999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者主體性關系
——從“信、達、雅”三難談起

2015-04-11 09:40:12李業霞
山東農業工程學院學報 2015年6期
關鍵詞:文本文化

王 瀅,李業霞

(聊城大學大學外語教育學院,山東 聊城 252059)

論譯者主體性關系
——從“信、達、雅”三難談起

王 瀅,李業霞

(聊城大學大學外語教育學院,山東 聊城 252059)

嚴復先生提出的信、達、雅翻譯三原則,歷來被中國翻譯界視為圭臬。筆者試圖通過淺析信、達、雅的含義及其與譯者主體性的關系,認為“信、達、雅”原則必須體現在譯者主體性的運用策略上,而并非用“信、達、雅”來規定譯者主體性,這樣才能避免譯者主體性的虛化(譯者邊緣化)或所謂盲目的“譯者中心論”。

嚴復 “信、達、雅”譯者主體性

一、引言

主體性的提出伴隨著西方資本主義萌芽、壯大的整個過程,并作為近代以來人類文化的基礎性思想,衍生出了諸如人本主義、個人主義等。但是,由主體性衍生出來的譯者主體性的含義卻與前者存在一定的差異。除此之外,作為一個衍生概念,譯者主體性體現了人的主體性即具體指譯者在翻譯活動中的能動作用,這也從根本上否定了傳統翻譯理論中,譯者屈尊于“仆人”的地位。而這種改變,正是基于對翻譯活動中客體“語言”的重新定義,美國文化人類學及語言學家E·Spirl深刻地指出語言是的本質是文化的。文明存在演進程度的差異,但文化卻沒有上下優劣,都是作為主體的人在文化創造和運用過程中在自身社會中的自適應體現。因此,具體的文化運用者們以語言作為媒介進行雙語間語碼轉換的時候,其深層次是文化間平等的交流,其實質是譯者間的“無接觸”的平等主體溝通。故而,譯者主體性是不可能類似主體性原則中——可以對為人類凌駕的自然界客體一樣進行改造而隨意體現的,具體的人在翻譯活動中即譯者在翻譯過程中必須在利用主觀能動性的同時實現自我對異文化的歸化。這樣,譯者的主體性在翻譯活動中便可以具體為對目標語言背后文化的“信、達、雅”。

既然翻譯活動是具體的雙語間語碼轉換,或具體的譯者間的平等的文化傳播主體的交流,則譯者對源文本的載體文化的“信、達、雅”處理則深刻地基于譯者本身的翻譯目的、目標語言駕馭能力、其對受眾理解能力的主觀期待等因素。

二、信、達、雅的互相涵蓋、互相印證

翻譯既然翻譯活動的本質是文化的,那么翻譯首要解決的是兩個文化間的“信賴”問題,或言“信”的問題。

梁啟超先生曾言:“意譯直譯兩派,自漢代已對峙焉可耳”。見諸于中國歷史的大批量翻譯大約始于漢朝,即佛教東傳時期。從那一時期開始,對于意譯和直譯孰優孰劣的爭論便不絕于耳。直譯則損其美,意譯則失其形。因此,從一開始,翻譯界對于“信”的標準便莫衷一是,但兩派仍然秉持“原著中心論”,即在各自的標準下追求對翻譯原文本的“忠實”。這也是“信、達、雅”翻譯三原則特別是“信”作為第一條標準是經驗而非先驗的由來,即嚴復先生提出的這一原則或標準,必然后于其具體的翻譯實踐活動中。但是嚴復先生亦認為這是“譯事三難”??梢姡_到向對原文忠實的無限接近,這作為翻譯的首要目標,也絕非易事。

那么作為“信、達、雅”最低標準之“信”已難以企及,則“達”之追求何易?孔子曾有一句名言“己欲立而力人,己欲達而達人”,其中“達”者有“通達”之意,用于翻譯實踐中,“達”便可以理解成句式上的“通”。嚴復先生有云:“……求其信已大難矣,顧信矣不達,隨譯猶不譯也,則達尚焉?!笨梢?,嚴復先生心中的“達”是基于“信”的實現,而“達”是更高層次上的“信”。嚴復先生眼中將意義的“信”與句式結構上的“達”綜合在一起,兩條互相銜接,互相印證。

“信、達”之外,第三條標準便是“雅”,即“信達之外,求其爾雅”。而嚴復先生又言“三者(信、達、雅,筆者按)乃文章正軌,亦即為譯事楷模”。那么,“雅”到底是“信、達”之外的第三條獨立標準,還是三者一“軌”。毋庸置疑,嚴復先生既將“信、達、雅”作為翻譯三難,則不可能脫離“信、達”而求雅。若“信”是為源文本意義的忠實,“達”是在忠實的基礎上的句式通暢。

那么何為“雅”?

《毛詩序》認為雅即“正”,有標準之意,則“雅”與“信、達”并非絕對割裂的。而嚴復先生所處的時代“雅”早已從原來的“標準”“正確”之意衍生出了“美好”的含義。況且若“雅”僅指規范、忠實,則“信、達”之外便無需再“雅”了。所以,筆者以為,“雅”具體地操作于翻譯之中指的是“精妙”。

因此,三難之間的關系并非割裂的,而是有機統一并層次遞進的。故而,對于“信、達、雅”-譯事三難-的盡可能解決,或者無限接近這一標準是很多中國譯者的潛意識觀念并付諸于翻譯實踐。而筆者認為對“信、達、雅”處理的不同,或者側重各異便造成了在譯者主體性實現的過程中的兩種極端現象。

大學生群體將成為我國社會的中堅力量,因此在高校中推廣民族體育文化具有重要的意義。在具體的傳播過程中,地方體育局與當地的文化部門,可在高校內部舉辦民族體育文化展覽會。在這一活動中,各項體育運動的形式與文化內涵都將得到全面的展示。并且高??赏ㄟ^這一契機,邀請學生成立民間體育社團。并為該社團提供訓練場地、教學指導以及賽事組織等配套環節。通過這樣的方式,民族體育文化將在我國校園內得到更好的傳播。教育部門也應當參考其他體育項目,為民族體育特長生制定加分政策。在具體的實施過程中,教育部門先要制定考核標準,并為學生提供對應的教學指導。通過這樣的方式,民族體育將在我國校園內得到更高的關注。

三、對“信、達、雅”實現的兩個極端

嚴復自提出“信、達、雅”翻譯理論后,便為諸多中國翻譯界人士奉為圭臬并篤行之。但是,需要闡明的是此原則、理論或標準是否可以成為翻譯的無上法典。筆者認為,此理論僅僅是原則,正如人類對無限接近光速的癡迷一樣,還需要一種“工具”去實現,而落實于翻譯活動中則為具體的翻譯方法;而具體的翻譯方法則需要一種標準去實現。

而對于翻譯的標準無外乎“案本而傳”或“譯者主體性”,這便直接導致了,同樣的“信、達、雅”,極端的兩種理解。

(一)譯者的邊緣化。

譯者與原作者往往存在空間上差距,這邊決定了譯者對異文化原作者提供的源文本的理解上。因此,“信”的原則是譯者往往不能忽略的。這便造成了譯者對于源文本的無條件忠實。東晉道安有言:“案本而傳,不令有損言游字;實改倒句,余盡實錄”。譯者在翻譯中的地位被認為是案本而傳播者,是不能對句式進行改良的?!靶牛ㄖ覍崳钡脑瓌t被無限放大,譯者的地位必然邊緣化,其中有深層次的原因。

那么,為什么中國翻譯界對于案本而傳推崇備至,以致使得翻譯過程中實際的主體不能發揮主體性?從文化角度上,以中國為核心的東亞文化圈歷史上一直是東亞的政治、經濟、文化核心。日本歷史學家濱下武志認為,只有從中華文化圈的角度才能解釋東亞的歷史。

如前所言,中國見于史載的大規模翻譯活動起于對佛經的翻譯。由于中國古典哲學的發達,對于對引進的佛學的翻譯可以用中國既有文化中的釋義進行統攝,這樣在強烈的中華文化中心論的基調下,譯者的主體性發揮受到的很大的限制。而直至,清末,中國內憂外患,中國人開始研究西學。其時,西學仍被視為“奇技淫巧”,中國政界、思想界仍將對西學的吸收、使用,蓋以“中學為體、西學為用”的標簽。因此,譯者的主體性仍在被束縛在強大的傳統文化之內。實際上,這種譯者主體性的實現還只是在如何實現語際之間轉換的實現,譯者主體性在其間體現的只是將作為生命體的譯者如何用主觀能動性實現“工具”的效果。這便直接導致了譯者名義上作為文化傳播的主體而實際上被“文化”所邊緣化。

(二)譯者自創論

既然“信達之外,求其爾雅”,那么“雅”作為最高標準,應當是翻譯活動力求達到的。而這恰恰可以強有力地實現譯者作為文化傳播者的主體地位,無可厚非的是這也是譯者主體性所倡導的。但是,如前所述,“信、達、雅”既為有機統一體,單純地追求最高境界,便有損于“忠實”。而這反倒容易導致翻譯活動中事實上的盲目的譯者中心論——“譯者自創論”。

翻譯家謝天振先生認為“翻譯已不再是外國文學,而是本國文學”。筆者認為,翻譯終究是兩種文化的交流,既然存在異文化的介入,那么翻譯也就不可能是完全意義上的本國文學。正如,謝先生自己所言:“翻譯文學是中國文學的組成部分”。可見謝先生自己也認為翻譯或翻譯文學只是本國文學的一個部分。但是,正如前述,如果沒有對翻譯目標語言(異文化語言)的理解、認同、吸納、依賴,也就談不上對基于異文化語言之上的源文本的修飾、改造。也就是說,歸根到底,無論譯者主體性多么被推崇,“忠實”原則不再奉為唯一標準,但是終究,“忠實”仍然是翻譯基礎問題,即只有對基于異文化語言之上的源文本的“信”,才能達到對基于異文化語言之上的源文本的“達”和“雅”。

此外,雖然譯者自創論這一現象有其目的——使得目標受眾閱讀、接受、理解,更重要的是喜歡。以此論之,既然翻譯文學之所以為“文學”,即譯者默認目標受眾是受到教育的(且不論程度如何),因此除了讓讀者(受眾)能懂還要能喜歡,那么語言的修飾——即“達、雅”必須是譯者需要重點考慮的。所以,當用譯者自身所處文化的語言對異文化源文本進行翻譯的時候,需要考慮的重點是使讀者能理解,也能享受到閱讀的“美”,也就是“求其爾雅”,那么翻譯的關鍵因素則在于譯者自身對源文本的傳達,而非源文本的本身傳達。

但是,從事實上,這一論點有其自身的缺陷。

例如,《美國憲法》的第一句話:“我們美利堅合眾國的人民,為了組織一個更完善的聯邦,樹立正義,保障國內的安寧,建立共同的國防,增進全民福利和確保我們自己及我們後代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅合眾國制定和確立這一部憲法?!?/p>

其英語原文為:“We the people of the United States,in order to form a more perfect union,establish justice,insure domestic tranquility,provide forthe common defense, promote the general welfare,and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

漢語譯文文辭準確、通暢、優美;英文原文也是嚴謹,切實。

但是,我們是否能說第一個講《美國憲法》第一句話翻譯的譯者就是THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA的作者呢?顯然,這是不可能的。即使是在日常交際中,任何人也不能將對別人的轉述變成自己的創造亦不能成為自己的專有。

因此,換言之,譯者自創論是盲目的譯者主體性,是對“忠實”原則的直接否定。如此,“信”的喪失將直接導致“達、雅”成為無本之木、無根之水。

總之,導致這兩種極端的翻譯標準根源還是本文化,或者說如無用恰當的翻譯策略和方法調和本文化和異文化、譯者理解和源文本呈現之間的差距,譯者主體性是無法實現的。

四、影響譯者主體性體現的幾個關鍵因素

“信達之外,求其爾雅”?;谶@一論點,在“忠實”的原則基礎之上,“爾”“雅”即是譯者的追求。實現這一追求的方法在于作為翻譯活動主體的譯者采取何種方法,而事實上,正如“一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特”一樣,一千名譯者對于同一本原著也會有一千種翻譯版本,所以翻譯并無定法。但是這并不表示譯者在翻譯活動中,即影響譯者主體性實現成功與否中,是有某些限制性因素存在的。

(一)譯者無論是主動還是被動選取原著進行翻譯,是有目的的,而目的在于譯者所處的時空背景和立場,這是影響譯者主體性實現的前提。例如 《十八世紀前期的中原和西藏》一書中,譯者便有言:“本書(《十八世紀前期的中原和西藏》,筆者按)敘述的事較翔實可靠,對我們研究這一時期的西藏歷史提供了寶貴的資料來源和重要的線索?!薄暗珣斨赋?,伯戴克在本書中有些提法受到西方資產階級政治觀點的影響……把西藏當做一個政治實體……這些都是錯誤的”??梢?,譯者翻譯此書的目的在于“以史為鑒”,在于使讀者、研究者“取其精華,去其糟粕”。因此,在對于書名China and Tibet in the early 18th century的翻譯中,譯者將China翻譯成“中原”而非“中國”。

又如,赫胥黎的Evolution and Ethics and other Essays英文書名直譯應為《進化論與倫理學》,但是嚴復先生翻譯為《天演論》。須知,當時的嚴復正處在一個內憂外患的中國,因此對于祖國興亡的憂患使得嚴復先生將其對原著的理解側重在“物競天擇”之上,呼喚國人自省,祖國自強,則有“天演”一說而論“適者生存”。

(二)譯者的時代、文化背景是對源文本再體現的一個關鍵因素。如,雖然白話文在民國初建后被定位官方用語,但是嚴復先生所處的時代還是文言文占據主導的時代。因此,在語言、句式的選擇上,《天演論》仍是滿目文言。

又如,如前所述中國古典哲學發達,但對于物理、生物等科學技術仍視為“奇技淫巧”,科學被蔑視為“西學”,頑固堅持“西學為用,中學為體”。因此,配合白話文的用語、詞匯極其貧乏,魯迅先生有言:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里……”。

可見,譯者所處的時代,具備的文化背景是譯者以何種面目呈現在讀者面前的一個關鍵因素。

(三)譯者的具體翻譯策略的主觀測量是影響譯者主體性在譯著中體現的一個關鍵因素。

以《紅樓夢》為例。至今存在的兩個英文全譯本分別是中國著名翻譯家楊獻益及其夫人戴乃迭所翻譯的A Dream of Red Mansions和英國著名漢學家霍克思及其女婿敏福德所翻譯的A Story of the Stone??梢姀臅g上,楊譯本所采取的是直譯法而霍譯本采取的是意譯法,這種譯者策略的選擇從深層次上說是譯者對于源文本文化的“異化”與“歸化”。

當然,除了以上三個因素外,諸如,譯者對于讀者接受能力的主觀測量、譯者的特殊經歷等,或單獨或互相影響著譯者主體性的體現。

五、總結

筆者認為,中國的譯者在實現譯者主體性中不自覺會受到“信、達、雅”的影響。而譯者對于“信、達、雅”的側重不同便會導致兩種截然不同的翻譯行為呈現,而譯者主體性的根本性限制因素——即其基礎——便是對“信”的忠實。筆者認為,“信、達、雅”這一理論并未過時,而只有對在“信”的忠實的基礎上“求其爾雅”才是衡量譯者主體性體現成功與否的標準。

[1]王宏志.二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999年12月.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2003年1月.

[3]王芳.從譯著的歸屬和譯者主體性談翻譯忠實原則[J].文史博覽(理論),2009年6月.

[4].謝天振.當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J].四川外語學院學報,2003年10月.

[5]Edwin Meese III.Interpreting the Constitution,Interpreting the constituton:the debate over original intent,edited by Jack N.Rakove[M].Northeastern University Press,1990.

[6]伯戴克,周秋有.十八世紀前期的中原和西藏[M].西藏人民出版社,1987年8月第1版.

[7]魯迅.關于翻譯的通訊[A].魯迅全集(第4卷)[C].人民文學出版社,1981.

編輯:馮惟榘

H059

:A

:2095-7327(2015)-06-0137-04

王瀅 (1978-),女,漢族,山東東阿人,聊城大學大學外語教育學院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。李業霞(1969-),女,漢族,山東新泰人,聊城大學大學外語教育學院副教授,碩士。研究方向:英語教學與實踐、翻譯理論與實踐。

本文為2014年度全國高校外語教學科研基金資助項目《跨文化視角下的譯者主體性研究》(項目編號SD-0005-A)研究成果之一。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美亚洲一二三区| 播五月综合| 波多野衣结在线精品二区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久免费看片| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久热精品免费| 国产成在线观看免费视频| 国产精品青青| 久久久受www免费人成| 亚洲色无码专线精品观看| 国产AV毛片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品少妇人妻无码久久| 国产成a人片在线播放| 最新日本中文字幕| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产成人91精品| 在线欧美国产| 色首页AV在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品毛片一区| 一级毛片免费播放视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 成人韩免费网站| 国产97公开成人免费视频| 国产精品中文免费福利| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 制服丝袜 91视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产精品毛片一区视频播| 欧美在线导航| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久夜夜视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 精品视频第一页| 国产老女人精品免费视频| 久久精品一卡日本电影| 日韩福利在线观看| 福利小视频在线播放| 国产精品成人一区二区| 国产自在线拍| 亚洲无线视频| 美女被躁出白浆视频播放| 国产永久免费视频m3u8| 不卡无码网| 日本黄色不卡视频| 色婷婷在线播放| 国产凹凸视频在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产免费一级精品视频| 曰韩人妻一区二区三区| 2021国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲第一色网站| 五月综合色婷婷| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 欧美激情首页| 久久精品电影| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品三级av及在线观看| 欧美A级V片在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 正在播放久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 最新国产高清在线| 精品视频一区二区观看| 国产91视频免费| 亚洲第一视频网站|