在人物描寫中,外貌描寫無疑是至關重要的。讀一段精彩的外貌描寫,就仿佛在看一位技藝精湛的畫家當場作畫,畫筆一收,一個栩栩如生、極富特點的人物形象便躍然紙上,令人過目難忘。本期我們將追隨文學大師的腳步,看看他們是如何描摹那些經典人物的。
1 論美丑,品氣質
怎樣形容一個女人美呢?這可不能一概而論。不同的女人有不同的美法,形容她們的詞自然也是不同的。比如,相貌不錯的女性可被稱為a pretty/good-looking woman;長相甜美的姑娘可被稱為a cute/lovely/sweet girl。她若是再有迷人的笑容,我們便可以說:“She is a lovely girl with a winning smile.”Beautiful是表達“美麗的”含義最常用的詞,別看這個詞普通,卻能被用來描述絕世美女,我們只需在前面加上一些副詞即可,比如stunningly beautiful (美呆了)、incredibly beautiful (美得難以置信)、exceptionally beautiful (美得不同凡響)等。
除了外貌美,很多女性的美還體現在氣質上。如果一位女性很有吸引力,我們可以說:“She is very attractive/charming.”如果她很優雅,便可被稱為a(n) graceful/elegant lady。假若她十分端莊,頗有淑女氣質,則可用ladylike來形容。
例:... added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. (from Little Women)
譯文:……艾米補了一句,她正坐著給自己做一些新的褶邊,而她的鬈發以一種時新的樣式束著——這兩件愜意之事使她感到自己非常高雅,而且像個淑女。(選自《小婦人》)
上述詞語中,像good-looking、attractive這種不具有明顯女性化特征的詞也能用來形容男性。除此之外,handsome (帥氣的)、imposing (儀表堂堂的,給人深刻印象的)等也是用來描述男性的不錯選擇。
說完“美”,我們再來說說“丑”。若要形容一個人十分丑陋,可以用hideous或者ugly;若要說一個人“相貌平平”,則可說:“He/She is plain/ordinary/average-looking.”另外,還有一個詞是homely,常用于形容一個人長相平凡,比較“居家”。
例:The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance ... (from Wuthering Heights)
譯文:要是這屋子和家具屬于一個質樸的、有著倔強面容的北方農民……那倒沒什么稀奇。(選自《呼嘯山莊》)
2原來“身材”這樣說
除去“美”“丑”這樣的總體印象,我們往往還要對一個人的身材進行描述,那么“身材”這個詞都有哪些對應的英文表達呢?比較常用的有figure、frame和build這三個詞,如elegant figure (優雅的身形)、small figure (嬌小的身形)、robust frame (健碩的身材)和medium build (中等身材)等。
例:She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair. (from Jane Eyre)
譯文:她身材細挑,面色蒼白而溫和,一頭金發。(選自《簡·愛》)
具體描述身材的詞又有哪些呢?若要形容身高,可用tall (高)、short (矮)或of average height (中等個頭);若要形容胖,可用fat (肥胖的)、plump (豐滿的)、obese (超級胖的)、stout (又肥又壯的)、chubby (常用于形容小孩胖乎乎的);若要形容瘦,則可用slender/slim (苗條的)或thin (瘦的),更瘦的可用skinny或詞組a bag of bones。一個人塊頭大是large,反之則是small。
當然,身材不只以胖、瘦來論。有的男子希望自己強壯而有肌肉,要形容這樣的身材,可以用strong、muscular、athletic或well-built。若要形容男子高大魁梧,則可用burly這個詞。對于女性來說,單純的胖或瘦都不一定美,身材勻稱、有曲線美才是最好的,對應的英文是shapely。此外,我們常說的“秀美腿”也能用這個詞來表達,即to show off one’s shapely legs。
3比face更高級的詞
我們都知道“臉”的英文是face,比如一張小巧精致的臉就是an elfin face。不過,在寫作中,我們還可以用一個更高級、更正式的詞——countenance (面容)。比如,姣好的面容是a fine countenance,和善的面容則是a pleasant countenance。
例:... but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance. (from Jane Eyre)
譯文:……但是她的舉止和容貌中卻有一種令人幾乎無法忍受的高傲神氣。(選自《簡·愛》)
4面色蠟黃≠yellow face
我們常通過“面色”來判斷一個人的健康狀況,這個詞對應的英文是complexion。描述“面色”的形容詞很多,比如sallow (蠟黃的)、ruddy (紅潤的)、fair (白皙的)、pale (蒼白的)、dark (黑色的)或swarthy (黝黑的)等。
例:Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore, sinister. (from A Tale of Two Cities)
譯文:年約四十,身高約五英尺九,黑色頭發,微黑皮膚,大體可以算漂亮。深色眼珠,臉瘦長,蠟黃。鷹鉤鼻,但不直,略向左頰歪斜,因此表情陰險。(選自《雙城記》)
多說一句:這是小說主人公之一德伐日對一位密探所做的肖像式描述,惟妙惟肖,難怪德伐日夫人在聽完描述之后稱嘆:“It is a portrait!”這段話中用到很多描述對象在前、描述語在后的句式,非常符合口語表述的特點。
5“五官端正”怎么說?
我們都知道眼睛、鼻子、嘴等單獨的五官用英文該怎么說,然而,如何表達“五官”這個統稱,許多人可能并不清楚。其實這個詞在英文中很常見,就是features。用單數形式時,feature指的是a part of someone’s face such as their eyes, nose etc.;用復數形式時,features指的就是容貌、五官。比如,delicate features形容五官精致;regular features形容五官端正;fine features形容眉清目秀;stern features形容眉眼嚴厲。
例:She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair, regular features, and a look of great sweetness. (from Emma)
譯文:她的身材矮小豐滿,皮膚白皙,面色紅潤,金發碧眼,五官端正,表情極為甜美。(選自《愛瑪》)
1 眾多發型留哪種?
男生大都只留短發(short hair),女生則大多偏愛及腰長發(waist-length hair)。有的女生喜歡把頭發散開披在肩上(have her hair hanging loose on her neck);有的女生則喜歡扎起來(tie up the hair)或是編一條及腰長的大辮子(wear it in a single long braid down to her waist)。在英文中,直發是straight hair,卷發是curls或curling hair,長長垂下的鬈發則是ringlet。就質感來說,光滑的頭發可以說smooth/glossy/lustrous hair;而蓬亂的頭發則是masses of shaggy/unkempt/disheveled hair。
例:One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it: Mary’s pale brown locks were parted and braided smooth; Diana’s duskier tresses covered her neck with thick curls. (from Jane Eyre)
譯文:確實,其中一個頭發比另一個稍稍深一點,梳的發式也不同:瑪麗的淡褐色頭發從中間分開,編成光滑的發辮;戴安娜稍深一些的頭發卻密密地鬈曲著蓋到脖子。(選自《簡·愛》)
多說一句:Wear在這里的意思是“留著(某種樣式的發型)”。我們常說的“留長發”在英文中就是wear long hair。Lock在這里不是“鎖”,而是“一綹(頭發)”。Tresses是比較文學性的詞語,表示女人飄逸的長發。
2長睫毛,大眼睛
英文中,描述眼睛的形容詞有很多。有的用來形容眼睛的顏色,如dark eyes (深色眼眸)、blue eyes (碧眼);有的用來形容眼型,如deep/deep-set eyes (深眼窩)、beautiful almond-shaped eyes (漂亮的杏眼);有的用來形容眼中透出的目光與神情,如bright eyes (目光明亮)、sparkling eyes (目光炯炯)、soft eyes (目光柔和)、sleepy eyes (睡眼惺忪)等。而我們常說的“長睫毛,大眼睛”則叫做large eyes with long lashes。
例:... not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes ... (from Wuthering Heights)
譯文:……(你長得)一點兒也不像(你爸爸),我想著,抱憾地望望我同伴那白皙的容貌和纖瘦的骨骼,還有他那大而無神的眼睛……(選自《呼嘯山莊》)
多說一句:這一段描寫的是小說主人公希斯克利夫的兒子小林頓。希斯克利夫高大健壯,身材魁梧,有黑色的頭發和眼睛,而看起來弱不禁風的小林頓與之相比確實毫無相似之處。Languid意為“無精打采的”,用以形容眼睛呆滯無神。
3眉毛、鼻子、嘴唇、下巴
就眉形來說,不少人喜愛彎彎的柳葉眉(arched brows),但近來,平眉(straight brows)似乎也頗受歡迎。除此之外,也有人喜歡“濃密的”眉毛,英文中可用thick、heavy或bushy來形容。
就鼻形來說,形態優美的鼻子(beautifully formed nose)是什么樣呢?肯定不是扁平的鼻子(flat nose)。對歐洲人來說,有弧度的鷹鉤鼻(aquiline/hooked nose)貌似不錯。當然,是否有高鼻梁(high nose bridge)很重要。
唇形也有很多種,有薄嘴唇(thin lips)、厚嘴唇(thick lips),還有櫻桃小口(small cherry mouth),但最美的還是飽滿的嘴唇(full lips)。若要描述唇色,比如紅潤的嘴唇,可以用red/rosy lips。
嘴巴下面是下巴。下巴的形狀也不少,有尖下巴(pointed chin)、方下巴(square chin)、圓下巴(round chin),還有松弛的雙下巴(flabby double chin)。
例:This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes? (from Jane Eyre)
譯文:不就是這個臉帶笑靨,嘴唇鮮紅,頭發栗色光滑如緞,眼睛淡褐光芒四射,滿面喜色的小姑娘嗎?(選自《簡·愛》)
多說一句:Dimple指酒窩,dimpled cheek描述的便是臉帶笑靨的樣子。Radiant可以指人因為開心而容光煥發,也可以指人的眼睛熠熠生輝。
4臉頰紅潤才健康
紅潤的臉頰(pink/rosy/ruddy cheeks)是健康的代表,而如果某人臉色蒼白(white/pale),沒有血色(bloodless),則說明健康堪憂。
有人在緊張、尷尬時會臉紅,用英文表達便是face/cheeks flush;還有人反應更強烈,甚至會臉頰發燙,在英文中則可以說:“One’s cheeks are hot/burning.”
例:Blanched face, sunken eyes, hollow cheeks, beard of three days’ growth, wasted flesh, short thick breath; it was the very ghost of Sikes. (from Oliver Twist)
譯文:蒼白的面容,眍進去的雙眼,凹陷的臉頰,三天沒刮的胡子,瘦削的身形,急促沉重的呼吸:這簡直就是賽克斯的幽靈。(選自《霧都孤兒》)
多說一句:Blanch有“漂白”之意,此處用于形容面容完全沒有血色。Hollow與sunken都有“凹陷”之意,而wasted則是指身上的肉因憔悴而減少。這樣的人再長上滿臉胡子,確有幽靈之感。