張琳娜
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350007)
高職高專非英語專業學生英語寫作詞匯錯誤探析
張琳娜
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350007)
錯誤分析作為語料分析的重要方法,能夠幫助教師了解學習者對第二語言的掌握情況,對第二語言的教學也具有著重要的意義。本文以高職高專非英語專業二年級學生的作文為語料,對其在英語作文中的詞匯錯誤類型進行分析,結果表明:字母誤寫、形式誤選、造詞錯誤、意義關系混淆、搭配錯誤、詞性混淆以及連詞錯誤是高職高專非英語專業學生寫作中常見的錯誤類型。究其原因,主要有單詞記憶策略的不當、母語負遷移的影響、文化差異的影響以及教師詞匯教學的方法不當。
詞匯錯誤;錯誤分析;高職高專非英語專業學生;寫作
高職高專非英語專業學生由于英語基礎薄弱,在寫作過程中常常會受到母語思維定勢的影響,寫出的文章在詞匯方面有明顯的錯誤,因此研究高職高專非英語專業學生作文中的詞匯錯誤,對提高學生的寫作能力和促進英語寫作教學有著重要的顯示意義。本文以高職高專非英語專業二年級學生的作文為語料,對其在英語作文中的詞匯錯誤進行分析,歸納出寫作中詞匯錯誤的主要類型,并探討出現此類錯誤的主要原因及對策。
Lado(1957)在其出版的Linguistics Across Cultures書中闡述了對比分析的重要性。他認為學習者經常把本民族語言的特征遷移到第二語言中,即“人們傾向于把他們本民族的語言和文化的形式、意義以及他們的分部遷移到外民族的語言和文化中去。”隨著語言學家和研究者對第二語言習得的深入研究,他們開始對對比分析產生懷疑,他們認為母語干擾并非是導致學生發生錯誤的唯一原因,用對比分析理論來預測學習者的錯誤能力還是有限的,它不能夠預測真實學習過程中的錯誤。因此,人們開始重新認識錯誤,其他的分析錯誤的理論開始被人所接受。Corder(1967)發表了《學習者錯誤的重要意義》一文,標志著錯誤分析理論的開始。他認為外語學習者在語言上的錯誤反映了學習者對語言體系的掌握,是學習者試圖對目的語體系進行判斷的表現,它反映出了學習者對目的語所做出來的假設,只有在與目的語體系不符時這種假設才會出現偏差,因此,學習過程中的錯誤是不可避免的。Corder還將錯誤分析分為五個步驟:(1)收集學習者樣本;(2)確認語誤;(3)分類錯誤;(4)解釋錯誤;(5)評價錯誤。
國內外許多學者通過研究發現,二語習得者在寫作中的語言錯誤主要是詞匯方面的錯誤,并對詞匯錯誤進行了相關的研究。Granger將詞匯錯誤分為詞匯語法錯誤和純詞匯錯誤,其中詞匯語法錯誤指的是有違詞法和句法規則的錯誤。James則將詞匯錯誤分為詞匯形式錯誤和詞匯語義錯誤,并將這兩種錯誤細化:詞匯形式錯誤包括字母誤寫、形式誤選和造詞錯誤;詞匯語義錯誤包括意義關系混淆和搭配錯誤,將其分為詞序失誤、詞類失誤、替代失誤、省略失誤、冗余失誤、重復失誤以及語義含糊失誤。鄧蓉年指出詞匯錯誤的主要類型有:拼寫錯誤、造詞錯誤、同義詞和近義詞誤用、介詞誤用和以及詞性誤用。王云秀同樣也對中國學者寫作中出現的詞匯錯誤進行了分析,她將詞匯錯誤分類為拼寫錯誤、搭配錯誤、詞類錯誤、缺失錯誤、冗余錯誤和指代錯誤。本研究將以高職高專非英語專業的學生為研究對象,主要參考James的詞匯分類來將學生寫作中的詞匯錯誤進行劃分和歸類,探究產生錯誤的原因,以求對英語教學有所啟示。
1、研究問題
(1)高職高專非英語學生寫作中主要有哪些詞匯錯誤問題?
(2)造成詞匯錯誤的主要原因有哪些?
2、研究工具
本研究所采用的作文測試卷為高等學校英語應用等級考試B級2014年6月的試卷,該試卷能夠反映和評價高等學校學生的英語能力水平。學生要求在30分鐘內完成一篇字數為100字的英文小作文,作文的題目和大綱已明確羅列出來。
本研究將參考James對詞匯錯誤的分類并根據作文測試中學生的實際詞匯錯誤進行總結,將錯誤進行了細分,統計出的結果表明,字母誤寫為最重要的錯誤,占了總錯誤的42%,其次是搭配錯誤占了總錯誤的23%,接下來依次是意義關系混淆錯誤、詞性混淆、形式誤選以及造詞錯誤。
1、詞匯形式錯誤
(1)字母誤寫
字母誤寫是不存在與目的語的一種形式,根據James(2001)的劃分,字母誤寫還可以細劃為:省略詞、過度包含詞、順序混亂詞、混合詞以及字母形式錯誤詞。
學生在字母誤寫方面的錯誤主要是有三種錯誤:省略詞錯誤、過度包含詞錯誤以及詞匯順序錯誤,其中省略詞錯誤率最高,占了字母誤寫錯誤的67%,它所出現錯誤的原因是因為學生們經常容易忽略掉弱讀音節以及不發音的字母的拼寫,另外一個原因則是由于中文和英文在讀法上的區別。其次是過度包含詞,它是由于拼寫單詞的時候通過增加多余的英文字母而導致的錯誤。最后是順序錯誤詞,它是由于學生在寫作過程中由于疏忽而導致的單詞拼寫錯誤。
(2)形式錯誤
一些單詞看起來讀音或者形似相近經常會導致形式錯誤,這些詞可能在發音上相同,但是在意義上卻完全不同。Laufer總結出六種情況將導致形式錯誤的發生:(1)有同樣數量的音節;(2)有同樣的重讀音節;(3)有同樣的詞性;(4)他們以同樣的字母開頭;(5)他們有同樣的音位;(6)這些音位有同樣或者類似的特點。例如:Our conpany(company)dicides(decides)to hold an annual picnic.
形式錯誤經常是由于學生在背誦單詞時忽略了對詞形或發音相同詞的關注。形式錯誤包括了借詞、新創詞以及仿造詞,這個三種類型都將導致形式錯誤的發生。
(3)造詞錯誤
造詞錯誤主要是學生所使用的是在外語中并不存在,它可能來源于母語又或者是從目的語中創造出來的。例如:It is an interesting activitying(activity).造詞錯誤經常發生在當學習者認為他熟悉的某種單詞的用法而產生對另一種單詞用法的誤用。
2、詞匯語義錯誤
(1)詞匯意義關系混淆
英語中有很多的同義詞是由于英語語系中的許多外來詞都是來自法語、拉丁語和希臘語。有時候當學生使用來自目的語的詞匯的時候,卻發現這些詞匯并不能表達他們所要表達的意思,這時候這種不完全對等的關系經常導致了詞匯意義關系的混淆。學生對英語中同義詞、近義詞不能很好的區分以及對詞匯的語內關系概念模糊或者誤認為可以使用新學的詞來替代都將導致這種錯誤的出現。例如,Please talk(tell)the secretary the number that will come to the picnic.
(2)搭配錯誤
搭配錯誤指的是一組詞匯有著固定的用法,而這些固定用法不能夠用其他的單詞所替代。漢語和英語由于起源于不同的文化背景,就經常導致由于母語負遷移產生許多搭配錯誤的問題。學生的搭配錯誤類型主要有以下幾類錯誤:動詞+名詞搭配錯誤,形容詞+不定式搭配錯誤,副詞+動詞搭配錯誤。搭配錯誤的出現是受母語的影響,由于中文和英文是不同的語言系統,中文屬于漢藏語體系,而英文屬于印歐語體系,兩種語言之間的不同點遠大于兩者之間共同點,第一語言漢語的負遷移不可避免地影響了中國學習者對英語的學習而且它的負遷移的作用遠大于正遷移。學生在寫作過程中,經常在表達意思時借助于中文表達法,將中文的搭配逐字翻譯成為英文的配搭,忽視了中英文之間存在著差異。
3、其他錯誤
(1)詞性混淆錯誤
漢語中關于詞性的轉化比較模糊,很多詞匯如“決定”、“選擇”等詞既可以作為名詞也可以作為動詞,它的詞性的轉換是需要通過具體的語境來體現,在形式上并沒有任何的變化。而英語是有詞性變化的語言,它是往往得通過改變詞尾來實現詞性的轉化。中國的學生經常由于漢語沒有明顯的詞性變化導致在使用英語當中出現詞性混淆的錯誤。
(2)連詞錯誤
連詞是用來表示某種邏輯關系的虛詞,在使用方法上面他經常用來連接兩個單詞、兩個詞組或者兩個句子。在英語中有轉折連詞如but,選擇連詞如or,并列連詞如and,因果連詞如so,這些詞在英語語義上起了關鍵性的作用。在此次的樣本中,出現了以下錯誤:Because it’s an interesting picnic,so we hope that you can come with your spouse and children.與英文相比,中文在語法關系上主要是依靠詞的順序和功能詞匯。中文經常是刪除掉英文中認為必要的一些詞匯,但是卻不影響中文讀者對文章或句子意思的理解。而英文卻需要明確的連詞來表達句子的意思。中國學生經常根據中文的意思將because和so用在同一個句子當中,而根據英文的表達法這兩個連詞是不能夠同時出現在同一個句子中的,類似的連詞還有though/although和but。
通過對上述作文測試中的詞匯錯誤類型進行統計以及歸納筆者發現,產生這些錯誤的原因有以下幾個共同點:
第一,單詞記憶策略不當。在寫作的時候,學生會經常遇到一個問題:單詞表上面的單詞全部都熟背了,也可以一一寫對這些單詞,但是卻不知道在寫作中要如何應用這些單詞。這是由于學生在學習和記憶單詞的時候往往將注意力都集中在單詞表上單詞的基本意思上,忽略了該單詞可以衍生出的其他含義,文化背景以及該單詞的使用方法。
第二,母語負遷移的影響。在中國,學生是在非真實的環境下學習英語的,在學習的過程中,學生很難擺脫漢語的思維定勢,以至于在進行文章組織的過程中,學生們往往在頭腦中先形成一篇中文作文,然后再通過逐字逐句的翻譯方法,將頭腦中的中文翻譯成英語,這種方法勢必會造成寫作中詞匯錯誤的產生。
第三,文化差異的影響。語言是文化的重要載體,不同國家有不同的文化,從而有著不同的語言習慣,因此我們不能夠憑著自己的嘗試和習慣去學習其他外語。有時候,兩種語言之間會出現文化偶合的現象,如Striking while the iron is hot.(趁熱打鐵),它的英語解釋與漢語解釋幾乎相同,但是這只是小部分的現象,如果我們完全用漢語的習慣來解釋英語的意思就會出現以下的錯誤:Drinking red tea is good for your health.在中文當中,我們用red紅色來描述茶的顏色,而在英文當中同樣是指紅茶卻用black來表示,因為英語習慣中,經常以茶葉子的顏色來稱呼茶的名字。由此可見,當我們進行寫作時,不僅僅要了解單詞使用的方法,還有應該了解單詞背后深層的文化含義。
第四,教師詞匯教學的方法不當。在中國,課堂教學是學生獲得二語習得的主要方式,因此教師的教學策略有效與否往往決定了學生的學習表現。部分教師僅根據詞匯表進行單詞教學,在教學過程中并沒有用英語來解釋所需要學習的單詞,更沒有對單詞的同近義詞以及單詞的用法進行過多的介紹,這就導致學生在寫作過程中如果遇到不會寫的單詞,經常用有相同中文意思的單詞來代替,這就經常導致寫作過程中的詞匯錯誤。
高職高專非英語專業學生在英語寫作中的詞匯錯誤主要有詞匯形式錯誤、詞匯語義錯誤和其他形式錯誤。詞匯形式錯誤包括了字母誤寫、形式誤選和造詞錯誤,其中字母誤寫還細分為了省略詞錯誤、過度包含詞錯誤以及順序錯誤詞的錯誤。詞匯語言錯誤則包含了意義關系混淆錯誤和搭配錯誤。其他形式錯誤則包括了詞性混淆錯誤和連詞錯誤。造成高職高專學生英語寫作中詞匯錯誤的主要原因有:單詞記憶策略的不當、母語負遷移的影響、文化差異的影響以及教師詞匯教學的方法不當。因此,教師在進行英語寫作教學中要指導學生運用正確的詞匯學習策略,加強詞匯深度的學習,教學實踐中,應該經常從多層面、多方面來向學習者教授目的語文化,做到以文化知識為起點,以文化理解為目的,在教學過程中注重詞匯的文化背景知識的滲透,培養學生的跨文化交際的能力,使得學生在實際的英語應用中能夠做到傳播本國文化,尊重他國文化,從而避免了寫作過程中詞匯運用的跨文化方面的錯誤。
[1]Lado R.Linguistic Across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan Press.1957.
[2]Corder,S.P.The Significance of the Learner’s Errors[J]. International Review of Applied Lighuistics,1967,(5).
[3]Granger.S,New Insights into the Learner Lexicon:a Premilinary Report from the International Corpus of Learner English[C].//I.Flowerdew&K.Tong.Entering Text.Hong Kong:Hong Kong University of Science and Technology.1994.
[4]James,C.Error in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[5]鄧蓉年.高職學生英語寫作中詞匯錯誤分析及對策[J].浙江工商職業技術學院學報,2008,(1).
[6]王云秀.英語寫作中常見的詞匯錯誤及其成因分析[J].科技信息,2011,(33).
[7]Laufer,B.The concept of“synforms”(similar lexical forms)in vocabulary acquisition[J].Language and Education,1988,(2).
H319
A
1008-7508(2015)12-0113-03
投稿日期:2015-9-10
張琳娜(1987-),女,福建省福州市人,福建農業職業技術學院教師,研究方向為英語教學、語言學。