯人員也有責任和義務(wù)提供最專業(yè)的核查。高職學報篇名英譯中的諸多問題在很大程度上與譯者的失職有密切關(guān)系。

審校者在篇名英譯問題中未能充當起有效的防火墻。很多低級性語法錯誤、拼寫錯誤等都會屢屢出現(xiàn)在一些高職學報當中,這不能不讓人對審校者的審校工作產(chǎn)生極大的質(zhì)疑。當然,審校英譯篇名對高職學報審校人員的英語水平有較高的要求,但審校者就此忽視了審校英文篇名,而未能和譯者做相關(guān)協(xié)作,從而導致大量錯誤性篇名英譯得以見諸報端,審校者作為防火墻的功能形同虛無。

高職學報編輯部對篇名的英譯問題負有管理不力的責任。一個管理到位的期刊編輯部,首先得制訂科學有效的論文篇名英譯要求和落實要求的具體措施,并嚴格執(zhí)行,為保障篇名英譯質(zhì)量提供可靠有力的制度保障。不容否認的是,高職學報篇名英譯的大量問題就是高職學報編輯部管理渙散、運作不良的鐵證。

3 高職學報篇名英譯問題之對策

高職學報篇名英譯問題突出,根源復雜。探索高職學報篇名英譯問題之對策,是改進高職學報篇名英譯質(zhì)量的當務(wù)之急。

3.1全面調(diào)研,建立高職學報篇名英譯規(guī)范

缺乏高職學報篇名英譯規(guī)范,是高職學報篇名英譯問題頻現(xiàn)的主因。我們知道,一個刊物的質(zhì)量不但取決于稿源的質(zhì)量,而且也需要嚴格的審稿制度及規(guī)范的格式要求[4]。無歸可循,無范可依,讓作者、譯者、審校者無所適從。在翻譯篇名時,譯者需要遵循“忠實、正確、規(guī)范”三原則。要做到真正的忠實,必須保證英譯篇名規(guī)范、正確、符合英語學術(shù)篇名表達規(guī)范[5]。

這需要轉(zhuǎn)變觀念,改變高職學報編輯部對篇名英譯工作的認識和態(tài)度。目前,不少高職學報期刊編輯部對篇名英譯工作重視不夠,對篇名英譯的態(tài)度是“不求最好、只求擁有”,只是將之視為學報的點綴,由此必然出現(xiàn)規(guī)范缺失,作者、譯者、審校者敷衍等嚴重性問題。

實際上,要建立高職學報篇名英譯規(guī)范并非難事。和其它學術(shù)期刊相比,盡管高職學報總體上辦刊較晚,但高職學報可以踩在“巨人之肩”跨越前行。學術(shù)規(guī)范沒有“高職”于“非高職”的區(qū)別,也不可能“閉門造車”。各高職學報編輯部大可采用“拿來主義”,廣泛調(diào)研,“高標準、高起點”,借鑒國內(nèi)外權(quán)威期刊論文英文篇名要求,建立起一套完善的、符合國內(nèi)外通用標準的“高職學報篇名英譯規(guī)范”。

3.2強化人才儲備,提升高職學報英譯人員專業(yè)水平

高職學報篇名英譯對譯者有著較高的要求。譯者不僅需要有很高的英語翻譯功底,而且需要較高的學術(shù)素養(yǎng),熟黯學術(shù)論文格式及規(guī)范,熟悉各類學術(shù)術(shù)語和學術(shù)語言的英文表達。同時,一名高水平的英文論文譯者還應(yīng)該具有跨文化、跨學科背景和國際性視野,盡可能避免硬譯、死譯之類的不地道用法,減少原文信息在跨文化傳播中變異和失真,從而推動論文的國際化交流。

然而,現(xiàn)實情況是,多數(shù)高職學報編輯部并未配備專職英譯人員。通用作法是,尋求英語專業(yè)教師的援助。臨陣求援的倉促、兼職人員的監(jiān)管困難及譯者本身的專業(yè)功底可靠度,使高職學報篇名英譯質(zhì)量很難得到保證。有鑒于此,各高職學報編輯部加強人才儲備,設(shè)置英文譯者專職崗位,創(chuàng)設(shè)條件,不斷強化學報英文譯者的專業(yè)水準,促進譯者從“單向的英語維度”向“熟知學術(shù)規(guī)范、兼具學術(shù)思維”的復合型英文編輯轉(zhuǎn)變,是改進高職學報篇名英譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

3.3制度保障,協(xié)調(diào)高職學報篇名英譯諸要素

完善規(guī)章制度,確保高職學報篇名英譯諸要素的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。學術(shù)規(guī)范的建立、專業(yè)譯者崗位的設(shè)立,只是滿足了高職學報篇名英譯需求的必要條件,而非充分條件。篇名英譯的質(zhì)量是一項系統(tǒng)復雜的工程,涉及到原作者、譯者、審校者等多方要素,任何一個環(huán)節(jié)的疏漏都會影響到篇名英譯的呈現(xiàn)效果。

一般而言,論文作者對論文的內(nèi)涵、學科術(shù)語等最具有發(fā)言權(quán)。但很多論文作者的英語水平有限,要么無法對篇名做英譯,要么提供的譯文錯漏百出,如此就得更多的依扙學報譯者了。但這并非意味著譯者就只能獨力應(yīng)對。既然譯者時常會碰到諸如篇名原文的理解和把握問題,譯者與論文作者的必要性溝通非常重要;同時,英文譯者還應(yīng)協(xié)助審校人員,確保篇名英譯不出紕漏。

因此,高職學報編輯部一方面需要為論文作者、篇名譯者和審校者搭建起協(xié)助平臺和溝通渠道,促使各方要素形成合力;另一方面需要制定完善有效的規(guī)章制度,權(quán)責明確,鑄造起篇名英譯質(zhì)量的多重安全閥門。

4 結(jié)論

標題是論文的眼睛[6]。標題英譯質(zhì)量關(guān)乎著論文的有效交流和傳播,也直接關(guān)系著刊物的質(zhì)量和形象。規(guī)范的篇名英譯有助于促進學術(shù)規(guī)范的養(yǎng)成和學術(shù)道德的塑造。篇名英語翻譯,不僅僅是論文作者和譯者的責任,也是審校者不容推卻的義務(wù)。高職學報作為科研陣地的后起之秀,需要高度重視篇名英譯,形成一套完備的高職學報論文篇名英譯規(guī)范。從“眼睛”入手,狠抓英譯質(zhì)量,從而不斷提升高職學報的辦刊水平和辦刊層次。

參考文獻:

[1]褚志梅.關(guān)于高職院校學報論文漢譯英問題[J].廊坊高等職業(yè)教育,2013,(12):70.

[2]陳忠誠.法窗譯語[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:35.

[3]王平興.“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”[J],中國翻譯.2007,(3): 61.

[4]許建平.中文核心期刊論文標題的翻譯[J],中國科技翻譯,2005,(11):45.

[5]陳傳漢,馬麗.期刊標題英譯的規(guī)范性和特殊性[J].中國人民大學學報,1999,(1):220.

[6]劉立香,孫永泰.高校社科學報論文標題英譯問題統(tǒng)計分析[J],西安文理學院學報(社會科學版),2011,(2):119.

責任編輯:鄧榮華

中圖分類號:H 159

文獻標識碼:A

文章編號:1672-2094(2015)02-0059-04

收稿日期:2015-02-15

基金項目:本文系2013年度四川省教育廳項目“高職學報英語翻譯的規(guī)范化研究”(項目編號:13SA0181)階段性成果之一。

作者簡介:陳開富(1978-),男,四川省安岳縣人,樂山師范學院外國語學院副教授,英語語言文學碩士,武漢大學在讀博士。研究方向:美國文學文化及翻譯。

The Problems and Solutions of English in Higher Vocational College Journals

CHEN Kaifu
(Leshan Normal University, Leshan Sichuan 614004)

Abstract:Translation is an important way of the internationalism of Higher Vocational Journals.From the aspects of English translation accuracy, standardization and technicality, this paper summarizes and analyzes the typical problems and error sources of the English translation of journals of higher vocational colleges, and explores effective countermeasures to improve the translation quality of Journal of higher vocational education.

Keywords:Higher Vocational College Journals; English Translation; Problems; Source; Solutions

猜你喜歡
問題對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關(guān)于職工隊伍穩(wěn)定的認識和對策
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
防治“老慢支”有對策
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
遺望的防治對策
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲最大在线观看| 老色鬼欧美精品| www.亚洲色图.com| 夜夜爽免费视频| 这里只有精品国产| 天堂在线视频精品| 囯产av无码片毛片一级| 欧美性爱精品一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲av日韩综合一区尤物| 丰满的熟女一区二区三区l| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 中文字幕欧美日韩高清| 伊人久久大香线蕉影院| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| av在线无码浏览| 中文字幕免费在线视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 成人伊人色一区二区三区| 久久久黄色片| 欧美综合成人| 国产精品美乳| 欧美亚洲国产一区| 精品综合久久久久久97| 玖玖精品在线| 永久免费无码日韩视频| 高清无码手机在线观看| 天天综合网色中文字幕| 欧美精品不卡| 一级看片免费视频| 一区二区三区四区日韩| 国产福利微拍精品一区二区| 素人激情视频福利| 超碰91免费人妻| 国产精品视频第一专区| 97综合久久| 国产午夜不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| www亚洲精品| 国产午夜看片| 国产一区二区三区日韩精品| 中文国产成人精品久久| 97av视频在线观看| 亚洲三级a| 国产精品成| 国产精品对白刺激| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品欧美激情| 波多野结衣无码视频在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 少妇精品网站| 欧美激情第一区| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲视频免费在线看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕不卡免费高清视频| 九九久久99精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美国产综合视频| 91在线中文| 成人在线天堂| 亚洲日韩高清无码| 亚洲欧美自拍中文| 成人日韩视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美国产日韩在线| 久久国产精品波多野结衣| 精品久久久久久成人AV| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 视频二区欧美| 99re热精品视频国产免费| 日韩123欧美字幕| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲综合极品香蕉久久网| 手机精品福利在线观看|