999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓素音及其《瑰寶》的文化翻譯

2015-04-11 02:08:59曹寧亞
關鍵詞:文化

曹寧亞

(首都師范大學外國語學院,北京100048)

韓素音及其《瑰寶》的文化翻譯

曹寧亞

(首都師范大學外國語學院,北京100048)

從文化翻譯及“第三空間”角度,結合作品、時代背景、作家韓素音的“中國夢”進行分析,并透過文字表達洞悉作家通過寫作促進中西文化交融的過程作為側重點,從中體味其深刻內涵,之后歸納出一定的創新性見解,更有效地給文化交流提供鏡鑒。

韓素音;《瑰寶》;第三空間;文化翻譯

近年來,隨著翻譯研究的不斷深入,人們對翻譯的認識已經不僅僅局限于字面形式的翻譯,正逐步向更深層的文化內涵層面轉變。薩爾曼·拉什迪在《想象中的家園》中曾指出,從詞源學角度說,“翻譯”的意思就是“攜帶過去”,“既然生來橫跨兩地,那我們就是翻譯的人”[1]17。(在對君特拉·格拉斯的討論中,拉什迪認為,翻譯就是流放、移居、外遷和移民的同義詞。)因此,從某種角度來說,華裔作家的創作本身就是一種文化翻譯的過程,他們的文字中包含著母國文化,并試圖通過寫作打破中西方文化與種族之間的僵局,建立起兩種文化之間的橋梁,從而確定自身的身份及文化定位,促進中西文化交流。因此,華裔文學作品中包含的文化翻譯因素應該受到高度重視。韓素音是20世紀著名的英籍華裔作家,其一生活躍在世界文壇上,在文學作品創作方面頗有建樹,且一度被稱為“中國之音”,其作品對于文化翻譯研究意義重大。

一、文化翻譯與華裔作家寫作

后殖民理論家霍米·巴巴在其論文集《文化的定位》中提出了“文化翻譯”的概念。他認為,文化翻譯并不是具體的兩種語言或文化間的文本的轉換,而是一種獨特的后殖民文學現象:寫作中包含著翻譯。他認為,旅居他國是一種“翻譯”現象,而華裔文學正深刻體現了這一“文化翻譯”的概念。同時,霍米·巴巴提出了在“第三空間”進行文化翻譯的理論。他指出,“第三空間既非這個也非那個,而是之外的某物。它是介于兩種不同文化間的空隙部分,是一種居間狀態;兩種文化在這個空間中互相碰撞,并且產生一種文化雜合體,它兼具兩種文化的特性,但又存在自身的特點”[2]37。因此,“第三空間”的概念弱化了兩種文化之間的對立,使同時受到兩種文化沖擊的人們能夠在其中找到“可翻譯可協商的空間”得以喘息,借以發揮自己獨特的文化優勢。

華裔作家將華夏文化移入異族語語境的時候,既是用非母語來書寫的作家,同時也是進行文化翻譯的譯者。他們在用所屬國語言敘述中國發生的故事時,實際上也是在頭腦中下意識地翻譯記憶中的中國文化。他們將自己置于漢語文化以及目的語文化系統的雙重邊緣位置,即“第三空間”中,但也恰恰由于這個原因,這些特殊的文化譯者以及他們的作品正不斷地向兩種文化系統的中心邁進,有一些甚至起到了顛覆某種文化系統,轉變兩種文化之間相互看法的作用。

二、韓素音及其《瑰寶》

韓素音,原名周光瑚,是一名英籍華裔作家。她用英文寫作中國故事,在西方文壇占有一席之地,其作品多達30余部,如在國內廣為人知的《傷殘的樹》、《吾宅雙門》、《瑰寶》、傳記《周恩來與他的世紀》等。筆名中的“韓”字取自“漢”的諧音,“韓素音”意為她希望通過自己微薄的力量向世界喊出中國之音,其一生在中西方文化交流、溝通方面做出了極大貢獻。

作為在西方文壇享譽盛名的華裔作家,韓素音被贊為“了解中國歷史和現實的主要門徑”。在其作品中,韓素音就賦予了自己文化翻譯者的角色,在第三空間中進行聯系、溝通與調和,從而完成文化翻譯的使命,盡最大努力建立一種自然的、無偏見的、誠摯的、友好的東西方民族關系。

《瑰寶》(A Many-Splendoured Thing)作為韓素音的成名作,記錄的是她的真實愛情經歷。1952年在英國出版后,《瑰寶》在西方引起了極大的轟動,韓素音既不夸張也不掩飾的寫作風格,精美、雅潔的文筆得到了西方評論界的認可,被評為韓素音最偉大的小說。1955年還被搬上了好萊塢銀幕,電影《生死戀》獲得了廣泛好評并獲得了次年的奧斯卡獎,韓素音也因此馳譽西方文壇。故事發生在中國大陸發生大變革的時代背景下,各色觀望人群的“避難”之島香港,在“去西方”與“去東方”間徘徊不定的過程中,韓素音邂逅英國記者馬克·艾略特,兩人開始了一段令人絕望、悠長回蕩的傾城之戀。該書在講述香港社會中出現的形形色色的人物和場景的同時,完整展現了一幅中西方文化交融、碰撞的大畫卷。書中不僅僅描述了玫瑰花般嬌艷卻又短暫的愛情,還將各種勢力的碰撞、政治制度與精神信仰的交織滲透其中,是在那一特定歷史背景下,香港和大陸的真實寫照。出版商喬納森·凱普在1952年寫給韓素音的信中這樣說道:“我在英國的公共汽車上看到的婦女,胳膊下幾乎都夾著一本您寫的書。”[3]424著名文學家劉心武也說過:“我曾在南特和巴黎詢問十名受過高等教育、職業不同的法國人,問他們讀過哪位中國當代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韓素音。”由此可見,韓素音和《瑰寶》在西方文化中得到了廣泛的認可。然而,作為一名在國際文壇享譽盛名的作家,她的作品有著更為廣泛的閱讀與思考空間,當前國內對該書的研究還大都停留在愛情與女性主義視角層面,文化翻譯的視角將為重新解讀《瑰寶》另辟蹊徑,展示出動人愛情故事中包含的濃濃中國情結及其對中國未來的思考。

三、文化翻譯視域中的韓素音及《瑰寶》

少女時代的韓素音,深受橫亙在東西方文明間的巨大鴻溝的困擾。她曾因混血血統被視為“非我同類”,使得其對中國當時軍閥混亂、民不聊生的落后狀況深感痛心;生在中國,她熱愛孕育她、滋養她的土地,關注中國的每一步進展與變化,希望中國了解世界,更希望世界了解中國。自1956年起,韓素音開始嘗試用她對祖國的深刻了解與執著熱愛,書寫中國故事,通過這種方式,她為自己及西方世界開辟了一條尋求歸屬、認同和看懂中國的道路。英國哲學家伯特蘭·羅素曾這樣評價韓素音的作品:“我花一小時讀韓素音作品所獲得的對中國的認識,比我在那個國家住上一年還要多”。

與其他華裔作家不同,韓素音的寫作手法很獨特,歷史感很強。無論是小說、個人傳記還是他人傳記,大多是根據自身的經歷和所見所聞寫成的,可以看成個人角度敘述的一部中國近現代史,其中的個人視角和宏觀視角結合起來了。為了向西方讀者展示真實的、不一樣的中國,她始終以客觀、坦誠的視角講述著中國的歷史現狀、中西方文化的碰撞以及自己的內心情感。

作為一名英籍華裔作家,她擁有著多重身份,但這也曾經使她同時被東西方主流文化所排斥,生活在多種文化、政治的邊緣,但這并沒有阻擋她追求身份認同、促進中西文化交流的腳步。“我的一生將永遠在兩個相反的方向之間跑來跑去,離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。”[3]1韓素音曾經這樣描述自己的人生。在她的多部著作中,時而出現“我相信中國人民”的字眼。當國內某些現狀令她感到困惑時,她說服自己對祖國的感情“不容懷疑”。作為一名中西合璧的混血兒,她為自身的中華血脈感到驕傲;同時,她也深刻地認識到,中西方文化交融刻不容緩,不同的文化才能促進社會的進步。

她雖然在異國生活,但在西方主流社會里她仍然是膚色、種族不同于本土人的異鄉客。為了能夠打破文化沖突、歷史割裂所帶來的窘境,融入西方社會,她努力表現自我,并力爭在西方文壇中獨樹一幟;她利用自己的混血身份,將中國傳統文化中的異域特色與西方本土特色相融合,在第三空間中創作出了帶有多重文化氣息的華裔文學。正是她在面對中西方文化對立的巨大壓力下,尋求在“第三空間”中對于這種沖突或遷就或抵抗或“雜糅”從而實現自己的“中國夢”時的各種策略突出展示了文化翻譯的重要性。

作為中西方進行交融、溝通的文化翻譯者,韓素音找到了兩種文化可共存、可互補的空間。同時,借助第三空間的力量,她不僅向世人表達了自己的中國情結,而且還實現了中西方文化間的真正對話,促進了雙方的共同進步。

《瑰寶》是一部自傳體小說,與英國記者馬克·艾略特的戀情是《瑰寶》的敘事主線。在戰爭帶來的惶恐與痛楚中,這場如曇花般驚艷的愛情,混合著痛苦與甜蜜、風暴與寧靜的復雜感受,而馬克則是她生命中不可多得的瑰寶。韓素音對馬克的愛情經過了壓抑、復蘇、覺醒三個過程,她深知自己已經愛上了那個英國人,同時也看清了種種客觀因素使得他們的戀情在當時的社會是不會有結果的。她開始對自己的愛情、戰爭給人帶來的陰影和創傷及中西文化差異進行思考和理清,同時對自己的身份與文化進行建構。在寫作的過程中,她成功地將兩種文化進行了交流和融合。

在當時的歷史背景下,韓素音經歷著由于文化沖突與碰撞帶來的二元對立:一方面,她對祖國的某些不盡人意之處感到不滿甚至痛恨,對革命的過激行為感到嫌惡,她清楚地認識到革命帶來的殘酷無情,朦朦朧朧地懷疑領袖們在誤導群眾的熱情;另一方面,祖國及本民族文化的影響根深蒂固,她從內心深處渴望與自己的人民結合在一起,“無論對錯”,她同情那推動革命發展的強勁原動力,她難以割舍民族情懷,她熱愛那些為創建一個煥然一新、生機勃勃的新國家而投入滿腔熱情的同胞,不得不成為別人眼中的“異類”[3]3。在面對這些問題的時候,韓素音展現了她獨特的思維方式。她沒有把種種困惑與對立視為不可調和的矛盾體,反而在第三空間中將中西文化互不相容的成分進行了消解。同時,混血兒這一文化和語言的雙重優勢,成為韓素音在兩種文化之間進行溝通交流的媒介,成功詮釋了中西之間文化翻譯者的身份。

當她與馬克之間的感情不被身邊的人所接受,在“上流社會”常常受人詬病時,兩人找到了唯一的能夠得到心靈的寧靜、找到自我的空間:“太平間”。在這里,不用再去理流言蜚語,對戰爭、未來的恐懼所帶來的陰影遠離了他們,涌動著的只有二人內心的交流。這里,其實馬克不光是個白人,還是個西方文化的代表者,而“太平間”實際上也是兩種文化在對立的狀態下找到的可以折中某些差異、消除困惑、進行交流與溝通的“第三空間”。在當時特定的歷史背景下,盡管存在意識形態與種族等方面的差異,通過這樣的超越種族、國別的對話,通過韓素音的雙重文化背景和廣闊視野,成功地在“第三空間”中將東西方文化理念進行了融合,達到了理想境界。

當她與馬克談及中西方的隔膜及矛盾的不可調和時,馬克認為她不可能同時既是東方人又是西方人,必須在二者之間做出抉擇,而韓素音只反問了一句“你真是這么看么”,并沒有正面回答。這恰恰是她想要在不可調和的矛盾中尋找第三空間,將二者的沖突降到最低,甚至進行消解,從而解決問題的表現。

當同為混血兒的妹妹素塵,無法在中國找到歸屬感,和傳統文化格格不入,企圖與自己的家族劃清界限時,韓素音認識到,這不單單是妹妹和家鄉、親人之間的問題,而是中西方文化之間強烈沖突的體現。妹妹一直以來習慣的都是歐式的生活,認可的僅僅是西方的文化,強硬地解決這種問題是不客觀的。她應該堅持自己的中國文化身份,但也不能強加于他人,妹妹想要的舒適生活是無法在中國得到的,為了避免兩種文化間泛起更劇烈的沖擊,她幫助妹妹返回了美國。

在教會賓舍與傳教士同住時,她是大夫,也是個中國通,在幫忙照顧西方傳教士身體健康的同時,她向他們講述中國革命的真實動力與民族解放的必要性,弱化西方白種人與東方有色人種的沖突。她是西方與中國的“傳聲筒”,向西方社會傳達中國人民渴望和平與平等的信念,表達自己想要迫切返回大陸,幫助她奮斗中的同胞的心情,讓西方人以一種同情又超脫的態度看待中國社會和人民,成為中西方社會之間交流的一種渠道。

“童年的聲音和暖意是一條感情的紐帶,把我們和故土拴在一起…我們的農民兄弟站在淹沒到大腿的糞水中勞作,而我們自己則習慣于拉動抽水馬桶的鏈子,這都是些小事兒,卻在我們和我們的同胞之間挖開了一道鴻溝…精神分裂癥已經成為我們生活的常態,已經融入我們生活的血脈,我們痛恨這種分裂。”[3]317-318可見,韓素音面對來自于混血血統,以及中西方文化沖擊的雙重壓力,雖然她的故鄉在中國,她習慣于中國的飲食和生活習慣,她認同自己是一個中國人,卻又無法真正地待在中國,始終作為一個“異鄉人”,游離于中西方之間。韓素音深刻認識到了這一矛盾現實,但是,她并沒有灰心,相反,她在雙重壓力的夾縫中,找到了釋放壓力、定位自身身份的“第三空間”:在香港這一中轉站成為了游走在中西方之間的“國際人”,在中西方之間調和著、溝通著、聯系著,充當著文化翻譯者的身份。

在香港,韓素音細微地觀察了英國的殖民政策,她抱著客觀的、真實的態度進行評價,并未因其侵略行為進行全盤否定。例如,看到移民局和諧的辦公氛圍時,并未因為他們是殖民者而放棄對其的贊美;當大陸人民經歷動蕩痛苦不堪時,她并未忽視殖民政府對維護香港居民日常生活秩序所做出的努力。對英國殖民政策的看法,恰恰是韓素音試圖在中西方文化間創造出某種平和的狀態的表現:二者并非相互對立,相反,可以在某種程度上進行互補與融合。

上述種種,都體現了后殖民語境下,韓素音在第三空間進行文化翻譯的策略:“通過過濾、篩選、刪除,才在最大程度上消除或至少減弱了兩種語言與文化之間的二元對立,使不能理解變為可理解,使不可言說變為可言說。”[4]85-87在劇烈的文化差異造成的夾縫中,她利用語言和文化的雙重背景所帶來的優勢,在第三空間中過濾、篩選、解釋、修正雙方的意思,從而文化雙方達到一個平衡點,保持了東西方文化之間對話式的關系,而文化翻譯在這個過程中起到了非常重要的作用。

結語

本文總結出以韓素音為代表的華裔作家在文化沖突中自我身份意識的覺醒到對民族文化身份的追尋的過程中,作為一名文化翻譯者,在“第三空間”中通過翻譯、協商將二元文化的對立進行消解,弱化了二者間不可調和的矛盾,堅定自己強烈的中國情結的同時,建立了中西方民族文化間平等友好的關系橋梁。從中我們可以清楚地看到文化翻譯發揮著雙刃劍的雙重功能、文化翻譯在文學研究及文化交流中的重要性,這不僅給華裔作家作品的研究帶來了新的視角,而且也為翻譯研究者們提供了“翻譯”的更深一層涵義與研究途徑。

[1]Salman Rushdie,Imaginary Homelands:Essays and Criticism 1981-1991[M].Granta Books,1991.

[2]Bhabha,Homi K.The Post-colonial and the Postmodern:the Question of Agency[M].The Location of Culture.London:Route ledge,1994.

[3]韓素音.瑰寶[M].孟軍,譯.上海:上海人民出版社,2007.

[4]Han Suyin.A Many-Splendoured Thing[M].Little Brown&Co(T),1952.

[5]丘菊賢.韓素音研究文集[M].香港:香港天馬圖書有限公司,2001.

[6]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[7]夏雨菡.離開愛奔向愛——韓素音的傳奇人生[J].中國教育報,2010(11).

[8]楊亞東.中西文化之間的韓素音[D].蘭州:蘭州大學,2007.

[9]張建萍.霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J].長沙大學學報,2007(4).

【責任編輯曹萌】

I206.6

A

1674-5450(2015)02-0183-03

2014-09-16

曹寧亞,女,遼寧建平人,首都師范大學翻譯學碩士研究生。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品尤物在线| 都市激情亚洲综合久久| 色欲不卡无码一区二区| 国产浮力第一页永久地址| 尤物精品国产福利网站| 亚洲综合第一区| 在线观看亚洲人成网站| 秋霞一区二区三区| Aⅴ无码专区在线观看| 久热中文字幕在线| 午夜毛片免费观看视频 | 久无码久无码av无码| 久久黄色视频影| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精品理论片| 99久久精品无码专区免费| 亚洲美女一区二区三区| 国产综合欧美| 国产精品极品美女自在线网站| 精品久久蜜桃| 亚洲天堂久久久| 在线观看无码av免费不卡网站 | 视频在线观看一区二区| 毛片免费视频| 精品三级在线| 一级香蕉视频在线观看| 国产喷水视频| 四虎永久免费网站| 99精品欧美一区| 久久人体视频| 国产免费人成视频网| 欧美日韩理论| 54pao国产成人免费视频 | 亚洲一级毛片| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精品成人免费视频99| 毛片免费网址| 国产精品毛片在线直播完整版 | 免费全部高H视频无码无遮掩| 午夜性刺激在线观看免费| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美精品xx| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美在线观看不卡| 久久久久无码精品| 亚洲欧美在线精品一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 久久无码免费束人妻| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲伊人电影| 国产在线观看成人91| 国产综合精品一区二区| 2021国产精品自拍| 国产精品999在线| 九九热免费在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 久久免费成人| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 三级视频中文字幕| 国产一区二区三区视频| 丝袜美女被出水视频一区| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产毛片不卡| yjizz视频最新网站在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 五月婷婷精品| 国产日韩丝袜一二三区| 三级国产在线观看| 欧美无专区| 国产一级毛片yw| 欧美精品影院| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99热这里都是国产精品| 黄色三级网站免费| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕伦视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| AV无码一区二区三区四区|