999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫英譯不止一面——評介朱品凡教授的《中醫的跨文化交際》

2015-04-14 15:42:49梁春麗
吉林廣播電視大學學報 2015年9期
關鍵詞:跨文化英語分析

梁春麗

(遵義醫學院珠海校區,廣東 珠海 519041)

中醫英譯不止一面——評介朱品凡教授的《中醫的跨文化交際》

梁春麗

(遵義醫學院珠海校區,廣東 珠海 519041)

朱品凡教授的《中醫的跨文化交際》從修辭學、對比修辭學、跨文化交際、語篇分析、語言學、翻譯學、寫作、圖表設計及文本編輯學等理論,對中醫在書籍和網絡兩個媒體的跨文化傳播中存在的問題進行分析,提出解決辦法,并給中醫英譯提供了改進的方向。本文對該書內容進行簡單的介紹和評價。

中醫;跨文化;翻譯

李照國教授在2003年化名為“牛喘月”提出了十個中醫翻譯研究的意義,第一個就是深化中西方文化交流的需要。作為中國傳統文化的一個重要的組成部分,中醫在中華文化對外交流和傳播中必不可少,而且還起著至關重要的作用。隨著中醫在世界各地得到越來越多的認可和肯定,中醫的跨文化傳播中存在的問題也日益彰顯,其中一個就是文化差異(劉國偉,2011),包括語言與思維方式的不同,嚴重地阻礙中醫的跨文化傳播。美國德州州立大學的朱品凡教授的《中醫的跨文化交際》(Communicating Traditional Chinese Medicine Across Cultures)從修辭學、對比修辭學、跨文化交際、語篇分析、語言學、翻譯學、寫作、圖表設計及文本編輯學等理論,多角度發現和分析中醫英譯的制約因素,列舉大量實例,提出相對應的解決方法及建議。本書研究方法全面、新穎,透視角度齊,涵蓋了書籍和網絡兩種傳媒,是一本實用性強,對中醫英譯有較強指導意義的好書。

本書是朱品凡教授的博士論文,共有八章,可以分為四個部分。第一部分是第一章緒論,簡單介紹中醫主要特征和重要概念,中醫在世界的傳播現狀,和中醫在美國的傳播中出現的一些問題,以及本書的內容結構;第二部分包括第二、第三和第四章,介紹相關理論及研究方法。本書使用定性分析和語篇分析兩種研究方法。其中定性分析中采用了訪談、調查兩種方式。訪談對象是美國的職業中醫醫師、大學里從事中醫教學和研究的教授和針灸師。調查的對象是以英語為母語,學位為本科和碩士的教師等,訪談和調查內容都是關于中醫書籍的閱讀理解過程中存在的困難和問題。同時,作者還對國內某一知名制藥企業的英文網站的文本進行語篇分析,旨在發現中醫英語在網絡傳播存在的問題;第三部分,從第五章到第七章,分主題呈現研究結果及相關解決方法;最后一部分是第八章結論,總結研究內容。

一、中醫英譯入鄉要隨俗

由于中西文化差異很大,漢語屬于高語境文化,而英語屬于低語境文化,兩個語境文化的交際方式也有所差別(Zhu, 2013:47)。作者認為中醫在美國傳播時要注意文化差異,譯者要明確譯文目標讀者為美國人,翻譯的目的是傳播中醫知識。

1、中醫英譯要加強讀者意識,與譯文目標讀者需求協調一致

作者在訪談和調查中發現,中醫典籍的翻譯過程中,譯者的讀者意識薄弱,沒有站在譯文目標讀者的立場,考慮中西文化差異,盡可能提供更多的背景知識,導致譯文目標讀者難以理解。作者從內容、句子結構和詞匯三個方面,對某制藥企業的英語網頁進行語篇分析,發現翻譯內容過于復雜,句子過長,詞匯有較多生僻詞、拉丁語和術語,對于目標讀者普通大眾來說很困難,更不能有效達到網頁招商引資和銷售產品的商業目的。究其原因,主要是因為東方國家的寫作類型,例如日本和中國,屬于讀者責任型(reader-responsible writing)寫作,而西方國家的寫作類型是屬于作者責任型(writer-responsible writing)寫作(Zhu,2013:160)。在美國,寫作前都要進行讀者分析。讀者分析包括確定目標讀者和寫作目的,是寫作過程中很重要,也是必要的一步。在寫作前進行讀者分析可以幫助作者確定寫作的內容、語言以及風格,從而更好達到寫作目的?;谝陨戏治?,作者提出了兩個解決辦法。第一就是在宏觀上進行調整,在國內寫作教材中加入讀者分析相關內容,培養中國學生寫作中讀者意識。第二是中醫譯者在翻譯中醫材料時,要視具體的譯文目標讀者和翻譯目的采用不同的翻譯方法和策略。例如,如果是中醫典籍的翻譯,譯文目標讀者是專家學者,翻譯目的是傳播中醫相關理論和知識,譯者可以如實體現原文內容的深度和語言的難度;如果企業網頁的翻譯,譯文目標讀者為對中醫感興趣的大眾或者投資者,翻譯目標是讓給多的人了解這個企業或者吸引更多海外投資,那譯者要控制內容的深度,句子和詞匯盡可能簡單易懂。

2、中醫英譯要調整篇章總體結構,提高譯文的接受率

對比分析受訪者覺得難以理解的中醫書籍中的段落及受訪者所做的修改,作者發現受訪者不但修改段落內容結構,還增添適當的連詞或者副詞,修改了句子結構。由于中國傳統思維方式是螺旋歸納推進型,如A-B,A-C,D-E等,讀者難以很快找到結論;而西方思維方式是直線演繹推進型,如A-B,B-C,D-E等,條理清晰。東西方思維方式的截然相反,譯文目標讀者較難把握中醫英語書籍和網頁的篇章結構,造成理解困難(Zhu,2013:167)。例如,傳統中醫書籍中,開篇列舉各種事實和例子,最后再總結歸納,較少使用的連詞表示段落之間的銜接。而英文寫作中習慣開篇點題,清楚指出將從哪幾個方面解釋說明問題,并用較多的連詞幫助內容推進。在句子結構方面,英語以主從句為主,連詞多,多使用松散句(loose sentence);而漢語以并列句為主,連詞少,多使用掉尾句(rhetorical sentence)。通過列舉大量的例子,作者建議中醫英譯者在翻譯過程中,要改變螺旋歸納推進型的思維方式,針對目標譯文讀者,把文章結構調整為直線演繹推進型文本,句子也多用松散句(Zhu,2013:175)。

3、中醫英語語言要避免高語境信息,傳遞足夠信息

通過訪談、調查和語篇分析,作者發現中醫英語語言在以下幾個方面沒有傳遞足夠信息:沒有提供關于專有名詞和理論的解釋;每個章節沒有結語;沒有提供相關的背景知識;有些術語沒有定義說明。因為漢語屬于高語境文化,而英語為低語境文化;英語強調作者弄清意思,而漢語要求讀者弄清意思。所以中醫的英譯過程中會出現信息傳遞不足。為了避免高語境信息,作者認為譯者首先要有跨文化交際意識,適當轉換思維方式。其次,在翻譯過程中給譯文目標讀者提供相關的背景知識,可以以加腳注、夾注等方式對某些特定概念、歷史事件和專有名詞解釋說明。

二、中醫英語語言質量有待提高

跨文化交際時,不但要調整思維方式,還要注意另一個重要的因素,語言。語言在跨文化交際過程中起著很重要的作用,它是交際的必要條件。漢語和英語是兩種截然不同的語言,中醫的英譯者必須明確了解兩種語言間的差異,例如語法、詞匯和習慣用法。任何一點細小的差錯就會造成誤解,無法有效傳播中醫。

1、語言錯誤

在訪談、調查和語篇分析中,作者發現中醫英譯中分別在詞匯、語法上存在較多錯誤。作者總結在中醫英語中,詞匯層面上的錯誤有三種(Zhu,2013:190-206):詞意難以理解(unintelligible),詞意模棱兩可(ambiguous)和用詞不地道(awkward)。作者建議譯者在翻譯過程中要注意詞義、詞性和詞形的變化。語法層面的錯誤有四方面(Zhu,2013:207-215):定冠詞the的使用,動詞的數、體、式的變化,名詞的復數形式和介詞的使用。作者建議譯者要多讀英語原文報紙、雜志等,提高英語水平,使用英英字典。如果有條件的話,可以請以英語為母語的專業人士校稿。

2、翻譯錯誤

由于英語跟漢語是兩種截然不同的語言,所以翻譯的難度大,難免會出現差錯。作者歸納了在中醫英語翻譯中存在的五種錯誤(Zhu,2013:220-226):誤譯(mistranslation),欠值翻譯(under-translation),超值翻譯(over-translation),混亂術語(inconsistent translation),譯文不地道 (clumsy handling of language)。為了在翻譯過程中少犯錯,作者提出譯者要謹記科技翻譯的標準是譯文要通順和有效。作者還就中醫術語的翻譯提出了幾條意見:術語的翻譯一定要簡單,易記;只能用短語翻譯,不能使用動詞;省略冠詞;不能使用標點符號;大寫實義詞。

縱觀全書,不難發現,本書較其他同類書籍有以下的幾個特點。

首先,觀點新穎全面。本書沒有從宏觀的方面談論中醫跨文化傳播的相關理論,而是從微觀的角度,從對比修辭學、跨文化交際理論、語言學、翻譯理論等多方面,討論和分析了中醫英譯過程中可能遇到的困難和問題,并提供實際可行的解決方法。給中醫翻譯實踐添磚加瓦,必定有助于中醫的跨文化傳播。

其次,數據翔實可靠。中醫的跨文化傳播中,討論得最多的是中醫翻譯理論,很少考慮中醫英譯在譯文目標讀者中的接受程度和反映。作者采用了多種研究方法,從不同背景和教育程度的中醫英語目標讀者中收集數據。為了數據全面客觀,作者仔細研究和挑選訪談的對象、方式和問題,認真把關被調查者的教育背景、設計調查問卷、分析問卷結果,細致地對某制藥企業長達158頁的中醫的英語網頁進行語篇分析。

再者,透視角度齊,列舉大量實例。本書不但從文化差異方面探討中醫英譯在篇章、段落、句型上存在的問題,還從語言和翻譯技巧方面對中醫英譯提出在單詞層面存在的錯誤。列舉大量的實例支持說明。

最重要的一點,本書給中醫英語翻譯提出了很多操作性很強的實用的建議。雖然本書中有些排版的錯誤,但是瑕不掩瑜,本書必定能為廣大的中醫英語譯者在中醫的跨文化傳播中提供堅實有力的支持和幫助。

[1]Chen,Guoming&William J.Starosta.Foundation of Intercultural Communication[M].Boston:Ally and Bacon,1998.

[2]Hall,Edward.Beyond Cultures[M].New York:Anchor,1976.

[3]Hinds,John.Reader vs.Writer Responsibility:A New Typology[A].Connor,Ulla.In Writing Across Language[C]. MA:Addison-Wesley,1987.

[4]Megginson,David.The Order of a Sentence[OL].12 April2004 retrieved from http://www.uottava.ca/academic/art/written/hypergrammar/sntorder.html

[5]Zhu,Pinfan.CommunicatingTraditionalChinese Medicine Across Cultures[M].Saarbrücken,Germany:Scholar's Press,2013.

[6]李照國.中醫英語翻譯研究[M].上海:上海三聯書店, 2013.

[7]劉國偉.淺析中醫跨文化傳播 [J].中華中醫藥雜志, 2011,26(5):1047-1050.

H315.9

B

1008-7508(2015)09-0034-03

國家留學基金委西部地區人才培養特別項目階段成果(編號:留法金[2014]5049號)。

2015-06-16

梁春麗(1978-),女,廣西賀州人,遵義醫學院珠海校區講師,碩士研究生,翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
跨文化英語分析
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
電力系統及其自動化發展趨勢分析
讀英語
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产精品任我爽爆在线播放6080| JIZZ亚洲国产| 91色在线观看| 久久影院一区二区h| 国产精品片在线观看手机版| 99ri国产在线| 伊人91在线| 国产精品成人不卡在线观看| 久久亚洲高清国产| 国产又黄又硬又粗| 国产精品私拍在线爆乳| 国产亚洲视频免费播放| 色哟哟国产精品| 免费一级毛片在线观看| 色综合中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲国产高清精品线久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| 日韩国产综合精选| 成人国产精品网站在线看| 国产在线小视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 在线观看无码av免费不卡网站| 午夜福利网址| 亚洲三级成人| 国产成人乱无码视频| 天天综合网色| 人妻无码一区二区视频| 五月天综合婷婷| 91娇喘视频| 成人91在线| 一级一毛片a级毛片| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产一级片网址| 亚洲欧洲日韩综合| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美三级自拍| 亚洲欧美天堂网| 亚洲无线国产观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 四虎亚洲精品| 国产午夜福利在线小视频| 在线毛片免费| av手机版在线播放| 亚洲精品视频免费看| 中文字幕亚洲精品2页| 国产成人精品高清在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久黄色视频影| 波多野结衣久久精品| 91精品啪在线观看国产| www精品久久| 99er精品视频| 四虎国产永久在线观看| 国产精品永久久久久| 精品国产女同疯狂摩擦2| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产极品美女在线| 亚洲最大福利视频网| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产小视频免费观看| 久久永久免费人妻精品| 成年A级毛片| 欧美人与动牲交a欧美精品| 青青草一区| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久中文字幕2021精品| 午夜高清国产拍精品| 亚洲女人在线| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美综合中文字幕久久| 日韩欧美国产成人| 超级碰免费视频91| 国产第一页亚洲| 成人欧美日韩| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲国产精品无码AV| 免费一级全黄少妇性色生活片|