The government will set the termination of MERS at the top of its agenda and make all-out efforts.
—Hwang Kyo-ahn
“政府將把結束MERS疫情作為最亟須解決的問題,并將為此竭盡全力。”
6月19日,韓國國會在外交、統一、安全等領域進行“對政府質詢”。對于目前最受關注的MERS (中東呼吸綜合征)疫情,韓國新任總理黃教安表示,他會體察民意,在平息MERS疫情上盡最大努力。他承認韓國政府在初期應對MERS時存在不足之處,并為此向韓國國民表示歉意。
I may not be the youngest candidate in this race but I will be the youngest woman president and the 1st grandmother.
—Hillary Clinton
“我可能不是這場競選中最年輕的候選人,但我會是美國歷史上最年輕的女總統,也是第一個當上總統的外祖母。”
當地時間6月13日,美國前國務卿希拉里·克林頓在紐約舉行首場主要競選集會,發表重要演講。面對自己的數千名支持者,她發表了以上言論,表明自己競選的決心。她在接受德國一家媒體采訪時也表示,就算當不上總統,自己也會致力于讓美國產生一位女性領導人。
Uber go home.
—a leaflet on a taxi in Paris
“優步滾回老家去吧。”
當地時間6月25日,法國巴黎的出租司機發起街頭示威活動,抗議美國打車軟件優步公司與他們爭搶生意。參與這次示威活動的出租車司機不僅把車輛開上了高速公路和城市主干道,堵塞交通,還在公路上焚燒輪胎,并與防暴警察發生沖突,最終導致法國多個城市都加入到這次活動中,使此次示威游行成為一次全球關注的暴力活動。
Criminal acts have clear boundaries, as in the case of murder, tax evasion, or torrenting episodes of Game of Thrones; sitting with your legs too wide on a subway seat does not.
—Joel Snape, editor of Men’s Fitness
“犯罪行為有清晰的界定,像謀殺、逃稅或下載美劇《權力的游戲》都是違法的,但是乘地鐵時在座位上兩腿張得太開不屬于這個范疇。”
近日,美國紐約市的地鐵上,兩名男子因坐在座位上時兩腿間空隙太大,占了多余的位置,被警方逮捕。據悉,這是一種名為manspreading的社會現象。Manspreading是指在乘坐公共交通工具時,有人在座位上張開雙腿,一個人占多個位子,侵占他人空間的行為。對此次逮捕事件人們的反應不一。一些人認為,盡管manspreading這種行為不道德,但不至于像偷盜、搶劫等犯罪行為那樣嚴重到要被逮捕。英國《男士健身》(Men’s Fitness)雜志的編輯Joel Snape就針對此事發表了以上言論。
I really want a Grammy!
—Helen Mirren
“我真想拿個格萊美獎!”
當地時間6月7日,美國戲劇界最高獎項托尼獎第69屆頒獎典禮在紐約無線電城音樂廳舉行。英國著名演員海倫·米倫憑借《拜見女王》(The Audience)榮膺話劇最佳女主角獎。她在接過獎杯時表示托尼獎是她最喜愛的獎項,能得這個獎她感到無比激動。不過,這位先后拿下電影奧斯卡獎、電視艾美獎和戲劇托尼獎的老戲骨戲稱自己想要完成“影、視、歌、劇”四大滿貫,而現在她只差一個音樂格萊美獎了。