999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(135)

2015-04-29 00:00:00
新東方英語 2015年8期

新題目

You have made the sacrifices. You have taken home lower wages year after year. You have paid higher taxes. You have seen your energy bills rise. You have seen your NHS decline. You know this country doesn’t work for you.

請參賽者在2015年8月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為8月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《那些觸動心靈的音符》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業演說(第3輯)》)。快來一試身手吧!

2015年6月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winners (2)

游百順 王蓉

Second Prize Winners (3)

張卓然 孫羽 肖雄

英語演講辭是一種介于書面語和口頭語之間的文體,語言上主要遵從書面語的規范,但為了適應口頭表達的形式,也會融入明顯的口語特征。大體來說,在句子方面,英語演講辭通常不使用太復雜的句子,以免句子過長,影響聽眾理解,但也不會使用特別簡單的句子,這和一般的口頭交流有明顯區別。用詞方面,英語演講辭的用詞比較考究,既要通俗易懂,便于聽眾理解,偶爾也會用一些多音節的大詞,以顯示文采,同時更精確地表達演講者的意思。在將英語演講辭翻譯成漢語時,翻譯者既要適度保留書面語的特點,使譯文顯得正式而有文采,同時又必須符合口頭表達的特點。除此之外,翻譯者還要注意,書面語翻譯的一些技巧在演講辭的翻譯中無法使用。比如,注釋法在演講辭的翻譯中就不太適用,這對于演講辭中典故的翻譯會構成比較大的局限。英語演講辭為了顯得有文采,同時也為了拉近與聽眾的距離,經常會使用一些典故。這些典故往往有著非常鮮明的文化色彩。如果典故出現在文學作品中,譯者可以采用注釋法,在注釋中將典故的出處和隱含的意思交代清楚,但在演講辭的翻譯中卻沒有這種便利。譯者必須把所有的含義都在正文中表達出來,這在大多數情況下是非常困難的。當然,也有一些典故,僅從字面就可理解其含義,不說明出處也不會妨礙讀者的理解。這時,翻譯的難度就會小一些。但即便如此,與原文相比,譯文在語義上還是會有所損失,演講人與聽眾之間通過典故而達成的心有靈犀的效果在譯文中就喪失了。典故翻譯的問題在本次翻譯擂臺的參賽譯文中表現得非常明顯,我們在下文中具體分析。

2015年6月號翻譯擂臺評點

題目

Strip away all of the sound and fury and what people across Scotland, England and Wales, across every part of the United Kingdom are saying is that this country doesn’t care about me. Politics doesn’t listen. The economy doesn’t work. And they’re right. But this Labour Party has a plan to put it right.

翻譯要點

原文選自英國前工黨領袖愛德華·米利班德(Edward Miliband, 1969~)在2014年工黨大會上的演講,其中的sound and fury是一個有名的典故。這個短語原本出自莎劇《麥克白》(Macbeth),后來美國作家福克納借用這個短語創作了意識流小說的經典之作The Sound and the Fury。在《麥克白》中,這個短語用的是其字面意思,即“聲音和憤怒”,用來形容說話時高昂的聲音和憤怒的情緒,朱生豪將其譯為“喧嘩與騷動”,梁實秋則將其譯為“慷慨激昂”。福克納小說的標題用的也是字面意思,李文俊的漢語譯本采用了朱生豪在莎劇中的譯法,也譯作“喧嘩與騷動”。由于李文俊的譯本在國內影響很大,“喧嘩與騷動”幾乎就成了這個短語的標準譯法。但在米利班德的此次演講中,這個譯法卻不合適。米利班德把這個短語作為一個略帶褒義的中性短語來用,“喧嘩”和“騷動”卻都含有明顯的貶義。但是如果不沿用朱生豪的譯法,又難以體現出這個短語是個典故。當然,對于一些譯者來說,能夠辨認出這是典故,或是理解其字面含義,也不是容易的事情。這個典故的翻譯是本次翻譯擂臺的難點之一,參賽者對這個典故的翻譯也的確存在很多問題,大體上可以分為如下六類。

問題一 參賽者沿用朱生豪在《麥克白》中的譯法,但用在原文語境中不合適,譯文意思不準確。

例:我們要揭露所有的喧嘩與騷動。在英國的蘇格蘭、英格蘭和威爾士各地區的人們都在說這個國家對民眾漠不關心:政治上不聽取民意,經濟也毫無起色……

評析:超過1/10的參賽譯文都采用了朱生豪的這種譯法,說明這些參賽者英語基本功不錯,辨認出了這個典故。但在米利班德的演講中,這個短語指的是英國各地民眾所說的話,用來形容他們大聲而又憤怒的抱怨。僅從原文的這一句話來看,我們無法判斷這個短語的感情色彩,但如果結合米利班德的整個演講來看,這個短語是完全沒有貶義的,可以視為一個略帶褒義色彩的中性短語,因為米利班德認為民眾的抱怨是有道理的。西方政客一貫標榜親民,在公開演講中一定會恭維普通民眾以贏得選票,絕對不可能用貶義詞來形容民眾的言行。譯文之所以出現這樣的問題,估計是譯者只知道這個短語在漢語中通常這么譯,卻不知道莎劇中這個短語所修飾的對象和本句完全不同。在《麥克白》中,這個短語用來描述“愚人”所講的故事,具有強烈的貶義色彩;而在本句中,這個短語描述的是英國各地民眾的聲音,沒有貶義色彩。

問題二 參賽者按照字面意思硬譯典故,譯文意思不準確。

例:撇開所有的聲音和激憤不談,包括蘇格蘭、英格蘭、威爾士在內,大英帝國每一塊土地上的人民都在控訴:“這個國家不關心我們!”他們說得沒錯……

評析:對于典故中的sound,譯文采用了詞典中的基本義,卻沒有把原文真正的意思說出來。這個詞表面上指的是說話的聲音,實際是一種借代,用抱怨的聲音來指代民眾強烈的抱怨情緒,表明抱怨的聲音很大。如果把它簡單地翻譯為“聲音”,在漢語中看不出借代,體現不出抱怨的強烈。此外,譯者在翻譯fury一詞時有所引申。這個詞的基本意思是“憤怒”,但“激憤”卻是“激動而憤怒”的意思。“激動”這一層意思在原文中并不明顯,因此沒有必要進行引申。

問題三 參賽者只譯出了典故中的一個詞語,譯文意思不完整。

例:拋開所有的吵鬧喧嘩之聲,不管是蘇格蘭人、英格蘭人還是威爾士人,全英國上下都在抱怨這個國家不重視他們。政界不聽民意。經濟運轉不靈……

評析:譯文雖然用了“吵鬧”和“喧嘩”,并且還加了“之聲”來修飾,看起來是用了三個詞,但對應的卻都是sound這一個詞,fury在譯文中完全沒有體現。也就是說,典故的意思只譯出了一半,這是完全沒有道理的。原文中,兩個詞的意思都很重要,而且fury與后半句的聯系更加緊密。因為有了后面說的那些問題,所以民眾的情緒是不滿的。該譯文省略了fury,句子前后的聯系就不夠緊密了。

問題四 參賽者的譯文有不合理的增譯,歪曲了原文的意思。

例:除去無謂的聲音和憤怒,那些來到蘇格蘭、英格蘭和威爾士甚至英國的每一個地方的人都說:“這個國家不在乎我。沒有政策,經濟體也沒有運行。”他們是對的……

評析:譯文中“無謂的”是原文中所沒有的,是增譯成分。而且“無謂的”是個貶義詞,增譯之后完全顛倒了原文的意思,扭曲了演講人的立場。如前文所述,米利班德不可能在公開演講中用貶義詞來描述民眾的言行,對于民眾的sound and fury,他是認可的,至少表面上是認可的,并以此來鼓動民眾的支持,樹立自己的親民形象。“無謂的”一詞則徹底消解了他的這種努力。在之前的翻譯擂臺評點中,我們討論過增譯的方法。使用這種方法有兩個條件:一是原文所表達的意思直接翻譯過來會給讀者帶來理解困難,需要增譯來補充說明;二是增譯的內容是原文所隱含的,是可以自然推斷出來的。而這個譯文中增譯的“無謂的”一詞不符合上述任何一個條件。

問題五 參賽者的譯文用詞生僻,不符合演講用詞的特點。

例:剝離了所有的聲囂與憤怒,蘇格蘭、英格蘭、威爾士,整個英國的各個角落,人們都在講述著這個國家棄百姓于不顧……

評析:譯文中的“聲囂”一詞,在《現代漢語詞典》等常用的詞典中查不到,是一個很生僻的詞,甚至可能是譯者結合“聲音”和“喧囂”兩個詞新造出來的。這種譯法明顯不符合演講辭的語言特點。演講辭雖然具有書面語的特點,但畢竟是說出來給聽眾聽的,用詞可以考究,但不能生僻,更不能出現不加說明的生造詞,否則聽眾理解起來可能會有障礙。聽演講不同于讀文章,無法聽完之后回頭再聽,聽眾遇到生僻詞,不可能要求演講者重復這個詞或是特別加以說明。所以,演講者必須確保自己的用詞能夠為多數聽眾立刻理解。“聲囂”這個詞很難讓漢語聽眾立刻理解。

問題六 參賽者的譯文用詞不工整,譯文不如原文有文采。

例:除去所有的吵鬧聲和憤怒情緒,全蘇格蘭、英格蘭和威爾士的人們,大不列顛所有地方的人們正在說的就是一個意思:這個國家不在乎我……

評析:原文中sound和fury雖然分別為單音節和雙音節詞,但詞的長度接近,在形態上有一種平衡感,讀起來也有文采。該譯文用“吵鬧聲”和“憤怒情緒”來譯sound和fury,詞的長度不同,沒有平衡感,讀起來顯得很零碎。而且由于添加了“聲”和“情緒”,把原文虛指的意思實化,譯文反而不生動了。

除了典故翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者文化知識欠缺,誤譯常見的專有名詞。

例:除卻所有的呼聲和憤怒,遍布英格蘭、蘇格蘭、威爾士,以至聯合王國每一個角落的人們正談論的是:這個國家不關心我;政治對我不理睬;經濟也不景氣。并且人們的抱怨是對的。但是勞動黨有計劃使這一切得到解決。

評析:該譯者把Labour Party譯成了“勞動黨”,犯了常識性的錯誤。Labour一詞用的是英式英語的拼法,且兩個詞都大寫,熟悉英國國情的譯者很自然地就能想到,這兩個詞指的是英國的一個政黨,而這個政黨在漢語中已經有了約定俗成的譯名,叫做“工黨”。該譯者之所以將其譯為“勞動黨”,估計是根據labour這個詞的字面意思直接翻譯的。還有的參賽者把the United Kingdom譯成了“英聯邦”,但其實“英聯邦”對應的英文說法是“British Commonwealth (of Nations)”。語言學習必須伴隨著文化的學習,學習者需要了解所學語言的國家方方面面的國情,這樣才能對語言有實質性的理解。

問題二 參賽者不了解口語表達的特點,看不清原文的結構。

例:擺脫掉所有的喧囂和憤怒,以及人們在蘇格蘭、英格蘭和威爾士,在英國的每一個地方所說的“這個國家不重視我”。政治上不民主,經濟不景氣,而且他們是正確的。但是工黨有計劃將上述問題予以糾正。

評析:該譯者把fury后面的and翻譯成了“以及”,沒有發現這里的and并不表示并列,只是起到句法的連接作用,表示前面動作的邏輯結果。在正式的書面語中,and之后可能會有you will find之類的字眼,但由于原文是演講辭,具有口語的特點,這樣的字眼就省略了。譯者不了解這一點,不知道and在這里的作用,自然也就看不清原文的結構。其實,譯者只要細心一點,仔細讀一下譯文,就能避免這個錯誤。

獲獎譯文:除去所有的喧囂與怒火,全蘇格蘭、英格蘭和威爾士,全英國各地的人們都眾口一詞——這個國家并不在乎我。政界充耳不聞。經濟毫無起色。他們所言極是。不過這屆工黨計劃改過革新。(游百順)

評析:譯者把sound and fury翻譯成了“喧囂與怒火”,意思準確。把politics翻譯成了“政界”,把doesn’t work翻譯成了“毫無起色”,都很準確,也很自然。但把strip away譯為“除去”不太自然,這個短語要表達的是把sound and fury像脫衣服那樣掀開,“除去”表達不出這層意思。把put it right譯為“改過革新”也不對,似乎工黨犯了錯,要糾正自己的錯誤。Put right是個短語,意思是put into the correct position。這里是說工黨計劃糾正英國政治現存的問題,而不是自己犯了什么錯。“這屆工黨”的說法也不妥,這里的this無非是為了突出演講人所領導的工黨。把這些地方修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:撇開所有這一切喧囂和憤怒,全蘇格蘭、英格蘭和威爾士的人們,全英國各地的人都眾口一詞——這個國家不關心我。政界充耳不聞。經濟毫無起色。他們所言極是。不過現在工黨有一個計劃來糾正這一切。(韓子滿)

評析:需要指出的是,原文的典故只譯出了字面意思,其來源和出處在譯文中都沒有體現出來。因為沒有采用“喧嘩與騷動”這一譯法,讀者很難知道這是出自《麥克白》的一個短語。不過,正如前面所說,演講者這里使用的是其字面含義,典故并非其關鍵意義,因此這樣翻譯損失也不大。

主站蜘蛛池模板: 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产喷水视频| 综合网天天| 波多野结衣第一页| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲无码高清一区| 色悠久久综合| 亚洲欧美国产视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 99久久精品国产自免费| 精品无码日韩国产不卡av| 国产凹凸视频在线观看| 国产成人乱无码视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 青青久视频| 婷婷六月天激情| 婷婷午夜天| 精品色综合| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产91丝袜在线观看| 欧美日韩高清在线| 国产色爱av资源综合区| 国产91精品最新在线播放| 在线免费不卡视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲永久色| 久久精品女人天堂aaa| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品3p视频| 色网站在线免费观看| 一级毛片在线播放| 日韩久草视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 91成人精品视频| 国模沟沟一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合| 性欧美久久| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩无码一二三区| 波多野结衣第一页| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 99伊人精品| 国产乱人伦AV在线A| AV无码无在线观看免费| 国产一二视频| 国产真实乱人视频| 91亚洲精品第一| 99ri精品视频在线观看播放| 国产情侣一区二区三区| 亚洲大尺码专区影院| 国产主播喷水| 毛片最新网址| 麻豆国产精品| 日韩国产高清无码| 欧美笫一页| 国产成人一级| 成人一级免费视频| 国产欧美日韩在线一区| 久久综合五月| 日韩123欧美字幕| 日韩国产精品无码一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 国内精品九九久久久精品| 青青久在线视频免费观看| 亚洲成年人片| 色视频久久| 亚洲aaa视频| 欧洲免费精品视频在线| 澳门av无码| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美国产日本高清不卡| 激情六月丁香婷婷| 亚洲码在线中文在线观看| 免费网站成人亚洲| 久久精品中文字幕少妇| 欧美在线国产|