999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2014年12月四級(jí)翻譯真題評(píng)析

2015-04-29 00:00:00宋逸軒
新東方英語(yǔ) 2015年4期

2014年12月20日,四、六級(jí)考試落下帷幕。作為國(guó)內(nèi)大學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)測(cè)試,四、六級(jí)考試多年來(lái)一直沿襲穩(wěn)中求變的出題原則。在聽力、閱讀、翻譯、寫作四項(xiàng)考核中,翻譯部分因考生平時(shí)所見不多,訓(xùn)練也少,且不能靠“蒙”來(lái)解決問題,因此讓很多考生望而生畏。誠(chéng)然,改革后的四、六級(jí)翻譯從之前的句子翻譯變成了現(xiàn)在的段落翻譯,難度確實(shí)有所增加,但也并非無(wú)章可循。“章”從何來(lái)?其一,四、六級(jí)考試不是專業(yè)性的翻譯考試,因此翻譯試題在難度上走“平民化”路線;其二,在改革以來(lái)的三次考試中,四、六級(jí)的段落翻譯主要考查文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育、歷史、旅游等話題,考生只要在考前有意識(shí)地積累這些話題的常用表達(dá),并在語(yǔ)法和翻譯技巧上下一點(diǎn)功夫,在翻譯部分拿分并沒有太大問題。下面筆者就來(lái)具體評(píng)析2014年12月四級(jí)考試的翻譯真題。

應(yīng)對(duì)方法和技巧運(yùn)用詳析

本次四級(jí)考試仍延續(xù)了“多題多卷”的出題方式,共出現(xiàn)了四道翻譯試題。下面筆者以四級(jí)真題為例,與考生分享一些應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯考試的方法和技巧,希望對(duì)考生有所幫助。

1. 積累常考話題中的常用表達(dá)

漢英翻譯中涉及的每一類話題都有一些固定表達(dá),包括詞匯、短語(yǔ)和句型。這些表達(dá)大都是約定俗成的。積累這些常用表達(dá)是考生應(yīng)對(duì)翻譯考試的第一關(guān),也是必備的基礎(chǔ)。從詞匯方面來(lái)看,此次四級(jí)考試翻譯部分出現(xiàn)的相關(guān)詞匯都比較常見,難度并不大。比如第一道題目中的“趨勢(shì)(trend)”“游客(tourist)”“探索(explore)”“背包旅行(backpacking)”等,第二道題目中的“論壇(forum)”“博客(blog)”“聊天室(chat room)”等,第三道題目中的“假日經(jīng)濟(jì)(holiday economy)”“消費(fèi)者(consumer)”“需求(demand)”等,第四道題目中的“大熊貓(giant panda)”“森林(forest)”“竹子(bamboo)”等。從短語(yǔ)和句型來(lái)看,四道題目中用到的短語(yǔ)考生應(yīng)該也不陌生。例如第一道題目中的“產(chǎn)生興趣(be interested in)”“歸因于(be attributed to)”,第二道題目中的“迅速增長(zhǎng)(grow rapidly)”“社會(huì)變化(social change)”,第三道題目中的“從……轉(zhuǎn)向……(shift from ... to ...)”,第四道題目中的“被列為(be listed as)”等。從以上分析來(lái)看,此次四級(jí)翻譯試題中出現(xiàn)的詞匯、短語(yǔ)和句型的表達(dá)都不算難,絕大多數(shù)表達(dá)都是考生在高中時(shí)已經(jīng)接觸過的。只要考生在平時(shí)學(xué)習(xí)的過程中或在做題時(shí)稍加記憶與積累,這些詞句在考試時(shí)就能信手拈來(lái)。

2. 重視語(yǔ)法,恰當(dāng)使用時(shí)態(tài)和特殊結(jié)構(gòu)

英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,常常使用一些語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)含義,漢語(yǔ)則偏重以語(yǔ)意來(lái)實(shí)現(xiàn)自然銜接。在四級(jí)翻譯真題中,過去、現(xiàn)在、將來(lái)各種時(shí)態(tài)往往交替出現(xiàn),因此考生在將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),理清并正確運(yùn)用時(shí)態(tài)是一個(gè)很重要的方面。此外,考生在翻譯時(shí)最好不要死譯,適當(dāng)使用一些特殊結(jié)構(gòu)可能會(huì)使譯文顯得更為生動(dòng)、地道。

例1:假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。

參考譯文:The phenomenon of a holiday economy demonstrates that Chinese consumers’ concept of consumption is undergoing great changes.

評(píng)析:在翻譯這句話時(shí),考生要注意原文中兩個(gè)不同的時(shí)態(tài):原文冒號(hào)之前表述的是現(xiàn)在的情況,翻譯時(shí)要用一般現(xiàn)在時(shí);冒號(hào)之后表述的是一種觀念正在經(jīng)歷的變化,根據(jù)句意應(yīng)采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。

例2:因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

參考譯文:It has been listed as an endangered species due to its very small population.

評(píng)析:這句話較短,考生在翻譯時(shí)要注意“已被列為”描述的是從過去發(fā)生到現(xiàn)在甚至可能影響將來(lái)的行為,因此考生應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)表達(dá),即將其翻譯成has been listed。

例3:美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。

參考譯文:American netizens are more motivated by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell goods, conduct research, plan trips or make payments.

評(píng)析:這句譯文涉及一個(gè)重要的語(yǔ)法點(diǎn)—伴隨狀語(yǔ)。伴隨狀語(yǔ)首先是一種狀語(yǔ),用來(lái)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,其次也表示與謂語(yǔ)的動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行。在該句中,“美國(guó)網(wǎng)民”這一主語(yǔ)有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)作,一是“受實(shí)際需要的驅(qū)使”,二是“用互聯(lián)網(wǎng)為工具”。這兩個(gè)謂語(yǔ)都以“美國(guó)網(wǎng)民”為主語(yǔ),可以看做一種并列現(xiàn)象,但是如果此處使用and來(lái)連接則顯得死板,此時(shí)考生在翻譯后半句時(shí)就可以用伴隨狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),將其作為對(duì)前半句的補(bǔ)充說明。當(dāng)然,伴隨狀語(yǔ)中有多個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ),考生要注意幾個(gè)動(dòng)詞的形式應(yīng)保持一致。

3. 把握兩種語(yǔ)言之間的表達(dá)差異

作為兩種不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維和表達(dá)上都有許多不同之處。因此,在做漢英翻譯時(shí),考生不可一味地按照中文的思維和表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,還需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行相應(yīng)的句式調(diào)整,以譯出更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。

例1:越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。

參考譯文:An increasing number of young people in China are interested in traveling, which has become a new trend in recent years.

評(píng)析:漢語(yǔ)是一種“意合”的語(yǔ)言,通常靠語(yǔ)義來(lái)連接上下文,也靠語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系,句與句之間很少用邏輯關(guān)系詞,多使用獨(dú)立句。而英語(yǔ)是一種“形合”的語(yǔ)言,其內(nèi)在的邏輯關(guān)系十分緊密,詞與詞之間、句與句之間常要通過表達(dá)邏輯關(guān)系的詞來(lái)體現(xiàn)行文邏輯和文章結(jié)構(gòu)。這樣一來(lái),兩種語(yǔ)言就有了一個(gè)很明顯的不同:漢語(yǔ)多使用短句,英語(yǔ)多使用長(zhǎng)句。在做漢英翻譯時(shí),考生如果碰到含有內(nèi)在邏輯關(guān)系的漢語(yǔ)短句,可將其合并譯成并列句或復(fù)合句。如針對(duì)例1的句子,考生可以使用which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句來(lái)修飾前面的主句,這樣就可以將兩個(gè)漢語(yǔ)短句合譯成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,表達(dá)更為連貫、自然。

例2:中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。

參考譯文:However, Chinese netizens use the Internet mostly for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used.

評(píng)析:英語(yǔ)多重視對(duì)客觀事物的描述,因此多使用被動(dòng)句。漢語(yǔ)則多重視對(duì)主觀感受的描寫,因此多使用主動(dòng)句。在漢譯英時(shí),考生的譯文應(yīng)適當(dāng)采用契合英語(yǔ)思維的被動(dòng)句。如例2中,“因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等”這句話可以有兩種譯法,既可以譯成主動(dòng)句,也可以譯成被動(dòng)句。此處筆者建議考生將這句話譯成被動(dòng)句,這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如參考譯文所示。

例3:另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

參考譯文:Furthermore, the quality of service should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

評(píng)析:在這句話中,“服務(wù)質(zhì)量要改善”在譯成英語(yǔ)時(shí)也可以有兩種譯法:一是添加主語(yǔ),即根據(jù)句意在此句之前添加“我們”一詞,使之成為主動(dòng)句;二是不譯出主語(yǔ),直接譯成被動(dòng)句。當(dāng)然,筆者還是建議考生在這里用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文顯得更為地道。

真題及參考譯文

本次四級(jí)考試的多套試題中總共出現(xiàn)了四道翻譯題目,現(xiàn)分別給出原文及相應(yīng)的譯文,供考生參考。

題目一 越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識(shí),拓展視野。

參考譯文:An increasing number of young people in China are interested in traveling, which has become a new trend in recent years. The booming number of young tourists can be attributed to their rapid income increase and their curiosity to explore the outside world. As their travel experiences accumulate, they spend less time in large urban areas and famous tourist attractions. Instead, they prefer to travel to remote areas. Some people even choose long backpacking journeys. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travel.

題目二 中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),而且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。

參考譯文:China’s Internet community is enjoying the fastest growth in the world. China had about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing rapidly. The increasing popularity of the Internet has brought about significant social changes. Chinese netizens are often different from those in America. American netizens are more motivated by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell goods, conduct research, plan trips or make payments. However, Chinese netizens use the Internet mostly for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used.

題目三 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

參考譯文:The phenomenon of a holiday economy demonstrates that Chinese consumers’ concept of consumption is undergoing great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. At the same time, the consumption concept of Chinese people is getting mature in the prosperous development of a holiday economy. Consequently, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social developments. Furthermore, the quality of service should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

題目四 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)(WWF)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

參考譯文:The giant panda is a gentle kind of "animal with a unique black-and-white coat. It has been listed as an endangered species due to its very small population. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund for Nature) and has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest type of bear, and lives mainly in the forests of southwest China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas throughout the world. The animal that mainly eats bamboos is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than before.

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看99| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久国产免费观看| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成人在线欧美| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产三级国产精品国产普男人 | 五月激情婷婷综合| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲av无码成人专区| 欧美日韩精品在线播放| 国产SUV精品一区二区6| 91在线视频福利| 美女视频黄又黄又免费高清| 有专无码视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 五月天久久婷婷| 日本亚洲成高清一区二区三区| 精品视频第一页| 国产丝袜第一页| 国产精品部在线观看| 国产喷水视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲精品老司机| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 色老头综合网| 国产视频一二三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国国产a国产片免费麻豆| 天天操精品| 国产精品人成在线播放| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产区免费| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码免费试看| 国产成人久视频免费| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产高清在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 精品三级在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精欧美一区二区三区| 91视频日本| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美精品一二三区| 在线亚洲精品福利网址导航| 就去吻亚洲精品国产欧美| 伊人激情综合| 日本人又色又爽的视频| a级毛片免费播放| 色综合五月婷婷| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久熟女AV| 欧美亚洲网| 国产第一页屁屁影院| 三区在线视频| 欧美一区中文字幕| 搞黄网站免费观看| 综合人妻久久一区二区精品| 91在线日韩在线播放| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲激情区| 欧美 国产 人人视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲天堂色色人体| 免费一级成人毛片| 91综合色区亚洲熟妇p| www.国产福利| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线看片免费人成视久网下载 | 国产一级在线播放| 亚洲成a人片在线观看88| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲成a人片在线观看88| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 久久综合国产乱子免费| 国产精品第一区|