今年6月,美國上映了一部皮克斯動畫《頭腦特工隊》(Inside Out),好評如潮。影片將人的五種基本感情—喜悅(joy)、憂傷(sadness)、憤怒(anger)、恐懼(fear)和厭惡(disgust)擬人化,分別創(chuàng)造出五位性格各異卻“萌翻了”的動畫角色,他們共存于一個小姑娘的頭腦之中,演繹出了一場五味俱全、精彩紛呈的歡樂喜劇。正如電影所呈現(xiàn)的那樣,人的感情和情緒是十分復雜而多樣的。本期我們來了解一下英文中有哪些詞句可以描述“喜”和“憂”這兩種感情,并體驗一下文學大師是如何通過人物的言語和行為來表現(xiàn)其心理狀態(tài)的。
1. 心情愉悅
若要用英文表達心情愉悅,我們最常用的詞就是happy。Happy表達的是一種內心的狀態(tài),從“高興”到“極度喜悅”等各個程度的愉悅都可用這個單詞來形容。一個人感到happy的原因多種多樣,比如日子過得不錯或是遇到什么好事,就算什么原因都沒有(be happy for nothing)也沒問題。與happy意思相近的表達還有glad、delighted和pleased。其中,glad和delighted常用來表達因某件好事而感到高興,而pleased則帶有“滿意”的含義。
例1:She was delighted to see her father look comfortable, and very much pleased with herself for contriving things so well ... (from Emma)
譯文:看到父親顯得很自在,她感到高興,也為自己能夠應付自如而感到非常滿意……(選自《愛瑪》)
Delighted和pleased的名詞形式是delight和pleasure,這兩個單詞也十分常用,比如下面這個例子。
例2:I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home. (from Jane Eyre)
譯文:我感到高興,我這么布置完全符合她們的愿望,我所做的為她們愉快的回家之行增添了生動的魅力。(選自《簡·愛》)
2. 心滿意足
英文中,satisfied和contented都可以表示“滿意的”。人在心滿意足時,心中常有一種喜悅之感,因此,這兩個詞也常和happy、cheerful等詞放在一起使用。比如,“他看起來心情不錯,十分滿足”便可以說成:“He looks cheerful and contented.”
人們最希望的往往是過上無憂無慮、幸福感“爆棚”的日子,而這種感覺在英文中可以用blissful來形容,“過著無憂無慮的幸福生活”就可以說成live a blissful life。
例:... it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood. (from Jane Eyre)
譯文:……似乎從來沒有一件衣服像這件那么合身,因為沒有哪件衣服是我在如此幸福的情緒中穿上的。(選自《簡·愛》)
3. 笑逐顏開
上面列出的幾個詞強調的是內心的喜悅,而如果想說一個人外在的言行表現(xiàn)得很開心,則可以用cheerful,比如speak in a cheerful tone/speak cheerfully (用愉快的語調說)或put on a cheerful smile (假裝笑得很開心)。和cheerful語義相近的還有jovial,比如,“一個好脾氣、性格開朗的小伙子”用英文說就是a good-natured and jovial fellow。而如果想說一個人喜悅之情溢于言表,則可以用jubilant或exultant,這兩個詞所表達的喜悅往往與成功有關。
例:“We must have our sing, in the good old way, for we are all together again once more,” said Jo, feeling that a good shout would be a safe and pleasant vent for the jubilant emotions of her soul. (from Little Women)
譯文:“讓我們來唱歌吧,就像以前那樣,因為我們又聚到一起。”喬說。她覺得只有引吭高歌才能盡情而又穩(wěn)妥地宣泄心中的激情。(選自《小婦人》)
4. 激動萬分
若要形容一個人心情激動、興高采烈,可以用joyful、elated、ecstatic、excited或thrilled。前三個詞側重強調狂喜之意,后兩個詞則更突出激動之情。有時,人們會按捺不住激動的心情,做出一些特別的舉動來釋放心中的喜悅。比如《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)中凱瑟琳“高興得眼睛發(fā)亮”(eyes sparkled joyfully);《小婦人》(Little Women)中貝思“興奮不已,高興得又唱又跳”(got excited, and skipped and sang with joy);《簡·愛》(Jane Eyre)中“小孩子們一想到要出門旅行,總是激動得食不下咽”(few children can eat when excited with the thoughts of a journey)。這些無意中的行為恰是情感最真實的體現(xiàn)。
例1:I now clapped my hands in sudden joy—my pulse bounded, my veins thrilled. (from Jane Eyre)
譯文:這會兒我突然高興得拍起手來—我的脈搏跳動著,我的血管震顫著。(選自《簡·愛》)
例2:... Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness ... (from Wuthering Heights)
譯文:……凱瑟琳飛奔上樓,上氣不接下氣,心慌意亂,興奮得不知該怎么表現(xiàn)她的歡喜了……(選自《呼嘯山莊》)
1. 心情低落
事物總是相對存在的,有“喜”就有“憂”。有happy days就有unhappy days,有cheerful moments就有cheerless moments。即使沒什么特別難過的事,只是天氣陰沉,人們也可能莫名地憂郁起來,這種心情在英文中可以用gloomy、dejected或depressed來形容。除此之外,還有一個文學意味較濃的詞也可用來表示“憂郁”,那就是melancholy。
例1:... she sat silent and dejected, brooding with her head upon her hands ... (from Oliver Twist)
譯文:……她無精打采地坐在那兒,一言不發(fā),手支著腦袋沉思默想……(選自《霧都孤兒》)
例2:... and I really got quite melancholy with sitting night after night alone ... (from Jane Eyre)
譯文:……一夜一夜地獨自坐著,我真的感到很憂傷……(選自《簡·愛》)
當人們情緒低落時,除了靜坐不語,待著不動,有時還會嘆息(sigh)、哭泣(weep),或是眉頭緊鎖(brow contracted)。
例3:But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes ... (from Jane Eyre)
譯文:可我肯定你心情不好,而且很不好,再說幾句你的眼睛里就要涌出眼淚來了……(選自《簡·愛》)
例4:He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. (from Pride and Prejudice)
譯文:他好像幾乎沒有聽到她的話,一邊在房間里踱來踱去,一邊苦思冥想;他眉頭緊蹙,神情憂郁。(選自《傲慢與偏見》)
2. 性格陰郁
如果說情緒低落是一時的表現(xiàn),那么“陰郁”“郁郁寡歡”則可能與性格有關。比如《呼嘯山莊》中的希斯克利夫,他從小就有一種憂郁(sullen/morose)的性格。
例:He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: He would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear ... (from Wuthering Heights)
譯文:他看上去是一個憂郁的、能忍耐的孩子,也許是由于受盡虐待而變得頑強了。他能忍受辛德雷的拳頭,眼都不眨一下,也不掉一滴眼淚……(選自《呼嘯山莊》)
3. 悲不自勝
英文中,sad常用來表示傷心,但沒有特別的語義色彩,語氣可輕可重。如果要表示“十分悲傷”,可以用sorrowful或grieved這兩個詞。比如,“悲傷的眼神”是sorrowful eyes;“極度悲傷”是be immensely grieved/be grieved beyond measure;“無法衡量的悲傷”則是an unfathomable depth of sorrow。
例:“I have no hope,” said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. (from A Tale of Two Cities)
譯文:“我不抱希望。”羅瑞先生放低嗓音,悲傷地悄聲說道。(選自《雙城記》)