在《西漫記》出版一年之前,一部名叫《神靈之手》的書同樣在英國(guó)倫敦出版,它才是第一本向西方世界介紹紅軍長(zhǎng)征的書。這本書的作者是一位英國(guó)籍瑞士傳教士,名叫勃沙特,中文名薄復(fù)禮。
1937年10月,埃德加·斯諾的不朽名著《西行漫記》在英國(guó)出版,從此成為世界了解紅軍、了解長(zhǎng)征乃至了解中國(guó)最著名的作品。很少有人知道,在《西行漫記》出版一年之前,一部名叫《神靈之手》的書同樣在英國(guó)倫敦出版,它才是第一本向西方世界介紹紅軍長(zhǎng)征的書。這本書的作者是一位英國(guó)籍瑞士傳教士,名叫勃沙特,中文名薄復(fù)禮。1934年10月在貴州舊州境內(nèi),他與長(zhǎng)征中的中國(guó)工農(nóng)紅軍第六軍團(tuán)的部隊(duì)相遇,被作為“帝國(guó)主義間諜”扣留,隨后與這支紅軍一起走了18個(gè)月的長(zhǎng)征路。
1936年4月,薄復(fù)禮在云南境內(nèi)被紅軍釋放。他用三個(gè)月時(shí)間口述完成了《神靈之手》,并將文稿送回英國(guó)出版。埃德加·斯諾是采訪到達(dá)陜北的中央紅軍后,寫成《西行漫記》,他筆下的長(zhǎng)征是“完成時(shí)”,更完整、系統(tǒng);而薄復(fù)禮則記錄了他跟隨長(zhǎng)征隊(duì)伍的18個(gè)月,是“進(jìn)行時(shí)”,提供了更多可以感知的細(xì)節(jié)。他用這樣的細(xì)節(jié),第一次向西方世界介紹了一個(gè)“不一樣”的中國(guó)共產(chǎn)黨,留下了關(guān)于長(zhǎng)征的一個(gè)特殊視角。正如蕭克在《神靈之手》的第一版中文印本《一個(gè)外國(guó)傳教士眼中的長(zhǎng)征》序中所寫:“他記錄了中國(guó)工農(nóng)紅軍歷史上的一個(gè)側(cè)面。”還原長(zhǎng)征中這18個(gè)月的故事,從上世紀(jì)80年代尋找薄復(fù)禮開始。
在《西行漫記》的序言里,埃德加·斯諾寫道:“總有一天會(huì)有人寫出這一驚心動(dòng)魄的遠(yuǎn)征的全部史詩(shī)。”1984年,美國(guó)著名記者、作家哈里森·索爾茲伯里,帶著《長(zhǎng)征——前所未聞的故事》寫作計(jì)劃來到中國(guó)。索爾茲伯里極其崇敬埃德加·斯諾,并深受其感染和影響,寫出一部反映中國(guó)紅軍長(zhǎng)征的著作,是他的多年夙愿。此前,他已經(jīng)進(jìn)行了十多年的醞釀和準(zhǔn)備。索爾茲伯里在中國(guó)完整地重走了兩萬五千里長(zhǎng)征路,沿途考察采訪。更為重要的是,他有機(jī)會(huì)親自訪問了參加過長(zhǎng)征的許多中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和健在的老將軍。正如他自己所說的那樣,他“對(duì)中國(guó)人提出了我能想到的所有難題,直到弄清事實(shí)為止”。在采訪原紅六軍團(tuán)軍團(tuán)長(zhǎng)、時(shí)任人民解放軍科學(xué)院院長(zhǎng)蕭克將軍時(shí),索爾茲伯里聽到了一個(gè)參與了長(zhǎng)征的外國(guó)人的名字——薄復(fù)禮。
蕭克告訴索爾茲伯里,他和薄復(fù)禮相識(shí)是在1934年10月初,薄復(fù)禮跟著紅軍走了18個(gè)月。“他幫助過我們”,蕭克對(duì)索爾茲伯里說。后來,蕭克在給索爾茲伯里的信里還誠(chéng)摯地寫道:“如能見到這位友人(假如他還活著)或其家屬,請(qǐng)代致問候!”
薄復(fù)禮是誰?為什么能讓一個(gè)中國(guó)的將軍這么記憶深刻?帶著這個(gè)陌生的名字和一連串的疑問,索爾茲伯里回到了美國(guó),開始尋找薄復(fù)禮。很快,索爾茲伯里找到了早已絕版多年的《神靈之手》。在美國(guó)的圖書館中,這本書只被當(dāng)作一個(gè)英國(guó)傳教士中國(guó)經(jīng)歷的口述自傳,沒有什么影響,其中與長(zhǎng)征相關(guān)的部分更是被長(zhǎng)期忽略。在閱讀完這本書后,索爾茲伯里完全明白了蕭克要尋找這位英國(guó)傳教士的原因。他滿懷興奮地跑到英國(guó)去尋找薄復(fù)禮本人——這個(gè)人的傳奇經(jīng)歷和富有趣味的故事,可能被他那本遠(yuǎn)算不上暢銷的自傳掩蓋了。
此后的故事,蕭克在《神靈之手》一書中文版序中寫道:索爾茲伯里先生辦事很認(rèn)真,回國(guó)后不久,就給我寄來了薄復(fù)禮的那本書。后來他又跟蹤追尋到英國(guó),在曼徹斯特找到了薄復(fù)禮本人。他們交談甚久,氣氛融洽。索爾茲伯里轉(zhuǎn)達(dá)了我的問候。事后,索爾茲伯里寄來了他們交談時(shí)的合影。
有意思的是,《神靈之手》的中文版其實(shí)并不是翻譯自索爾茲伯里寄來的那本。在同索爾茲伯里聊起薄復(fù)禮之后,蕭克本人也動(dòng)了尋找這位“長(zhǎng)征國(guó)際友人”的念頭。不少研究紅軍長(zhǎng)征史的專家、學(xué)者得知此事后,也積極幫助查閱有關(guān)史料,并提供尋找線索。非常意外,在山東省博物館朽壞的地板縫里,工作人員嚴(yán)強(qiáng)發(fā)現(xiàn)了一本僥幸躲過“文革”的英文版書籍。其書名直譯為《抑制之手——為基督在中國(guó)被俘》。書的作者正是薄復(fù)禮,那個(gè)書名是1936年出版時(shí)第一版的名字。這個(gè)書名多少反映出了那時(shí)西方世界對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨、紅軍的負(fù)面看法,但翻閱書中的內(nèi)容,卻能夠明顯感覺出,作者對(duì)紅軍的看法絕非負(fù)面。嚴(yán)強(qiáng)等人把這本書翻譯出來,并將其文本送交書中提到的紅六軍團(tuán)原領(lǐng)導(dǎo)人王震、蕭克等老將軍。1984年秋天,蕭克出國(guó)訪問,途經(jīng)法國(guó),他委托有關(guān)方面打聽這位老朋友。經(jīng)過多方努力,我國(guó)外交人員終于在1985年初通過薄復(fù)禮在瑞士的親友找到了他。
薄復(fù)禮當(dāng)時(shí)住在英國(guó)曼徹斯特,他給我國(guó)駐法使館工作人員回了信,介紹了他本人的近況,還委托他們向蕭克“轉(zhuǎn)達(dá)熱忱的問候”。
1986年5月,蕭克委托中國(guó)駐英大使冀朝鑄前去拜訪薄復(fù)禮,并轉(zhuǎn)交了他的一封信:“久違了!從索爾茲伯里先生處知道了你的近況。雖然我們已分別半個(gè)世紀(jì),但50年前你幫助我翻譯地圖的事久難忘懷。所以,當(dāng)索爾茲伯里先生問及此事時(shí),我欣然命筆告之。1984年我在出國(guó)訪問途中,曾打聽你的下落,以期相晤。如今我們都早過古稀,彼此恐難再見。謹(jǐn)祝健康長(zhǎng)壽。”收到這封信的時(shí)候,薄復(fù)禮已經(jīng)92歲了。
邢大軍據(jù)《中國(guó)新聞周刊》