王芳
(亳州職業技術學院 安徽亳州 236800)
?
生態翻譯學視角下的旅游翻譯三維轉換
王芳
(亳州職業技術學院安徽亳州236800)
摘要:旅游翻譯是跨語際、跨文化的交流活動,好的旅游翻譯能促進社會文化的傳播、城市經濟的發展。從生態翻譯學的語言維、文化維及交際維的“三維”原則研究旅游翻譯,解讀亳州旅游景點譯文,以期為旅游翻譯研究提供借鑒和思路。
關鍵詞:生態翻譯學;旅游翻譯;三維轉換
“生態翻譯學是用生態學的方法研究翻譯或以生態視角研究翻譯”[1](P4)。生態翻譯學生主張翻譯應以語言維、文化維和交際維三維的適應與適應性選擇轉換為原則,指出“整合適應選擇程度”最高的翻譯才是最佳譯文。
翻譯前,譯者若能了解、把握翻譯生態環境,利于對翻譯原則的掌握、翻譯方法的運用。旅游翻譯的生態環境的復雜是不言而喻的,在翻譯旅游資料時,譯者應了解翻譯客戶的要求、源語的語言文化特征、目的語的文化取向、目的語讀者的接受能力、閱讀習慣及旅游者的期望等多個角度綜合考量。
語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中“對語言形式的適應性選擇轉換”[2]。英漢兩種思維方式、文化背景存在著很大的差異,因此英漢旅游文本的語言表達也是迥然不同的。巧奪天工的自然景觀、蘊涵悠久歷史和文化的人文景觀,充滿民族及當地文化的特質。中文旅游文本景點以惟妙惟肖、精細入微的描寫而著稱,美妙的文本讓人期待向往,讓人產生好奇探究的心理。然而,由于目的語讀者的人文素養、審美觀等方面都存在很大的差異,因此,景點介紹在詞、句、段及表達方式上是迥然不同的。
譯者在翻譯之前,應了解分析翻譯生態環境,在翻譯之中,應適應翻譯生態環境,根據翻譯的整個生態環境的需要對詞、句、段及篇章的翻譯進行適當的調整、選擇及轉換,形成譯文。在用詞方面,中文旅游文本常用四字格、夸張等修辭手法,文學化色彩較濃,充滿描述性的句子。介紹宣傳旅游景點、激發游客興趣、勾起游客的游覽欲望是旅游文本的共同點。英語以形合著稱,注重簡潔,常使用簡單句。
作為宣傳類的旅游文本,為吸引更多的游客去觀賞,達到宣傳的目的,旅游文本的翻譯應根據游客的認知水平及旅游欲望,在景點宣傳介紹時,應盡量使用簡單易于理解的詞匯表現源語,應根據讀者的閱讀習慣,選擇重要的必要的信息進行翻譯。如亳州華祖庵標識牌文字中關于西配殿的中英文文本。
西殿正間上懸“蒼生大醫”木刻匾額,檐柱楹聯:“操刀圭以濟萬民千年不朽,創五禽而治四體百世所宗。”
Theplaquewith theinscription of“the people’s doctor”is hung in the most important room of the west palace with theantitheticalcoupletof“Benefactorforallthepeopleasagreatdoctor andgrandmasterofbodybuildingofallagesasthecreatoroftheFive Animal Mimicexercises”.
作為中華民族璀璨文化的一部分,楹聯具有抑揚頓挫、講究平仄,是富有對仗和音樂性的語言,讀起來朗朗上口,易于記憶。這句楹聯用聊聊數語向我們介紹了華佗對人類的貢獻且表達了人民對華佗的敬仰之情,讀起來讓人回味無窮。漢語常把情感用簡潔精煉的語言體現在對事情、事物等的描述中,而英語語言更注重對客體的客觀描述,主觀性修飾語使用較少,常用客觀性語言描述主題。此句楹聯的翻譯較好地傳達了主題思想,實現了讓游客了解華佗的信息傳達功能。
現今,旅游受到普通大眾的熱捧,人們通過簡單易懂的旅游資料,了解人文、地理、民俗、文化等信息。“文化是翻譯生態的主要規范環境,翻譯要在文化中發展,就會受到文化環境中多種生態因素的影響”[3](P42)。因此,對于旅游資料中存在的文化信息、文化內涵,譯者翻譯時務必要考慮源語文化和譯語文化的差異,根據所處的翻譯生態環境,以目的讀者的接受能力和語言表達習慣為中心,根據目的語文化環境選擇譯文。亳州博物館有一展廳為“天下望州”,其英文翻譯為“Wangzhouofthecountry”。唐朝,亳州為“十望州”之一,唐朝行政區劃之一為“望”,共有十州,而州大概相當于現在的“市”,同時還有“有名的”“聲望”等意思,因此“天下望州”翻譯為“Wangzhouofthecountry”明顯不妥,失去其文化內涵。若讓他國人民明白其翻譯,譯者應考慮譯文在他國文化中的含義、作用等。翻譯是文化傳播的一種重要途徑,缺乏文化內涵的翻譯顯得蒼白無力。
如,亳州市位于安徽省西北部,具有三千七百多年歷史,是老子、莊子、華佗、曹操故里。
Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities,suchasLao- tzu,Chuang- tzu,Huatuo,andCaoCao.
上述英文翻譯若從語言層面來看,外國游客很容易理解,但對于了解亳文化較少、初次來亳的游客來說,只能從字面意思了解到老子、莊子、華佗和曹操是亳州的名人,曾經居住此地,對于老子、莊子、華佗和曹操了解僅限于此,而對其文化內涵并沒涉及,因此,為使外國游客更好了解中國文化,適當的增補信息是必要的,譯文可適當簡單介紹這四位名人身份,讓外國游客了解為什么提此四人,改移后的譯文如下:
Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities, such as the founding father of Daoism Lao- tzu, the famousancientphilosopher Chuang- tzu, thehighly skilleddoctor Huatuo,andtheKingofWei Dynasty(220- 265) CaoCao.
“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[7](P42)。
旅游文本的作用是介紹、宣傳景點、激起觀賞的興趣。因此,譯者翻譯時,一定要讓譯文適易閱讀、生動有趣,符合讀者認知能力、閱讀習慣,有時甚至要做到迎合讀者的口味。
在翻譯具有深厚文化內涵的旅游景點名稱時,譯者應將自己充分地置身于翻譯的生態環境中,考慮源語及譯語的閱讀習慣及文化氛圍,會更好地宣傳當地景點,吸引游客游覽觀光。如亳州的“花戲樓”是亳州旅游景點的名片,對此景點名的翻譯一直爭論不休,其譯名有“A flowery theater”、“EngravedDramaStage”或“A theaterdecoratedwithbrick and woodencarving”,花戲樓因其活靈活現、精致美妙的磚雕和木雕而聞名海內外,如何用簡潔的語言勾畫出此景點的核心信息,更利于外國游客游覽、鑒賞。景點名以簡潔明了易記為主要特點,因此“A theaterdecoratedwithbrickandwoodencarving”盡管表達出了花戲樓的核心信息,但景點名過長,不利于游客記憶、傳播。因花戲樓是明清時期在亳州經營藥材的晉商客人聯絡欣賞戲曲的場所,其主建筑是色彩斑斕、精美絕倫的戲樓,除此,還包括鐘樓、鼓樓、座樓和關帝大殿等,整座建筑名是以戲樓而命名、是以戲樓代指整座建筑。因此,譯成“EngravedDramaStage”則較為理想,當游客看到此景點名時,更想探究其中蘊含的中國的雕刻藝術,此名稱能更好地傳遞景點的內涵,能吸引外國游客探游此地。
總之,生態翻譯學視角下的旅游翻譯,應考慮翻譯的生態環境,從語言維、文化維及交際維三方面去解讀去翻譯,語言維上要做到準確易懂,符合目標讀者的閱讀習慣;文化維上要突出源語文化的內涵,宣傳源語國家的文化;交際維上要求在轉換語言信息和傳遞文化內涵的基礎上,要關注原文的交際意圖。從生態翻譯學的視角研究旅游翻譯拓寬了旅游翻譯研究的理論角度和實踐探索,開拓了旅游翻譯研究的前景。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[責任編輯靳開宇]
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:2095- 0438(2015)06- 0099- 02
收稿日期:2015-02-20
作者簡介:王芳(1979-),女,安徽阜陽人,毫州職業技術學院講師,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。
基金項目:安徽省2012年高等學校省級優秀青年人才基金項目(2012SQRW271);安徽省2012年高校省級人文社科研究項目(SK2012B313);安徽省2012年高校自然科學研究項目(KJ2012Z264)階段性成果;2014年院級課題(BYK1405)研究階段性成果。