摘要:文化翻譯是一個特殊的學科領域,常出現在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達的內容也是不同的。在翻譯研究中,文化翻譯與語言翻譯相對,它側重翻譯中文化意義的傳遞,認為翻譯在跨文化交流中起著文化塑型的作用。民族志文化翻譯是建立在民族志實踐的基礎上,把研究和表達他族文化的過程看作是文本化和翻譯的過程。文化翻譯在后殖民研究中用來表現后殖民語境中的一種文化生存狀態,又稱為“文化雜合”、“文化離散”。
關鍵詞:文化翻譯 民族志研究 后殖民研究
1990年在英國學者巴斯內特和美國學者勒菲弗爾在編輯出版的《翻譯、歷史和文化》一書中,他們提出“翻譯研究的文化轉向”一詞。1998年,他們又編輯出版了《文化構建:文學翻譯論集》,在書中,他們提出了“文化研究的翻譯轉向”一詞。翻譯與文化的問題能夠拉動翻譯和文化研究以及相關領域間跨學科研究。
翻譯與文化的關系研究是一門較為復雜的研究課題,文化中的一個關鍵問題就是文化翻譯。這里的“文化”是一種廣義的文化,它包含著不同的異質文化,它的討論方式常采用對話式和多元式。在不同文化的交流中,翻譯起著橋梁的作用。翻譯中,對他族文化的理解必須建立在與本族文化比較的基礎上,反之亦然。所以,在文化研究進行的同時,翻譯研究的過程也在進行。文化翻譯是一個特殊的學科領域,常出現在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達的內容也是不同的。文化翻譯有多種意義,20世紀60年代英國的社會人類學使用最為廣泛,社會人類學認為:文本是翻譯的一個層面,更重要的是,它代表整個文化的再現和認同。安東尼·皮姆在《易引起爭議的翻譯研究術語》一書中指出,使用術語前指明要表達的意思是至關重要的。
在文化翻譯中,翻譯研究、后殖民研究、文化人類學研究這三方面是文化研究的三大分支,它們既有聯系又有區別,目的取向和來源都不同。
一、“文化翻譯”從翻譯研究的視角來談,側重語言翻譯與文化翻譯
奈達和泰伯在《翻譯理論與實踐》中最早對文化翻譯下了定義,關注翻譯中文化含義的傳達,在保留原文的功能的方式基礎上,試圖尋求一種譯語文化來描述《圣經》里的西方文化讓人們接受。在此基礎上,“功能對等”和“動態對等”理論被提出。沙特爾沃思指出文化翻譯包括兩層意義:人類學的研究工具和在翻譯中的文化意識的建立和文化意義的傳達。方夢之的文化翻譯論提出:“從本質上講,翻譯研究是一個文化問題,尤其涉及兩種文化的比較研究。”在句詞層面上的語法翻譯是翻譯研究中的文化翻譯重點關注的。這種建立在語言教學基礎上的翻譯只重視語言符號的轉換行為,從而使得翻譯過程和文中具體的語境脫離。文化翻譯重在通過翻譯實踐協調文化差異,或傳遞他族文化,從而達到表現另一種文化的目的。文化與翻譯之間具有相關性。如英漢習語的對等翻譯。這在諸多翻譯作品中都有體現,如《文化翻譯論綱》(劉宓慶)、《文化與翻譯》中有許多實例。
近年來,翻譯研究涉及的范圍越來越廣,最初是研究語言內部結構,后來拓展到語言內部結構包含的文化意義、文化差異和歷史社會因素為目的,其次關注在這差異影響下的不平等,深刻影響翻譯的因素如霸權、意識形態等,這與民族志研究、后殖民翻譯研究中內容相同,這也是這三類翻譯研究的交叉之處。
二、“文化翻譯”從民族志的視角方向研究,體現在文化作為文本和他族文化的再現方面
“把異地人群的所見所聞所感寫給和自己一樣文化背景的人閱讀,這種著述被歸于‘民族志’”。文化人類學的重要內容之一的民族志,指的是把在異地所見所聞寫給他人閱讀,描寫的是他族的文化以及對他族文化的理解,它是一種翻譯實踐。
民族志的文化翻譯和翻譯研究的文化翻譯這兩者之間既有聯系也有區別。前者是將他族的文化文本化的過程,如:聽力材料的文本化翻譯。民族志工作者把他族文化作為理解、翻譯的對象,因此,在此過程中,沒有一個具體存在的原語文本,學者只有根據文化心理和文化框架去解讀、翻譯他族文化。民族志學者和翻譯者在跨文化交流中任務相同,但工作重心有所不同。在跨文化語境下,前者擅長調和不同文化之間相處;后者側重跨文化對比,從不同的語言中尋找文化差異。
當今,后現代和后結構主義思潮盛行,在后殖民語境中文化翻譯的權威性受到質疑。如:塔拉勒·阿薩德曾質疑它的有效性,提出將控制性的話語與被控制的話語之間的權力的不均衡這些因素考慮在內。
在我族文化對他族文化的介紹過程中,民族志工作者應該用恰當的我族文化語言去反映他族文化。在此過程中,譯者需要按照我族文化去塑形他族文化。而文化翻譯過程是單語的、單向的文化歸化過程,違背了文化翻譯的要求:交流——對話——互動,因為翻譯要考慮到尊重民族差異。所以,翻譯就只是一個隱喻,作品的復雜性和內容的豐富性常常不能被完整地表現出來。一些學者已經意識到此問題,他們認為提出文學翻譯的方法和經驗可以被民族志文化翻譯借鑒,同時提出民族志文化的研究方向要轉換成分析不同語言的差異,并探索不同文化的異同。
三、“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來談,它側重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面
霍米·巴巴提出后殖民研究視角的文化翻譯,他指出文化翻譯在后殖民研究是非常重要的一部分,他所提出的文化翻譯與前面提及到的兩種文化翻譯不同。他認為:翻譯表示“挪動,移動”,就是把某物從一地挪到另一地。翻譯的過程就是文化構成的一個過程,翻譯與文化密不可分。確切來說,翻譯本身就是一種文化。文化翻譯指生存在主流文化中,但來自于非主流文化的學者的生存狀態。這些人生存在第三空間中,這空間不屬于主流文化也不屬于他們的故土文化,他們對主流文化缺乏認同,因此,這里指的“翻譯”就是他們從一種確定的狀態挪移于第三種文化的一種狀態。文化翻譯在后殖民研究中用來表現后殖民語境中的一種文化生存狀態,它和文化遷徙、文化混雜具有相同的意思。
在20世紀的70年代初,后殖民研究發展成為一個新的研究領域。20世紀80年代初,強調學科意識盛行,它強調尋找學科淵源,眾多研究者調整研究方向,研究范圍從文本之內的語言學調整成文本之外的多學科。因此,后殖民研究納入了翻譯研究的領域,代表作有《為翻譯定位:歷史、后結構主義和殖民語境》(尼蘭賈娜)等,這對當時的翻譯界產生了很大的影響,形成了一個新的學術流派,旨在研究后殖民翻譯理論。后殖民研究中的文化翻譯和文學翻譯以及民族志翻譯完全不同。前者沒有關注語言和文化的差異,研究的是一種單語種的文化狀態,它有其獨特的特點。著名學者垂文狄指出:后殖民研究中的文化翻譯的缺陷就是不能傳遞文化,因為在翻譯中它忽視語言差異方面的研究以及如何跨語言傳遞信息,這就使翻譯過程成為一個孤立的過程,甚至是毫無意義的一個過程,譯者應對這一方面足夠重視。
四、結論
由以上研究我們得知:文化翻譯在不同研究領域中所指不同,但也有關聯,因為在不同研究領域文化翻譯關注的對象不同。從翻譯研究的視角來談,“文化翻譯”側重文學翻譯中的語言翻譯與文化翻譯,需要指出的是,當代翻譯研究中心從文本內移到文本外,這是為翻譯研究增加了新的角度。民族志的文化翻譯是從民族志的視角方向研究,體現在文化作為文本和他族文化的再現方面,民族志研究最初調查的方法是首先用口頭語言翻譯,其次以書面形式記錄,民族志翻譯的研究對象是他族文化,這是它獨特的一點。撇離開源語言文本,翻譯建立在對他族文化的理解和闡釋的基礎上,再記錄下來。這種翻譯的缺陷是缺乏原語文化傳遞的語言信息,只有譯語的文化特征,因此,這是一種單向的闡釋。“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來談,它側重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面。因此,在不同文化背景下,文化翻譯所指翻譯對象不同,我們弄清不同所指對象之間的關系,對于我們的翻譯研究有很大的幫助。