999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索一種新的戲劇翻譯模式

2015-04-20 09:17:21郭斯嘉
上海戲劇 2014年8期
關(guān)鍵詞:舞臺(tái)文本研究

郭斯嘉

1 戲劇翻譯的特殊性

長(zhǎng)期以來,在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域內(nèi),我們對(duì)戲劇翻譯的學(xué)術(shù)關(guān)注是非常有限的:與小說、詩(shī)歌等其他文學(xué)體裁的翻譯研究相比,戲劇翻譯研究頗受冷遇。而在戲劇藝術(shù)研究領(lǐng)域內(nèi),戲劇翻譯研究則較少被提及與探討:相對(duì)于人們對(duì)戲劇理論、流派、藝術(shù)實(shí)踐的重視與探究,戲劇翻譯處在邊緣的位置。此外,戲劇翻譯研究發(fā)展緩慢還表現(xiàn)在:相關(guān)理論著述不多,劇作翻譯體量不大。究其原因,戲劇翻譯面臨的困境主要源于戲劇藝術(shù)自身的雙重性——文學(xué)性與藝術(shù)性。我們知道,戲劇通常經(jīng)由書面文本和舞臺(tái)演出得以完整呈現(xiàn),因此,重“文學(xué)”輕“藝術(shù)”又或者是重“藝術(shù)”輕“文學(xué)”,都是對(duì)戲劇片面的理解。研究者需要從文本與演出的雙重視野出發(fā),厘清文本與演出之間既矛盾又統(tǒng)一、既相互制約又相互生成的關(guān)系,才能避免混亂,避免文本至上主義和舞臺(tái)專制主義,從而對(duì)戲劇進(jìn)行完整的考察。這一研究思路(即從文本與演出的雙重視角出發(fā))同樣適用于戲劇翻譯的研究和實(shí)踐。

戲劇的雙重特性增加了戲劇文本的復(fù)雜性,戲劇文本不再是指單一、凝固不變的書面文本,它實(shí)際上包括劇作家文本與導(dǎo)演文本。對(duì)戲劇文本內(nèi)容的區(qū)分使得研究對(duì)象越來越具體,但同時(shí)也反應(yīng)出戲劇文本的復(fù)雜性。這一復(fù)雜性既增加了具體翻譯實(shí)踐的難度(如何譯出兼顧文本與演出的譯本),又阻礙了戲劇翻譯研究的進(jìn)程(以“文學(xué)性”為指導(dǎo)還是以“可表演性”為翻譯的中心);不過,也正是因?yàn)閼騽〉碾p重性和復(fù)雜性,才促使人們思考、探索,提出了側(cè)重點(diǎn)各不相同、各有優(yōu)劣的翻譯理念與主張,使得我們現(xiàn)在的研究呈現(xiàn)出多種觀念并存、爭(zhēng)鳴的趨勢(shì)?,F(xiàn)今,我們對(duì)戲劇翻譯的審視,已經(jīng)不再局限在傳統(tǒng)的文學(xué)、語言學(xué)框架內(nèi),還延伸至符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)、跨文化交流等不同視域中。這些突破加深了這一領(lǐng)域譯者、學(xué)者們對(duì)所從事工作的認(rèn)識(shí),同時(shí)也會(huì)給人們帶來另一種挑戰(zhàn),即不由自主地墜入錯(cuò)綜復(fù)雜的“迷宮”之中。其實(shí),理論家們?cè)诖罱詫m的同時(shí),總是試圖找到一條走出迷宮的道路??涩F(xiàn)實(shí)是大家在各自的探索中均會(huì)發(fā)現(xiàn)不同路徑中的障礙。可以說,要為戲劇翻譯找到走出迷宮的大路絕非易事。

2 戲劇翻譯理論的迷宮

戲劇翻譯理論的發(fā)展大概可以劃分為戲劇符號(hào)學(xué)之前與戲劇符號(hào)學(xué)之后。很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),國(guó)外(主要是歐美)研究者基本上都是把戲劇翻譯視作文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,基于此,這一階段的焦點(diǎn)是戲劇的書面文本,即圍繞源語文本與目的語文本(即原作與譯作)之間語意是否等值這一問題展開。戲劇符號(hào)學(xué)的發(fā)展將戲劇翻譯領(lǐng)入新的坐標(biāo)體系中,強(qiáng)調(diào)書面文本只是戲劇龐大的符號(hào)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),而其他眾多的符號(hào)體系如布景、演員、服裝、燈光、音效等都以各自的方式融入并創(chuàng)造著表演。此時(shí),翻譯界更新了對(duì)戲劇翻譯的認(rèn)知,研究戲劇翻譯的傳統(tǒng)(單一)視角已發(fā)生了改變,其焦點(diǎn)也從追求語言層面的最大等值轉(zhuǎn)移到對(duì)備受爭(zhēng)議的“可表演性”的關(guān)注和探究之上。換言之,在翻譯過程中,戲劇書面文本的地位被重新定位,翻譯的目標(biāo)也隨之被重新確定,譯者的任務(wù)也延展至對(duì)言外之“譯”的考慮。簡(jiǎn)言之,戲劇翻譯從對(duì)劇本文字的翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)構(gòu)成戲劇的多個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的整體翻譯。戲劇翻譯研究的對(duì)象也隨之不斷拓展。自此,翻譯家和學(xué)者們便開始走進(jìn)迷宮,試圖探尋出路。其中最有名的理論家如英國(guó)的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnnett),法國(guó)的帕特里斯·帕維斯(Patrice Pavis)等等自上世紀(jì)70年代以來都不停地著書撰文闡釋他們對(duì)戲劇翻譯的見解和主張。當(dāng)然,受到功能學(xué)派和接受美學(xué)理論影響的學(xué)者們也參與了迷宮探路的旅程。邁入21世紀(jì),戲劇翻譯的研究范式還在繼續(xù)改變著:我們現(xiàn)在對(duì)戲劇翻譯理論的探索更多的是從具體的文化層面來進(jìn)行的,如從譯者主體的文化意識(shí)、目的語的文化環(huán)境、翻譯中的文化移植、結(jié)合文本內(nèi)在文學(xué)性與外在文化性的多元系統(tǒng)理論等等。當(dāng)然,理論家們并不僅僅提出他們的戲劇翻譯觀,更重要的是他們都試圖找出一條走出“迷宮”的路徑。然而,到目前為止,還沒有找到具有普適性的理論來為實(shí)踐指出明路。如同沒有完美的譯本、也沒有超人的譯者一樣,迷宮探路也許永無止境,但這并不妨礙翻譯家和學(xué)者們邊摸索邊闖迷宮。

3 戲劇文本的細(xì)分

上文提到,戲劇具有雙重性,故追求語層對(duì)等的翻譯方式只考慮了書面文本的翻譯卻忽略了舞臺(tái)表演所需求的文本。然,細(xì)究之下,我們發(fā)現(xiàn)即便只談書面文本的翻譯,也有很多不同的主張和標(biāo)準(zhǔn)。于是乎,譯者一方面陷入左右為難的困境,另一方面則陷入無法兼顧的局面。當(dāng)我們接著考慮把劇本所寫內(nèi)容搬演上舞臺(tái)的時(shí)候,問題就變得更加復(fù)雜了。可是,絕大多數(shù)劇作被創(chuàng)作的時(shí)候,不就是等著被搬上舞臺(tái)嗎?這些文本召喚的不僅是讀者,它們還期待著現(xiàn)場(chǎng)觀眾的參與和反饋。因此,我們?cè)诜g戲劇的過程中、或是談?wù)搼騽》g的時(shí)候,應(yīng)該考慮到舞臺(tái)因素,即戲劇的“可演出性”。如此一來,我們有必要將戲劇翻譯過程中生成的不同文本區(qū)分、界定以避免混亂。

法國(guó)戲劇翻譯理論家帕特里斯·帕維斯(Patrice Pavis)在其20世紀(jì)80年代末發(fā)表的文章中就把戲劇翻譯,或者說戲劇譯本分為四個(gè)層次,涉及從文字到舞臺(tái)再到觀眾的接受情況。

T0:原作,原戲劇文本,劇作家文本;

T1:文學(xué)意義上的戲劇譯本(即書面譯本);

T2:接下來是用于舞臺(tái)表演的戲劇譯本(舞臺(tái)腳本);

T3:被導(dǎo)演搬上舞臺(tái)的戲劇譯本(導(dǎo)演按照自己創(chuàng)作需求改編過的舞臺(tái)演出文本);

T4:被觀眾接受的戲劇譯本(或誤讀、或未完全理解的譯本)。

這些文本并不是孤立的個(gè)體存在,它們之間相互關(guān)聯(lián)、相互生成、相互影響,如:T3與T4兩者之間有著雙向的影響。當(dāng)然,我們認(rèn)為,部分文本可以是重疊的,如T2和T3有時(shí)候可能會(huì)是同一個(gè)文本,前提是當(dāng)導(dǎo)演是譯者的時(shí)候,或者是譯者和導(dǎo)演共同完成翻譯的時(shí)候。而最理想的譯本,則是T1與T2、T3、T4全部為同一譯本,即文學(xué)書面文本=舞臺(tái)腳本=實(shí)際演出文本=觀眾接受的文本。但無疑,這是不可能的,是一種戲劇翻譯的烏托邦。對(duì)于譯者來說,如果能夠把T1和T2(書面文本與舞臺(tái)腳本)合而為一已是十分了不起的了,事實(shí)上,往往會(huì)發(fā)生的是顧此失彼的狀況。要完成兼具文學(xué)性與舞臺(tái)性的譯本不是說完全不可能,這不但需要譯者雙語的造詣高,還要深諳舞臺(tái)藝術(shù)的規(guī)律。對(duì)于大多數(shù)譯者來說這是有難度的。而對(duì)于舞臺(tái)因素的考慮,也就是說對(duì)于“可表演性”的思考,譯者的理解和判斷標(biāo)準(zhǔn)是不盡相同的,所考慮的深淺程度也不一(除非譯者為導(dǎo)演),因此較難踐行。對(duì)此,蘇珊·巴斯奈特根據(jù)自己實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),不惜自我否定,認(rèn)為“可表演性”模糊不清,因而提倡在翻譯過程中回歸書面文本的翻譯。當(dāng)然,我們不必陷入理論之爭(zhēng),也不必做出非此即彼的選擇。對(duì)戲劇文本、譯本的細(xì)分,并不是讓譯者陷入文本的迷宮和翻譯的困境,相反地,是想讓譯者清楚各文本之間的區(qū)別,在翻譯的過程中明確和堅(jiān)定自己的首要任務(wù),即專注于目標(biāo)文本,不必造成自我混淆。基于此,在具體實(shí)踐的時(shí)候,我們可以根據(jù)不同的翻譯目的,來選擇適合的翻譯策略,完成T1到T3之間的某個(gè)文本。譯本可以因時(shí)代的不同而更新,同一源語文本多個(gè)目的語譯本的共存是非常普遍的;那么理論上講,譯本也應(yīng)該可以因翻譯目的的不同而產(chǎn)生多個(gè)文本。而在實(shí)際情況中,當(dāng)書面閱讀文本在向舞臺(tái)演出文本轉(zhuǎn)變的過程中,確實(shí)會(huì)生成不同的文本,相對(duì)于如同樂譜一般具有相對(duì)固定性的T1文本而言,這些文本更具開放性、時(shí)效性和個(gè)性,有時(shí)候甚至是瞬時(shí)性和一次性的,很少也很難以留存供研究參考。如有可能,譯者可以在實(shí)踐戲劇翻譯的同時(shí),留存這些不同的文本,比如出版T1,自留T2、T3以供后續(xù)研究。endprint

4 新的戲劇翻譯試驗(yàn)

五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,文藝界對(duì)外國(guó)戲劇(外國(guó)文學(xué)作品)的翻譯、介紹、改編促成了中國(guó)戲劇的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,即話劇的誕生。上世紀(jì)80年代,也是我國(guó)對(duì)外國(guó)戲劇、外國(guó)文學(xué)、外國(guó)思潮譯介的另一次高峰。這一時(shí)期所翻譯的外國(guó)戲劇,大大豐富了中國(guó)現(xiàn)代戲劇的類型、藝術(shù)表達(dá)形式、并催生了各種實(shí)驗(yàn)性的探索,也引起知識(shí)界、戲劇界對(duì)各流派戲劇理論的討論??上ё陨鲜兰o(jì)90年代起,隨著市場(chǎng)化風(fēng)潮的襲來,也因體制、政策的變化,外國(guó)戲劇的譯介、出版速度減緩。就法國(guó)戲劇而言,進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的知名出版社、法國(guó)駐華使領(lǐng)館以及上海戲劇學(xué)院外國(guó)戲劇研究中心都有意識(shí)地去組織和推動(dòng)對(duì)法國(guó)戲劇的翻譯出版工作。由于出發(fā)點(diǎn)不同,所發(fā)起的翻譯活動(dòng)各有側(cè)重點(diǎn)。比如說,出版社偏重于組織翻譯某一流派或者是某一名劇作家的戲劇集(如荒誕派戲劇、尤奈斯庫(kù)戲劇等)。法國(guó)使領(lǐng)館則是通過項(xiàng)目資助(傅雷圖書出版資助)或“中法藝術(shù)之春”等活動(dòng),支持譯者或是從事戲劇的專業(yè)人士來翻譯、排演法國(guó)戲劇,如旅法華裔戲劇人寧春艷自2007年以來已翻譯、出版了多部(古典、當(dāng)代)法國(guó)劇作。上海戲劇學(xué)院外國(guó)戲劇研究中心則是自2011年成立以來便計(jì)劃系統(tǒng)地翻譯出版各國(guó)當(dāng)代劇作。除此之外,還有些學(xué)者和翻譯家也翻譯出版自己感興趣或與個(gè)人研究相關(guān)的劇作,如余中先和宮寶榮。這些翻譯活動(dòng)的共同點(diǎn),應(yīng)該是譯者個(gè)體的實(shí)踐,主要以追求文學(xué)性強(qiáng)的書面文本為準(zhǔn)則(寧春艷的翻譯除外,因?yàn)樗哪繕?biāo)還有演出)。相比較而言,于2009年開始籌備、2010年正式成立并開始運(yùn)作的復(fù)旦大學(xué)法文系戲劇翻譯工作室的翻譯活動(dòng)便是稍顯另類的存在了。

首先,該工作室的翻譯理念,是認(rèn)識(shí)到戲劇翻譯過程中多種譯本的存在和區(qū)別,根據(jù)實(shí)際需求(以出版為目的還是以演出為目的)選擇某種譯本為翻譯目標(biāo),之后再采取相應(yīng)的翻譯策略。從之前的實(shí)踐來看,工作室的翻譯實(shí)踐主要集中在用于舞臺(tái)表演的戲劇譯本(舞臺(tái)腳本)T2上。因此,在選擇翻譯對(duì)象(源語文本)的時(shí)候,首先討論的是該劇本是否適宜在中國(guó)的舞臺(tái)上演出。當(dāng)然,劇作的文學(xué)性、藝術(shù)性、新穎性和趣味性也非常重要。作為具有學(xué)術(shù)研討性質(zhì)的翻譯工作室,當(dāng)然是希望經(jīng)其翻譯介紹給中國(guó)觀眾的法國(guó)戲劇是有意思和有意義的,這些劇作能夠從內(nèi)容上到表現(xiàn)形式上,拓寬中國(guó)觀眾對(duì)戲劇的認(rèn)知。在具體實(shí)踐中,出于不同譯本的需求,工作室的譯者們所采用的翻譯策略中既有歸化又有異化,文化移植、省略、補(bǔ)償?shù)鹊?。工作室的譯者主要由研究法國(guó)文學(xué)的高校青年教師、博士研究生組成,同時(shí)聘請(qǐng)法國(guó)學(xué)者(研究漢學(xué)、中法文學(xué)關(guān)系的文學(xué)博士)和法國(guó)導(dǎo)演擔(dān)任顧問。譯者的任務(wù)如下:

首先是書面文本T1的翻譯,之后再開始商討改寫成大家主觀上認(rèn)為適合在21世紀(jì)中國(guó)舞臺(tái)上演出的舞臺(tái)腳本T2,其次在排練過程中再生成以法國(guó)導(dǎo)演意志為主的舞臺(tái)文本T3。

在此過程中,法國(guó)學(xué)者和導(dǎo)演主要負(fù)責(zé)釋義,點(diǎn)明隱藏在原作中的文化背景等。需要強(qiáng)調(diào)的是,工作室主要是以集體翻譯(團(tuán)隊(duì)合作)的方式來進(jìn)行翻譯的,當(dāng)然,如譯者可以獨(dú)自承擔(dān)整個(gè)劇本的翻譯任務(wù),但她(他)的譯文應(yīng)該要經(jīng)過工作室其他成員、顧問的討論和檢驗(yàn),力求最大限度地避免誤譯。具體翻譯步驟如下:

1.參加翻譯的所有譯者先通讀原文,討論(通常由法國(guó)學(xué)者來回答各位譯者的問題)、檢驗(yàn)是否正確理解原文;

2.確定譯文的語層、風(fēng)格;

3.將具體翻譯內(nèi)容分配給各譯者(按人物角色或場(chǎng)次兩種分法);

4.匯總譯文,并開始集體校閱、修改(朗讀);

5.確定書面譯本(T1),再修改生成舞臺(tái)腳本(T2)并交由導(dǎo)演和演員開始閱讀、排練;

6.在排練中依據(jù)(法國(guó))導(dǎo)演的理念確定舞臺(tái)演出譯本(T3)。

補(bǔ)充說明:如時(shí)間允許,工作室會(huì)請(qǐng)從事文學(xué)研究的專家校閱書面譯文,或者是看完排練、舞臺(tái)演出后給出修改建議,進(jìn)一步修補(bǔ)譯文。

工作室所翻譯并在中國(guó)演出的劇目中,有兩部(馬里沃的《移情·別戀》,喬治·佩雷克的《加薪秘訣》)都是按照以上步驟翻譯完成的。以喬治·佩雷克的《加薪秘訣》為例,工作室先遵循寫于1968的原作文本,譯出時(shí)代背景皆放在60年代法國(guó)的T1文本,劇中所涉及社會(huì)事件、宗教習(xí)俗、文化物件、地名、人名、貨幣單位、稱謂都高度“法國(guó)化”,并在需要的地方加上注釋。之后,在集體校閱完成舞臺(tái)腳本T2的時(shí)候,為了讓中國(guó)觀眾聽懂劇中的內(nèi)容,便開始通過文化移植的手段來改寫涉及文化物件的部分。如,劇中的一個(gè)小高潮,即久久期盼加薪的職員終獲肯定時(shí),他獲得了一枚勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)拢呐_(tái)詞中對(duì)獎(jiǎng)?wù)碌谋硎鍪恰蔼?jiǎng)?wù)抡媸亲杂?、平等、博愛;下面是頭戴花環(huán)的瑪麗安娜的頭像”,“自由、平等、博愛”,“瑪麗安娜的頭像”這些都是源自法國(guó)大革命時(shí)期的、代表啟蒙精神的口號(hào)和人物,現(xiàn)如今是法國(guó)國(guó)家格言和法蘭西精神的象征,這樣的勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)律铣休d著的是法國(guó)政府對(duì)獲獎(jiǎng)職員的國(guó)家級(jí)嘉獎(jiǎng)。而如果我們?cè)谥袊?guó)劇場(chǎng)中,聽到演員這樣描述獎(jiǎng)?wù)碌脑?,可能未能即刻領(lǐng)會(huì)該獎(jiǎng)?wù)碌募?jí)別、榮耀與“神圣”。于是,譯者們根據(jù)T1的內(nèi)容,將這部分改為“獎(jiǎng)?wù)抡媸俏逍钦找碌奶彀查T,下面是‘全世界勞動(dòng)人民大團(tuán)結(jié)萬歲!”這樣的改動(dòng)讓臺(tái)下的中國(guó)觀眾馬上明白該獎(jiǎng)?wù)碌暮x,以及該頒獎(jiǎng)禮的隆重。而當(dāng)法國(guó)導(dǎo)演排練時(shí)重審T2中的改動(dòng)時(shí),也認(rèn)可了這一表現(xiàn)手法,并為此加上了一段嗩吶的配樂。除此之外,導(dǎo)演為了舞臺(tái)敘事的緊湊性,刪減了部分原作,并根據(jù)中國(guó)文化的習(xí)慣以及觀眾的審美認(rèn)知,在排練中形成了最終的T3舞臺(tái)演出譯本。從觀眾的反應(yīng)與接受來看,舞臺(tái)演出文本順暢,當(dāng)然,也有個(gè)別地方讓觀眾感到別扭,這也正是還需要改進(jìn)的地方。最后,還有一個(gè)環(huán)節(jié),便是譯文的出版。每個(gè)劇本演出完之后,工作室都會(huì)根據(jù)在劇場(chǎng)中聽到觀察到的反饋總結(jié)得失。之后,再?gòu)奈枧_(tái)譯本回歸到書面譯本,即從T3回到T1,進(jìn)一步修改和完善,最終確定可以出版的T1。

簡(jiǎn)言之,復(fù)旦大學(xué)法文系戲劇翻譯工作室以戲劇翻譯的具體目的為準(zhǔn)則,確定所需翻譯的文本,再按照具體劇本的特點(diǎn),采用不同的翻譯策略,經(jīng)由多位譯者從獨(dú)譯到合譯,再跟蹤介入導(dǎo)演、演員的創(chuàng)作中,試圖完成能兼顧文學(xué)性與舞臺(tái)性的戲劇翻譯。無論工作室的翻譯活動(dòng)能否找到一種新的,行之有效的,專家學(xué)者、讀者觀眾能認(rèn)可的翻譯模式,也不管這樣的翻譯實(shí)踐能否長(zhǎng)期展開,但這是一種新的戲劇翻譯試驗(yàn),新的探索。不同層次的譯本可以當(dāng)作教學(xué)科研的參考資料,也是對(duì)年輕譯者的培養(yǎng)和訓(xùn)練。也希望這樣的實(shí)踐能提供一種經(jīng)驗(yàn),并獲得各界專家學(xué)者的指導(dǎo)。如果能夠通過工作室的譯者們?nèi)翰呷毫ψg出相對(duì)而言遺憾少一些的譯本,然后讓中國(guó)觀眾看到更多的法國(guó)劇目,了解法國(guó)戲劇的其他方面;那么對(duì)于工作室的成員來說將是莫大的肯定。

(本文作者為復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院法文系講師)

參考書目:

1.于貝斯菲爾德著、宮寶榮譯,《戲劇符號(hào)學(xué)》【M】,北京:中國(guó)戲劇出版社,2003.12

2.孟偉根,《戲劇翻譯研究》【M】,杭州:浙江大學(xué)出版社,2012

3.潘智丹、楊俊峰,《國(guó)外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變》,《外語教學(xué)與研究》【J】,2013年3月,第45卷第2期

4.Pavis, P. Problems of Translation for the Stage:Intercultural and Post-Modern Theatre[A]. Scolnicov, H.&Holland,P(eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture[C]. Cambridge: Cambrige University Press, 1989.endprint

猜你喜歡
舞臺(tái)文本研究
軍迷大舞臺(tái)
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
軍迷大舞臺(tái)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
吧啦吧啦小舞臺(tái)
主站蜘蛛池模板: a级免费视频| 国产久操视频| 久久国产精品麻豆系列| 伊人网址在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 五月天久久婷婷| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲最大福利网站| 国产福利免费视频| 国产在线第二页| 华人在线亚洲欧美精品| 欧美日韩国产一级| 伊人激情久久综合中文字幕| 色成人亚洲| a毛片基地免费大全| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久美女精品| 国产精品嫩草影院av| www精品久久| 亚洲精品视频网| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩久久精品无码aV| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品吹潮在线观看中文| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产性爱网站| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 青草娱乐极品免费视频| 在线国产毛片| 蜜臀AV在线播放| 尤物精品国产福利网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲最大福利网站| 99精品热视频这里只有精品7| 国产免费人成视频网| 久久先锋资源| 国产女人在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美三级视频在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91美女在线| 最新国语自产精品视频在| 欧美综合激情| 色欲不卡无码一区二区| 国产精品久久久精品三级| 熟妇丰满人妻| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 自拍偷拍一区| 欧美在线网| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 99青青青精品视频在线| 毛片网站观看| 日韩国产综合精选| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产一级妓女av网站| 91福利免费视频| 国内黄色精品| 国产情侣一区| 日韩经典精品无码一区二区| 人妻21p大胆| 老司机久久精品视频| 亚洲一区免费看| 亚洲一区第一页| 91精品视频网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 91精品视频在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 毛片一级在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲免费福利视频| 国产av色站网站| 毛片网站观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 午夜无码一区二区三区| 欧美一区二区精品久久久|