999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播

2015-04-11 07:04:47何靜姝

何靜姝

在歷史的長(zhǎng)河中,日本是和中國(guó)進(jìn)行文化交流最早的國(guó)家之一,這對(duì)于兩國(guó)的影響毋庸置疑,不僅讓對(duì)方更好地了解本國(guó)的文化情況,同時(shí)也能促進(jìn)國(guó)際間的友好合作關(guān)系。所以,文學(xué)交流是中外文化交流的重要媒介方式。而在這個(gè)文化交流的過(guò)程中,譯介和傳播不僅成為了文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時(shí)也是國(guó)際文化發(fā)展的橋梁。

一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介傳播情況概述

眾所周知,在中國(guó),日本文學(xué)作品受到眾多文學(xué)愛(ài)好者的喜愛(ài),如作家村上春樹(shù)的《挪威的森林》等,而在日本,中國(guó)的文學(xué)作品也受到了諸多日本讀者的贊賞,如魯迅的作品。由此看來(lái),兩國(guó)的文學(xué)都對(duì)發(fā)展起到了一定推動(dòng)作用。但近幾年來(lái),隨著中日關(guān)系的日漸緊張,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的交流卻受到一定制約,但日本文學(xué)卻沒(méi)有因此而受到阻礙。目前,中國(guó)文學(xué)的譯介水平還不能將本國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)涵和獨(dú)特魅力,呈現(xiàn)在外國(guó)讀者的面前,同時(shí)翻譯者綜合素質(zhì)還需要進(jìn)一步提高。總之,譯介水平的高低直接影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展。令人可喜的是,自2012年,中國(guó)當(dāng)代作家莫言榮獲了諾貝爾獎(jiǎng),這讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有了新的突破和發(fā)展。盡管各界人士對(duì)于莫言的作品有著不一樣的看法,但最終還是以莫言的作品征服了所有人,給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有重要的啟發(fā)和歷史意義。自莫言榮獲諾貝爾獎(jiǎng)之后,其在日本已經(jīng)具有了一定的知名度,對(duì)于日本的文學(xué)市場(chǎng)有著重要的影響力。由此可見(jiàn),譯介形式和傳播具有重要作用,那么,有哪些譯介形式推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在日本的發(fā)展呢?同時(shí)在譯介和傳播過(guò)程中又遇到哪些阻礙呢?而這些問(wèn)題都是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播的重要問(wèn)題。

1.譯介形式。通常情況下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本主要是通過(guò)文學(xué)雜志、報(bào)紙等方式進(jìn)行介紹出來(lái)的。早期的中國(guó)文學(xué)都是在報(bào)紙或一些比較著名的雜志上進(jìn)行介紹,如《新潮》等雜志。隨著社會(huì)的發(fā)展,在90年代后,不少、日本翻譯家逐漸開(kāi)始介紹中國(guó)的文學(xué)作品,同時(shí)還介紹中國(guó)的戲劇以及電影等,這些都對(duì)今后中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展提供了重要基礎(chǔ)。

首先,值得一提的是,2008年成立的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的發(fā)展具有重要貢獻(xiàn)。該翻譯會(huì)成立之前,他們是一支專門(mén)研究學(xué)術(shù)交流而組成的翻譯隊(duì)伍,并于1987年創(chuàng)立《季刊中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》,專門(mén)介紹文化大革命以后的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的新動(dòng)向十分關(guān)注,同時(shí)在創(chuàng)刊之前就已經(jīng)開(kāi)始定期舉辦讀書(shū)會(huì),分享讀書(shū)后的感受。自2008年后成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)之后,至今已經(jīng)專門(mén)介紹了140多位中國(guó)作家,大約320多篇作品。所以,這對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展具有重要影響。

其次,還有中國(guó)文藝研究會(huì)和東京現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究會(huì),都對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展同樣產(chǎn)生了重要影響。中國(guó)文藝研究會(huì)于1970年創(chuàng)立,其主要在大阪和日本京都活動(dòng),同時(shí)主要研究的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,其主要有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和電影等。這也推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展。而東京現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究會(huì)則主要研究的是魯迅和周作人等中國(guó)作家的作品。

最后,還有幾位翻譯家都對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日本的發(fā)展具有重要影響。盡管這些翻譯家并不是漢語(yǔ)研究的學(xué)者,但他們所翻譯的作品面向日本大眾介紹了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,為其在日本的傳播起著重要作用。比如,長(zhǎng)期翻譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的泉京鹿女士,還有早稻田大學(xué)的岡崎由美教授等,都翻譯了大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,出版了很多日文版的作品。

總之,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播途徑有很多,但這種譯介的途徑和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的內(nèi)容息息相關(guān)。

2.譯介內(nèi)容。以《中國(guó)新時(shí)期文學(xué)日譯一覽》進(jìn)行譯介內(nèi)容為依據(jù),其所收錄的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品主要有汪曾祺、余華和遲子建等人的作品。而從翻譯刊載的內(nèi)容來(lái)分,可分為知識(shí)青年作家,先鋒派作家和鄉(xiāng)土寫(xiě)作的女性作家。對(duì)于知識(shí)青年作家來(lái)說(shuō),主要有史鐵生、王安憶等;而先鋒派作家主要有余華、蘇童等人;而鄉(xiāng)土寫(xiě)作的女性作家遲子建、池莉等人。所以,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)的刊物中介紹了很多關(guān)于史鐵生的文學(xué)作品,除此之外,還有韓少功、王安憶等人的作品。由于每一個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的寫(xiě)作風(fēng)格不一,可能在國(guó)內(nèi)受到的看法也不一樣,但在國(guó)外卻能夠受到較高的評(píng)價(jià)。就拿汪曾祺的作品來(lái)說(shuō),他的作品主要繼承了中國(guó)文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),如《安樂(lè)亭》就是運(yùn)用較多的白描手法,描寫(xiě)了一群聚集在公園旁食堂的熟客的狀態(tài)。通過(guò)對(duì)這些作品的閱讀,能夠讓讀者充分感受到作家嫻熟的筆致和獨(dú)特的敘述能力。作為先鋒派的代表作家蘇童來(lái)說(shuō),其作品的選材呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì),如《傷心的舞蹈》,就是講述文革時(shí)期的痛苦回憶,構(gòu)思十分巧妙,這些都成為翻譯者最感興趣的事兒。還有新生代之后介紹的女性作家,如衛(wèi)慧、朱文穎、金人順等。例如衛(wèi)慧的《向日葵》等都成為日本翻譯家比較關(guān)注的對(duì)象。除此之外,中國(guó)當(dāng)代作家80后和90后的作品也成為翻譯界比較受到關(guān)注的一類作品,其中郭敬明和田原等人的作品在日本受到了廣泛關(guān)注。

二、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介和傳播在日本受到阻礙的原因

首先,缺乏良好的翻譯。一旦文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯就很容易出現(xiàn)流失的現(xiàn)象。而文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中,很難保留原來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)于翻譯的節(jié)奏和音樂(lè)感的處理也很難掌握,所以,翻譯是否合理這就要?dú)w結(jié)于翻譯者的譯作能力、語(yǔ)言統(tǒng)籌能力和美學(xué)意識(shí)等,正如人們常說(shuō)的一句話:一個(gè)好的作家需要遇到一個(gè)好的翻譯,這樣才能擦出一場(chǎng)美麗的火花。由此可見(jiàn),翻譯家和作家的關(guān)系是一個(gè)整體,二者缺一不可。但翻譯家在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的誤差,這種誤差無(wú)法避免,這也說(shuō)明了誤譯研究在翻譯過(guò)程中的重要性。對(duì)此,中國(guó)作家畢飛宇則認(rèn)為,在文學(xué)面前,翻譯家的感性占有重要地位,只要在感性的驅(qū)動(dòng)下,想象力就像插上了翅膀,這樣才能讓讀者更好的理解,這足見(jiàn)翻譯的總要性。盡管在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的誤譯,但如果能夠盡量保持作者作品原有的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)翻譯者擁有足夠強(qiáng)大的寫(xiě)作能力,這樣所翻譯出來(lái)的作品才更加富有原汁原味的感覺(jué)。而翻譯的好壞將直接決定了在市場(chǎng)流通的好壞,就拿中國(guó)當(dāng)代作家陳忠實(shí)的《白鹿原》來(lái)說(shuō),它在日本市場(chǎng)上卻沒(méi)有達(dá)到預(yù)想的效果,這主要由于翻譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)言寫(xiě)作能力,同時(shí)日語(yǔ)水平也比較一般,最終導(dǎo)致了上述情況的出現(xiàn)。

其次,日本對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介依然在題材上進(jìn)行有選擇的翻譯。這主要由于日本看重的并不是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,而感興趣的是通過(guò)中國(guó)文學(xué)作品所反映出來(lái)的社會(huì)現(xiàn)狀。這就直接導(dǎo)致了不少中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品沒(méi)有在日本市場(chǎng)出現(xiàn)“冷潮”現(xiàn)象。比如閻連科的《丁莊夢(mèng)》,在中國(guó)出版后便被禁止再版了。而在日本便將該作品譯成盲文,盡管如此,該作品依然不屬于外國(guó)文學(xué)類別。在日本讀者看來(lái),他們可以通過(guò)這些被禁的小說(shuō)看到真實(shí)的中國(guó)社會(huì),而這也正是他們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)體裁具有一定的選擇性翻譯。

最后,由于意識(shí)形態(tài)的不同,使得日本在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的傳播受到阻礙。這主要是由于日本民族骨子里的“優(yōu)越感”不斷得到強(qiáng)化,認(rèn)為日本在亞洲等國(guó)家處于優(yōu)勢(shì)地位,所以,不少日本人覺(jué)得本國(guó)的作品比較優(yōu)秀,甚至有些日本作家對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)持有一種鄙夷態(tài)度,這足見(jiàn)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的距離感,這也使得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的傳播受到嚴(yán)重阻礙。

三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介和傳播過(guò)程中的注意之處

正如不少學(xué)者所說(shuō),文學(xué)的傳播常常都是以經(jīng)濟(jì)、政治和軍事力量為基礎(chǔ)的。這也就說(shuō)明中古當(dāng)代文學(xué)一旦走出國(guó)門(mén)必將會(huì)遇到諸多阻礙。因此,國(guó)家國(guó)力是否足夠強(qiáng)大以及作家的心態(tài)是否正確,這都影響了國(guó)家與國(guó)家或人與人之間的交流。由于文學(xué)的交流具有一定的雙向性,只有尊重讀者的取向,同時(shí)有效認(rèn)識(shí)到自身的不足,用平和的心態(tài)面對(duì)一切,這些都是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在跨越國(guó)境中需要注意的問(wèn)題。還以莫言的諾貝爾獎(jiǎng)為例,這在日本有兩方面的效應(yīng),首先是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的銷量直線上升了,其次就是日本大眾逐漸開(kāi)始關(guān)注莫言的作品了。所以,莫言對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影響力十分巨大,它不僅讓日本大眾對(duì)于中國(guó)當(dāng)代社會(huì)有了新的認(rèn)知,而不是僅僅探尋中國(guó)社會(huì)的腐朽思想,同時(shí)還逐漸關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品本身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),讓更多的日本及其他國(guó)家更加關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的相關(guān)動(dòng)態(tài),更加推動(dòng)了中國(guó)和日本及其國(guó)家的友好交流,為中國(guó)的文學(xué)開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新時(shí)代。

綜上所述,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介途徑有很多,同時(shí)傳播方式也有很多,但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)能夠在日本市場(chǎng)占有自己的一席之地,這與翻譯者的水平能力的高低息息相關(guān)。所以,在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的過(guò)程中,只有保持作品原有的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯的節(jié)奏及音樂(lè)感等方面,才能開(kāi)拓一條新的文學(xué)道路,才能更好的推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)軍日本及其他國(guó)家,促進(jìn)中國(guó)和世界其他國(guó)家的友好交流,為中國(guó)文學(xué)走向國(guó)際奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

[1]張?jiān)?中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在日本的譯介與受容情況[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(5).

[2]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國(guó)外語(yǔ):中英文版,2012,(5).

[3]谷川毅.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2011,(5).

[4]楊四平.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在日本的傳播與接受[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).

主站蜘蛛池模板: 免费看av在线网站网址| 亚洲午夜天堂| 国产在线一区视频| 国产乱人伦精品一区二区| 美女裸体18禁网站| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美日本一区二区三区免费| 日韩美毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 无码高潮喷水在线观看| 456亚洲人成高清在线| 欧美国产日韩在线播放| 色婷婷久久| 亚洲精品国产综合99| 成人毛片免费在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲黄网视频| 国产精品免费p区| 欧美日韩亚洲国产| 国产福利小视频高清在线观看| 一个色综合久久| 亚洲综合色吧| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲五月激情网| 日本一区二区不卡视频| 久久视精品| 91九色最新地址| 国产电话自拍伊人| 国产成人盗摄精品| 国产美女精品在线| 国产熟女一级毛片| 日本免费精品| 国产精品综合色区在线观看| 日韩小视频在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产黑丝视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 九九久久精品免费观看| 欧美日韩成人在线观看| 久草视频一区| 男人天堂亚洲天堂| 国产一级在线观看www色 | 欧美亚洲另类在线观看| 操国产美女| 无码专区第一页| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 毛片三级在线观看| 操国产美女| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久福利网| 国产精品亚洲五月天高清| 国产欧美中文字幕| 国产成人AV男人的天堂| 精品久久蜜桃| 伊人无码视屏| 国产精品综合久久久| 国产亚洲精品无码专| 久久综合干| 五月婷婷精品| 色噜噜综合网| 久久永久视频| 国产日韩AV高潮在线| 久久久久国产一区二区| 国产成人免费观看在线视频| 色偷偷一区| 国产爽妇精品| 亚洲成人在线网| 91久久精品国产| 国产激情无码一区二区APP| 欧美国产在线看| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 欧美亚洲激情| 日韩福利在线视频| 天天色综网| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美a在线视频|