羅列,楊文瑨
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 611130)
中國社會的發(fā)展進(jìn)程中,每一次重大的社會進(jìn)步與文化繁榮都與歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮存在著內(nèi)在聯(lián)系。時至今日,翻譯作為國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化交流中極為重要的媒介,在增進(jìn)中國與世界各民族間的交流和溝通方面發(fā)揮著不可替代的作用,也成為新興語言服務(wù)業(yè)中的重要組成部分,在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所占據(jù)的地位引起越來越廣泛的關(guān)注。(李宇明,2011;賀宏志,2012)然而翻譯活動是否能積極推進(jìn)本土文化的開放與健康發(fā)展,翻譯市場是否具有良性的運(yùn)行機(jī)制,與翻譯政策的引領(lǐng)息息相關(guān)。翻譯政策是影響和制約翻譯活動至關(guān)重要的因素,制定恰當(dāng)?shù)姆g政策,并有效地實(shí)施,是實(shí)現(xiàn)國家文化戰(zhàn)略的重要組成部分。
學(xué)術(shù)界率先將翻譯政策納入研究領(lǐng)域的是美國學(xué)者霍姆斯(James Holmes),他在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上首次發(fā)表“翻譯研究的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)一文,后來被視作翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言。霍姆斯在文章中對翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)的劃分提出了較為詳盡的構(gòu)想,他將翻譯學(xué)分為純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究,翻譯政策被納入了應(yīng)用翻譯研究的范疇。霍姆斯提出,翻譯政策研究將“提供合理建議,以確定社會中譯者、翻譯活動及譯作的地位和作用:如在特定社會文化情境中應(yīng)選擇哪些作品來翻譯;譯者的社會經(jīng)濟(jì)地位如何,譯者應(yīng)該具有何種地位;翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)起的作用等”。(Holmes,2004:190)霍姆斯雖然對翻譯政策做出了界定,但在之后的研究中并沒有深入。描寫翻譯學(xué)派的圖里(Gideon Toury)在對翻譯規(guī)范的研究中再次探討了這一概念,認(rèn)為翻譯政策是“在特定時期和特定文化/語言中,影響譯入文本類型的選擇,或者甚至是影響對某些特定文本選擇的因素”。(Toury,2001:58)圖里的翻譯政策試圖回答“翻譯了什么”和“為何選擇這些文本來翻譯”這兩個主要問題,但他并未詳細(xì)地闡明有哪些支配因素。英國翻譯理論家杰里米·蒙代(Jeremy Munday)也簡略地提到過翻譯政策,認(rèn)為與霍姆斯所提出的概念相比,“翻譯政策如今更多與影響翻譯的意識形態(tài)相關(guān)”。(Munday,2001:13)比利時學(xué)者梅勒阿茨(Reine Meylaerts)關(guān)注到官方層面的翻譯政策,從這一角度將翻譯政策定義為“一套法律法規(guī),用于規(guī)范在教育、法律事務(wù)、政治機(jī)構(gòu)、行政、媒體等公共領(lǐng)域的翻譯活動”(Meylaerts,2011:165),并指出“研究當(dāng)下官方的及非官方的翻譯政策十分必要”(同上:167)。在國內(nèi),近年來開始有研究者關(guān)注翻譯政策的研究,但成果較少。有從翻譯的社會功能探討了翻譯政策,雖詳述影響翻譯活動的社會因素,卻未對翻譯政策有明確的定義。滕梅認(rèn)為翻譯政策指“國家政府或政府機(jī)構(gòu)所提出或制定的與翻譯有關(guān)的規(guī)定性要求”(滕梅,2009:12),并探討了1919年以來中國翻譯政策的發(fā)展與變化。雖作了較詳盡的梳理,卻忽略了翻譯政策的主體也可以是非政府性的社會或民間機(jī)構(gòu)。黃立波與朱志瑜對翻譯政策作了如下定義“由官方或民間機(jī)構(gòu)就翻譯問題所做出的討論、陳述或行為方案”。(黃立波、朱志瑜,2012:26)這一定義拓展了對翻譯政策的認(rèn)識,注意到民間機(jī)構(gòu)翻譯政策對翻譯活動的影響,但沒有論及政府翻譯政策與民間機(jī)構(gòu)翻譯政策之間的關(guān)系和互動。
翻譯政策雖可以由政府或政府機(jī)構(gòu)牽頭或主導(dǎo),由政府引領(lǐng)社會來完成,但民間的社會機(jī)構(gòu)依然可以參與翻譯政策的制定。本文將翻譯政策定義為:國家政府或政府機(jī)構(gòu),亦包括非政府性民間團(tuán)體或組織在國家指導(dǎo)或影響下,針對翻譯活動,所做出的書面或口頭上的合法的指導(dǎo)方針或具體規(guī)定。翻譯政策對翻譯活動的方方面面均發(fā)生影響,主要包括翻譯選材、翻譯出版、翻譯策略、譯員培養(yǎng)、翻譯市場的規(guī)范等等。
“國家戰(zhàn)略是一個系統(tǒng),文化戰(zhàn)略是這個系統(tǒng)構(gòu)成中的一部分”。(胡惠林,2011:37)即一個國家的文化戰(zhàn)略與本國的政治、經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展戰(zhàn)略緊密相關(guān)。“只有當(dāng)文化表現(xiàn)出比物質(zhì)和貨幣資本更強(qiáng)大力量的時候,當(dāng)經(jīng)濟(jì)具有更多文化含量的時候,經(jīng)濟(jì)發(fā)展才能進(jìn)入更高層次、更高水平,才能具有可持續(xù)發(fā)展的后勁。”(李新家,2011)當(dāng)今全球范圍內(nèi),國家競爭力的內(nèi)涵已發(fā)生改變。各國不再完全只是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事之間的較量,更是文化軟實(shí)力的博弈。黨的十七大報(bào)告中指出,“當(dāng)今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素”。文化作為一個國家或民族精神力量的集中反映,其戰(zhàn)略地位已隨著國際競爭重點(diǎn)的變化而進(jìn)一步凸顯,不同文化之間的比較和競爭也日益成為國際競爭的重要內(nèi)容。文化是國家核心競爭力的基礎(chǔ)內(nèi)容之一。
如今中國快速的發(fā)展贏得全世界矚目。在這關(guān)鍵歷史時刻,人們的關(guān)注點(diǎn)不再僅局限于中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長,同樣關(guān)注經(jīng)濟(jì)實(shí)力背后的文化。無論是文化的汲取還是輸出,都需要翻譯來擔(dān)當(dāng)中介的角色。國家文化軟實(shí)力的增強(qiáng),文化戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),都離不開翻譯。季羨林曾說:“中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”(轉(zhuǎn)引自林煌天,1997:2)翻譯是傳承文化必不可少的手段,對一個民族、一個國家的文化軟實(shí)力的積淀和發(fā)展發(fā)揮著巨大作用,是國家文化戰(zhàn)略不可分割的組成部分。中國近代以來的歷史進(jìn)程,見證了作為國家文化戰(zhàn)略的翻譯政策,在推動中國文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中發(fā)揮的重大作用。下文將從晚清政府文化戰(zhàn)略的調(diào)整,探討洋務(wù)派翻譯政策的提出和實(shí)施,以及對京師同文館翻譯活動的影響,分析其翻譯政策的制定與實(shí)施,對翻譯選材、譯員培訓(xùn)、翻譯師資培養(yǎng)等的影響,以及翻譯政策所體現(xiàn)的主體文化對自我和他者文化的認(rèn)知方式,歸納影響翻譯政策制定和實(shí)施的因素。
晚清社會是近代中國文化戰(zhàn)略發(fā)生轉(zhuǎn)變的重要階段。“鴉片戰(zhàn)爭,中華文明在歐洲文明前打了敗仗,中國以屈辱的方式建構(gòu)起了與世界的現(xiàn)代關(guān)系”(胡惠林,2011:37),并在此后,出現(xiàn)了中國翻譯史上的一次高潮。清朝在國門被打開之前,自詡為天朝上國,充滿了對本國文化的自負(fù)。鴉片戰(zhàn)爭之后,列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮襲來,將強(qiáng)勢的西方文化帶到了毫無準(zhǔn)備的中國大地上,揭開了兩種文化較量的序幕。以奕?(1833-1898)為代表的洋務(wù)派人士不得不調(diào)整文化戰(zhàn)略,秉著“師夷長技以制夷”的策略,以“中體西用”為指導(dǎo)思想,開始逐漸接受并學(xué)習(xí)外國文化。清廷改變文化戰(zhàn)略的直接產(chǎn)物之一,即京師同文館的誕生。
國家贊助推動外語學(xué)校的創(chuàng)辦。鴉片戰(zhàn)爭后,在與列強(qiáng)的外交過程中,清廷官員體會到因不懂外語帶來的阻礙,依靠外國譯員的不可靠,切身感受到朝廷必須有忠實(shí)于自己的譯員,進(jìn)一步意識到創(chuàng)辦外語學(xué)校的必要性。京師同文館的創(chuàng)辦實(shí)為形勢所迫,是洋務(wù)派人士為了解決外交事務(wù)采取的救急措施。1859年,時任翰林院編修的郭嵩燾(1818-1891)奏請咸豐皇帝設(shè)立外語學(xué)校。之后馮桂芬(1809-1874)提議在上海設(shè)立翻譯公所,這一系列的奏請,展現(xiàn)出當(dāng)時統(tǒng)治階層中已有官員認(rèn)識到培養(yǎng)外語人才的必要性和緊迫性。至1861年,奕?與大臣文祥(1818-1876)、桂良(1785-1862)上呈《通籌洋務(wù)全局酌擬章程六條》,正式提出建立京師同文館,且依屬于總理衙門,表明外語及翻譯人才的培養(yǎng)此時已被吸納在外交的范疇里,是屬于整個新洋務(wù)政策的一部分。(王宏志,2011:95)在洋務(wù)派的不斷呼吁和堅(jiān)持下,獲得清廷的許可和贊助,京師同文館得以創(chuàng)辦。雖然該館存時不長,卻在中國歷史上開創(chuàng)了將外語教學(xué)納入官辦學(xué)堂的突破性角色,并帶動了一大批新式學(xué)堂的設(shè)立,開啟了中國教育近代化的大門。
翻譯人才培養(yǎng)模式初具形態(tài)。洋務(wù)派期望通過京師同文館,能快速有效地培養(yǎng)出一批急需的翻譯人才。京師同文館的主創(chuàng)者們就人才培養(yǎng)制定了明確的章程,本身即政策。(黃立波、朱志瑜,2012:28)章程內(nèi)容涉及課程設(shè)置、學(xué)生來源、師資組成、考核獎懲方式及館內(nèi)組織結(jié)構(gòu)。在以后的教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,相關(guān)政策得到不斷完善。首先,在課程內(nèi)容設(shè)置上,逐漸形成外語加實(shí)學(xué)的教學(xué)模式。在辦學(xué)過程中,洋務(wù)派認(rèn)識到僅僅訓(xùn)練語言無法培養(yǎng)出合格的譯員。加之洋務(wù)派認(rèn)為西方富強(qiáng)的根源在于先進(jìn)的科學(xué)知識,于是在外語科目的基礎(chǔ)上,后又增設(shè)了天文、物理、化學(xué)等實(shí)學(xué)科目,使外語教學(xué)與實(shí)學(xué)教授并行。其次,采取了課堂教學(xué)加口筆譯實(shí)踐的形式。翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,洋務(wù)派除了在課程設(shè)置上將重心放在翻譯上,還提供了大量的口筆譯實(shí)踐機(jī)會。諸如讓學(xué)生參與譯書,到總理衙門參與對外交涉事件等。再次,洋務(wù)派建構(gòu)了翻譯人才評價模式。京師同文館館規(guī)涉及十分嚴(yán)格的考核制度,既有招生入館考試,也有具體的學(xué)業(yè)考試,將考試作為考核學(xué)生真實(shí)學(xué)業(yè)成就的重要手段。學(xué)業(yè)考試分為月課、季考、歲考、大考四種。月課和季考屬于平時測驗(yàn),奕?等人認(rèn)為“查在館學(xué)習(xí)人員,果能專心致志,自可日起有功;惟其中勤懶之分,亦必隨時考察,用資策勵”。(中國史學(xué)會,1961:26)為了督促館內(nèi)學(xué)生,京師同文館有著完善的學(xué)生管理制度,考試是其中極為重要的一項(xiàng)條規(guī),將考試成績與獎懲待遇緊密結(jié)合。采用獎勵與淘汰制度,有助于挑選出精英人才。洋務(wù)派的翻譯政策使翻譯人才的培養(yǎng)模式初具形態(tài),即便對今天依然具有啟示性。
外交人才的培養(yǎng)。京師同文館的畢業(yè)生擔(dān)任外交領(lǐng)域中的翻譯人員,人數(shù)超過120人。(黎難秋,2002:78-87)許多學(xué)生具備優(yōu)秀的外語水平,從翻譯人員又轉(zhuǎn)為外交人員,甚至擔(dān)任到外交總長。他們“改變了由外國人包辦中國外交的傳統(tǒng)局面,而且逐漸取代了一班昏聵懵懂的滿漢官僚在外交界的地位”(呂景琳,1985:84),對當(dāng)時處于外交劣勢的清廷,起到了積極的幫助作用。
西書的翻譯。洋務(wù)派將翻譯西書看作是學(xué)習(xí)西方的橋梁,“槍炮火藥與輪船相維系,翻書與制造相表里,皆系今日要圖,不可偏廢”(中華研究院近代史研究所,1957:103),洋務(wù)派認(rèn)為圖強(qiáng)須發(fā)展制造業(yè),而要發(fā)展制造業(yè),必須翻譯西書,學(xué)習(xí)西方。洋務(wù)派翻譯政策有關(guān)翻譯西書的思想,加之館內(nèi)增設(shè)西學(xué)館和西學(xué)教學(xué)的需求,促進(jìn)了京師同文館翻譯西書活動的開展。在館內(nèi),教材的翻譯從語言類書籍?dāng)U大到西學(xué)書目。為了培養(yǎng)外語人才,翻譯外語詞典、語法等工具書;為了掃清外交障礙,翻譯國際、國外的法律法典;為了借鑒西方富強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn),將“制造與格致之學(xué)”的書目進(jìn)行翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),京師同文館的師生們共譯西書26種。(熊月之,2011:248)同文館“就引導(dǎo)國人認(rèn)識西學(xué)之功,實(shí)可謂當(dāng)之無愧”。(蘇精,1985:159)同文館的西書翻譯,推動了晚清譯介西學(xué)的浪潮。
正是當(dāng)時清廷觀念的轉(zhuǎn)變,促使洋務(wù)派翻譯政策的出臺,對晚清社會的發(fā)展及后來的翻譯活動具有重大影響。京師同文館的創(chuàng)立及40年的運(yùn)行,顯示了洋務(wù)派順應(yīng)時代潮流的翻譯政策在推動主體文化轉(zhuǎn)型中發(fā)揮的積極作用。
京師同文館雖開創(chuàng)了中國近代外語教育和翻譯人才培養(yǎng)的先河,但隨著洋務(wù)運(yùn)動的失敗,京師同文館最終也以失敗告終。究其原因,與洋務(wù)派的翻譯政策的局限性和當(dāng)時的社會環(huán)境,有著莫大的關(guān)聯(lián)。
洋務(wù)派創(chuàng)立京師同文館的初衷,不是要從根本上學(xué)習(xí)西方,也不是為了要加強(qiáng)不同民族間的溝通,而是為了挽救清朝的統(tǒng)治危機(jī),是一種應(yīng)急的策略,其政策的局限性在所難免,主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一,缺乏長期辦學(xué)的規(guī)劃。洋務(wù)派認(rèn)為訓(xùn)練外語人才是簡單容易的工作,若能通曉文字,即可停止;第二,選擇生源過于局限,起初僅限于八旗子弟入館學(xué)習(xí),后才放寬;第三,譯書質(zhì)量缺乏監(jiān)控機(jī)制。翻譯西書是洋務(wù)派翻譯政策的重要內(nèi)容,也是京師同文館內(nèi)重要的翻譯活動。雖然譯書種類達(dá)到26種,但翻譯質(zhì)量遭到了后人的批評和非議;第四,對師資建設(shè)缺乏系統(tǒng)和長遠(yuǎn)的認(rèn)識。洋務(wù)派以為,認(rèn)識外國文字的人便可擔(dān)任教職。從開館無教習(xí),再到聘任外國教習(xí),都無系統(tǒng)的師資資格要求。即便后來聘請了相當(dāng)數(shù)量的漢人教習(xí),目的更側(cè)重于監(jiān)視館內(nèi)的外國教習(xí),防止他們傳教。除了洋務(wù)派翻譯政策自身的局限性之外,外在的壓力和阻撓過于強(qiáng)大,特別是當(dāng)朝保守勢力的阻撓,導(dǎo)致其翻譯政策未得到有效、全面的執(zhí)行。
京師同文館不僅在中國翻譯歷史上,也在中華文明的發(fā)展史上有著重大意義,它的出現(xiàn)表明中國主流文化從對域外文化的漠視,到被迫主動學(xué)習(xí)的過程。洋務(wù)派的翻譯政策催生了京師同文館,指導(dǎo)并影響了譯員培養(yǎng)模式的建立和一系列的翻譯實(shí)踐,其成功和失敗之處均說明,政府制定恰當(dāng)?shù)姆g政策對于國家文化戰(zhàn)略發(fā)展的重要性。
驅(qū)動翻譯活動發(fā)生的有多重力量,既有國家層面,也有民間需求。季羨林談翻譯時指出,“精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié)”,需要合理規(guī)劃翻譯,“力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、機(jī)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮”,在“翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場管理”方面,政府應(yīng)該發(fā)揮重要作用。(季羨林,2007:20)如果政府部門具有前瞻性的戰(zhàn)略部署,在翻譯政策與翻譯規(guī)劃制定上能夠發(fā)揮有效指導(dǎo)作用,就能更好協(xié)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)、翻譯市場發(fā)展與民族文化訴求之間的關(guān)系,也能更好協(xié)調(diào)國家發(fā)展戰(zhàn)略與民間意愿之間的關(guān)系,促進(jìn)政府及非政府翻譯機(jī)構(gòu)之間的相互協(xié)作,共同服務(wù)于國家文化戰(zhàn)略指向的目標(biāo)。進(jìn)入21世紀(jì),中國在國際事務(wù)中扮演著越來越重要的角色,中國政府在文化戰(zhàn)略上提出“引進(jìn)來”和“走出去”并重的策略,只有制定恰當(dāng)?shù)姆g政策,并確保其貫徹和實(shí)施,才能很好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。從洋務(wù)派翻譯政策的得與失與京師同文館的成與敗,可以看到以下因素對翻譯政策制定及實(shí)施的影響。
翻譯政策既可以是國家機(jī)構(gòu)以法規(guī)的形式公布的主張,也可以是非政府性民間組織自擬的章程條款。作為社會性的行為,翻譯活動不可避免會受到官方預(yù)設(shè)的文化戰(zhàn)略目標(biāo)的影響。倘若政府的文化戰(zhàn)略具有前瞻性,相關(guān)的翻譯政策制定也會體現(xiàn)出系統(tǒng)性、穩(wěn)定性和遠(yuǎn)見性,將引導(dǎo)各層次翻譯活動的良性開展,政府的積極贊助將推動文化的交流和發(fā)展。
洋務(wù)派雖然提倡學(xué)習(xí)西方,卻無法形成“全球化”的意識,其文化戰(zhàn)略以“制夷”為目標(biāo),翻譯政策也為這一目標(biāo)服務(wù)。洋務(wù)派的代表人物均為政府官員,部分甚至身居要職,皇帝和慈禧太后在這場洋務(wù)運(yùn)動中也代表當(dāng)權(quán)者體現(xiàn)了支持的力量。朝廷的海關(guān)承擔(dān)了京師同文館大部分的經(jīng)費(fèi),除了日常運(yùn)作,政府的經(jīng)費(fèi)還用于學(xué)生的補(bǔ)貼,教員的厚祿,優(yōu)秀譯員的獎勵等等。清政府的主導(dǎo)成就了這所意義非凡的外語學(xué)校,來自官方層面的贊助使館內(nèi)的譯員培訓(xùn)和翻譯活動順利開展。但洋務(wù)派成立京師同文館僅為一個應(yīng)急措施,培養(yǎng)翻譯人才意在解決外交中不懂外語的難題,翻譯西書亦欲快速學(xué)習(xí)西方富強(qiáng)的利器。翻譯政策的發(fā)起原本只為快速解決清廷眼前的難題,缺乏長遠(yuǎn)規(guī)劃。這表明,清廷所設(shè)定的文化戰(zhàn)略目標(biāo)造成了當(dāng)時的翻譯政策無法具備穩(wěn)定性和可延續(xù)性。
任何政策的實(shí)施,都離不開全社會的配合和參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與。具體可分為:第一,整個社會對翻譯政策有較為科學(xué)的理性認(rèn)識,有利的社會環(huán)境能促使翻譯活動的順利開展;第二,需要有合理的激勵制度,讓專業(yè)機(jī)構(gòu)或者專業(yè)人士將政策付諸實(shí)踐。
清廷統(tǒng)治階層為擺脫困境,鞏固自身統(tǒng)治,衍生了相應(yīng)的翻譯政策。京師同文館是這一政策實(shí)施的載體之一。依附于總理衙門的京師同文館,由清廷的最高決策層直接領(lǐng)導(dǎo)。京師同文館的成立、生源的選擇、課程的設(shè)置、考核制度的設(shè)立、師資的構(gòu)成、師生共同完成的譯書,都是洋務(wù)派翻譯政策推行的成果。遺憾的是,當(dāng)時朝廷中以大學(xué)士倭仁(1804-1871)為首的保守派無法接受西學(xué)介入中國的傳統(tǒng)文化,介入科舉制度。倭仁一再上折表明凡進(jìn)館學(xué)習(xí)之人都有道德問題,更有通敵之嫌。朝廷反對勢力的不斷干預(yù),長久以來輕視外語學(xué)習(xí)的傳統(tǒng),以及從官方到民間對“通事”的鄙視,使得報(bào)考同文館的人愈加稀少,普通民眾對于進(jìn)館學(xué)習(xí)的人也充滿了敵對鄙夷之意。京師同文館成立遲緩,成立后又出現(xiàn)招生困難,學(xué)員無心學(xué)習(xí)的局面。保守力量的過于強(qiáng)勢,主體文化對翻譯和譯員培養(yǎng)重要性缺乏足夠的社會認(rèn)知,導(dǎo)致了洋務(wù)派翻譯政策無法穩(wěn)定、延續(xù)性地進(jìn)行下去。
當(dāng)今改革開放的中國,社會各階層對改革開放、重塑中國文化大國形象已達(dá)成共識。翻譯作為文化交流的橋梁,其地位在全社會的認(rèn)知中得到了極大的改善。但中國翻譯行業(yè)中出現(xiàn)的翻譯質(zhì)量下滑、譯員的社會及經(jīng)濟(jì)權(quán)益不能得到全面保障、優(yōu)秀譯員極度匱乏等現(xiàn)象,亟需政府的翻譯政策來規(guī)范和改進(jìn)。
專業(yè)人士是翻譯政策的直接踐行者之一,是翻譯領(lǐng)域中最龐大的主力部隊(duì)。他們的職業(yè)能力和主體能動性,直接影響著翻譯政策實(shí)現(xiàn)的效果。
京師同文館兼具學(xué)校與譯館的雙重性質(zhì)。館內(nèi)的師生親自參與譯書,他們是洋務(wù)派翻譯政策的直接執(zhí)行者。盡管京師同文館的譯書啟迪了國人的現(xiàn)代意識,但其譯書成就比不上同時期的江南制造局譯書館。館內(nèi)師生的職業(yè)能力和主體性決定了翻譯活動開展的成效,翻譯政策實(shí)施的效果。京師同文館的外國教習(xí)充當(dāng)了譯書的主要角色,特別是總教習(xí)丁韙良(W illiam A lexander Parsons Martin,1827-1916),他上任后即主動組織翻譯班子,開始譯書活動。京師同文館所譯之書,既有英語學(xué)習(xí)的書籍,也有西學(xué)知識的專業(yè)書籍。但是館內(nèi)的“英語教習(xí)并不是‘西國上等人’,所教內(nèi)容亦不過英語語言文字,對于西學(xué)知識只涉及皮毛”(顧衛(wèi)星,2004:25),譯書質(zhì)量遭到后人的批評。部分學(xué)生也參與到了譯書活動中。京師同文館創(chuàng)辦之初,學(xué)生都是八旗子弟,他們對于外語學(xué)習(xí)采取敷衍的態(tài)度,自然不能學(xué)成。后來,招生范圍有所擴(kuò)大。但因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語一直遭到保守派的阻撓和抵制,整個社會也受此影響,進(jìn)入館內(nèi)的學(xué)生人數(shù)不多。此外,學(xué)生在整個學(xué)習(xí)期間外語學(xué)習(xí)時間不長,還要兼顧天文、算學(xué)等其他科目的學(xué)習(xí),學(xué)生的外語能力有限,無法進(jìn)行獨(dú)立有效的翻譯,自然也就不能譯出高質(zhì)量的西學(xué)書籍。同時,洋務(wù)派的翻譯政策中明確了翻譯西書這一任務(wù),但對承擔(dān)翻譯活動的專業(yè)人士缺乏明晰的認(rèn)識。負(fù)責(zé)管理京師同文館的奕劻(1838-1917)也將翻譯人員稱之為“象胥舌人”,并未深刻認(rèn)識到翻譯工作的重要性。京師同文館內(nèi)的師生們縱然進(jìn)行翻譯活動,但主動性有限,使得翻譯政策中有關(guān)這一方面的內(nèi)容并未得到較好實(shí)施。
以史為鑒,在晚清時期,近代中國的文化戰(zhàn)略發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。洋務(wù)派的翻譯政策既催生了京師同文館,使其運(yùn)行數(shù)十載,培養(yǎng)了一批近代的外交家和譯員,翻譯了一批西書,洋務(wù)派翻譯政策的局限性,又制約了京師同文館的長足發(fā)展,最終加速了京師同文館走向失敗的結(jié)局。晚清洋務(wù)派的翻譯政策和京師同文館的成敗,給當(dāng)今中國翻譯政策的制定諸多啟示。要想開展有助于實(shí)現(xiàn)國家文化戰(zhàn)略目標(biāo)的翻譯活動,應(yīng)該制定科學(xué)合理的翻譯政策。首先,政府必須對主體文化狀況和世界形勢有清楚的認(rèn)識,才能指導(dǎo)專業(yè)組織開發(fā)好的翻譯選題。第二,翻譯政策的制定中,要認(rèn)識到翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)、系統(tǒng)性極強(qiáng)的工程。從京師同文館的失敗可窺見歷史的教訓(xùn),正因?yàn)閷ε囵B(yǎng)翻譯人才缺乏科學(xué)的認(rèn)識,有關(guān)人才培養(yǎng)的政策內(nèi)容并不成熟,導(dǎo)致京師同文館培養(yǎng)出來的外語人才絕大多數(shù)都無法獨(dú)立承擔(dān)翻譯工作。當(dāng)今中國雖然外語學(xué)習(xí)者眾多,但合格的、高水平翻譯人才的缺乏,制約著中國文化向世界的傳播,也阻礙了中國走向文化強(qiáng)國的進(jìn)程。制定翻譯政策須認(rèn)識到譯員培養(yǎng)的漸進(jìn)性、實(shí)踐性和專業(yè)性等特征,并賦予譯員工作地位更高的社會認(rèn)同。第三,翻譯政策中必須包括對專業(yè)人士的激勵,保護(hù)翻譯的版權(quán),健全法制,保護(hù)譯者合法權(quán)益等內(nèi)容。制定有效的翻譯政策須認(rèn)識到,譯者的權(quán)益受損,將導(dǎo)致翻譯工作無法順利開展。目前中國高校翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生,多不愿意選擇成為職業(yè)譯員,其中譯員報(bào)酬長期過低、地位不高是很主要的原因。第四,翻譯政策必須對翻譯行業(yè)起到規(guī)范作用。2003年11月27日,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業(yè)首部國家標(biāo)準(zhǔn),具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史影響。中國翻譯行業(yè)的諸多方面繼續(xù)出臺更多的細(xì)則規(guī)范,來指導(dǎo)、監(jiān)管行業(yè)活動,才能推進(jìn)該領(lǐng)域的健康發(fā)展。
上海外國語大學(xué)喬國強(qiáng)指出“翻譯工作的確是中國文化‘走出去’戰(zhàn)略的一個重要方面。無法想象不通過翻譯就能讓外國人了解中國文化。但是,翻譯作為一種國家文化戰(zhàn)略,不從體制上著手就不能從根本上解決問題,而且須要從國家的角度來著手解決”。(轉(zhuǎn)引自袁莉,2010:29)當(dāng)今中國文化戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),離不開國家層面翻譯政策的制定和實(shí)施,合理的翻譯政策須具有可行性、穩(wěn)定性和可延續(xù)性。適應(yīng)社會發(fā)展的翻譯政策將提供有力的制度保障,支持培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,促進(jìn)翻譯研究的繁榮,翻譯學(xué)科的健康發(fā)展,以及翻譯行業(yè)和市場的進(jìn)一步規(guī)范,最終服務(wù)于國家的文化戰(zhàn)略。
[1]Holmes,J.The name and nature of translation studies[A].In L.Venutti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2004.180 -192.
[2]Meylaerts,R.Translation policy[A].In Y.Gambier& L.van Doorslaer(eds.).Handbook of Translation Studies:Volume2[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing,2011.163 -168.
[3]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2001.
[4]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]顧衛(wèi)星.京師同文館英語教學(xué)歷史研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(5):23-27.
[6]賀宏志.發(fā)展語言產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造語言紅利:語言產(chǎn)業(yè)研究與實(shí)踐綜述[J].語言文字應(yīng)用,2012,(3):9-15.
[7]胡惠林.當(dāng)前中國文化戰(zhàn)略發(fā)展的幾個問題[J].藝術(shù)百家,2011,(6):36-43.
[8]黃立波,朱志瑜.晚清時期關(guān)于翻譯政策的討論[J].中國翻譯,2012,(3):26-33.
[9]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2007.
[10]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[11]李新家.推動文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)[N].經(jīng)濟(jì)日報(bào),2011-11-21.
[12]李宇明.語言也是“硬實(shí)力”[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):68-72.
[13]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[14]呂景琳.同文館述評[J].東岳論叢,1985,(1):80-86.
[15]蘇精.清季同文館及其師生[M].臺北:上海印刷廠,1985.
[16]滕梅.1919年以來的中國翻譯政策研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.
[17]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.
[18]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[19]袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010,(3):17-29.
[20]中國史學(xué)會.洋務(wù)運(yùn)動(二)[M].上海:上海書店,1961.
[21]中華研究院近代史研究所.海防檔·丙·機(jī)器局(一)[M].臺灣:藝文印書館,1957.