999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《歌德談話錄》中譯本的流傳與比較研究

2015-04-29 00:00:00王丹若
名作欣賞·學術版 2015年12期

摘 要:《歌德談話錄》的輯錄者艾克曼因與晚年的歌德的特殊關系,編輯出版了《歌德談話錄》一書而蜚聲世界。該書的中文翻譯及其在中國的廣為流傳,得益于朱光潛先生的開山之功。由于當時的社會環境以及朱先生的個人偏好,他更多選譯了歌德關于文學、美學、藝術等方面的思想觀點。實際上該書的內容相當豐富,堪稱一部百科全書。近年來,《歌德談話錄》一書在我國已有多個譯本,其中尤以朱光潛、楊武能、洪天富三位大家的中譯本影響較大。本文通過比對德文原文,嘗試將上述三個譯本的特色、風格及疏漏之處進行梳理。

關鍵詞:《歌德談話錄》 翻譯 譯者

1832年3月22日,年屆八十三歲的歌德因偶染風寒,已處于彌留之際。他把目光瞥向窗戶,對兒媳喊道:把那邊的窗戶也打開,讓更多的光進來。這是詩人留給世界的最后一句話,并從此關上了他的人生之門。

西諺有語:上帝為你關上了一扇門,定會給你留下一扇窗。如今,人們了解研究偉大而復雜的歌德尤其是晚年的歌德,除了他的作品與著作外,他忠實的追隨者艾克曼輯錄的《歌德談話錄》就成了留給歌德研究者的那扇窗。

艾克曼(1792—1854),德國19世紀著名詩人、散文家,出生于紐倫堡與漢堡之間的農村,其父是奔走城鄉的貨郎,其母為家庭婦女。由于家境貧寒,十四歲時還不會看書寫字,后經人資助才學了一些德文、拉丁文和音樂。曾一度在當地的法院做一些文字抄寫與記錄工作維持生活。當他對詩歌產生了濃厚興趣之后,便把歌德作為崇拜追求的偶像,并努力按照歌德的風格和手法創作詩歌。1821年,他的第一本詩集正式出版,他托人把詩集和他本人的簡歷一起送給歌德,以期得到歌德的接見與青睞。誰料歌德只是簡單禮貌地回了一封感謝信。艾克曼并沒有因此氣餒,他毅然中斷了哥廷根大學的學業,來到漢諾威附近,集中精力撰寫他的《論詩,特別以歌德為證》,雖然這部論著幾乎沒有什么創見,多數觀點和論據均來自歌德的思想與著作。1823年5月,他把剛剛脫稿的論著寄給了歌德,想請歌德寫一封推薦信把這本書介紹給出版商。他的執著與真誠終于打動了歌德。1823年夏天,當艾克曼來到魏瑪時,歌德不僅接見了他,而且建議他留在魏瑪,并在他身邊工作。

從1823年6月到1832年3月這九年里,他幾乎一直在歌德身邊。最初,經歌德介紹,他當上了魏瑪大公爵的家庭教師和大公爵夫人的圖書管理員。他經常到歌德家去,就各種問題求教于歌德并與歌德討論交談。有心的艾克曼把這種討論交談儼然看成是課堂,他不僅認真聽,而且盡可能記在腦子里,然后細心地記錄整理起來。1826年和1830年,艾克曼曾先后兩次向歌德提出要出版他輯錄的《歌德談話錄》的請求,均被歌德婉言拒絕。但他整理編排歌德談話的工作始終沒有停止。后來,歌德出于對他的信任,曾立下遺囑,委托艾克曼編輯整理他的遺著。1836年,也就是歌德逝世四年后,《歌德談話錄》得以正式出版,而且很快就受到了廣大讀者的熱讀與好評。艾克曼因追慕歌德進而輯錄《歌德談話錄》,蜚聲德外、為德語文學研究做出了巨大的貢獻,遺憾的是他自己的詩歌與文論卻少人問津。

《歌德談話錄》采用對話語錄體記述,與中國古代記錄孔子言論的《論語》和古希臘柏拉圖的《文藝對話錄》相似;輯錄者又以日記的形式,用樸實、輕松、明快、清新的筆調,真實地記錄了歌德晚年(74歲至83歲)對文學、藝術、美學、哲學、建筑、政治、宗教、社會、人生、科學、文化等在當時幾乎是所有知識領域的問題的言論與看法,德文原書約四十萬字,話題涵蓋古今德外與人生百態,堪稱一部百科全書。但其中尤以歌德的文學觀、藝術觀、美學觀為主要內容。

德文原書共分三部分。第一部分記載的是1823年至1827年的談話;第二部分是1828年至1832年的談話。第一部分與第二部分合為一卷,于1836年出版于萊比錫。該書出版后,由于特別受歡迎,艾克曼又根據自己和歌德好友瑞士學者梭勒的筆記,編成了第三部分,并編于1848年出版。

由于談話多是面對艾克曼的,因此全書洋溢著一個長者對一個青年的循循善誘與諄諄教誨;由于話題是隨機的,又不僅僅是為發表而談,因此既是心靈間的真誠交流,也是歌德思想觀點的自然流露;由于是日記體,一些連續話題、系統思想與重要觀點,或散見于前前后后,或前后各有側重,或因語境不同抑或思想有了發展變化而前后矛盾,或為即興偶發和一閃即過的思想火花;由于歌德的大智大愛以及深入淺出的語言造詣,由于艾克曼的深刻理解和忠實記錄,通篇的語調口氣都是那樣隨意、親切、誠懇與和藹。因此,世界上的多數學者都將此書看作是研究歌德思想觀點的絕對可靠且有較高歷史價值的難得的第一手文獻資料。

《歌德談話錄》中的許多話題,直指人性與真理,關涉宇宙和人生。有些思想觀點,如對世界和全球的宏觀視野,由歌德首次提出的世界文學的觀念,后來被馬克思直接寫入《共產黨宣言》;他提出的開鑿巴拿馬運河的預言不久之后就已成為現實;他對進化論思想的早期思考,他對人類和自然、環境的關系的最初思考等思想,雖然形成于一百六十多年前,但直到今天仍不乏借鑒指導意義。

有學者研究,到2002年為止,《歌德談話錄》的中文翻譯已有三種譯本。分別是1937年周學普先生的譯本、1978年朱光潛先生的譯本和2001年吳象嬰先生等人的譯本。但據筆者初步檢索,以2002年為截止時段,即便是在中國內地,正式公開出版的《歌德談話錄》中文譯本亦不僅僅是上述三個。筆者注意到,由南京大學外國文學研究所洪天富先生翻譯并由南京譯林出版社出版的《歌德談話錄》已于2002年正式刊行,該書標明是全譯本,但卻并非全譯本。除此之外,還有2000年延邊人民出版社出版的由譯者王君梅主譯的譯本。

此后,《歌德談話錄》的翻譯出版大有此起彼伏之勢。到2004年,先后就有顧士淵先生等翻譯并由漓江出版社出版、譯者王穎波翻譯并由吉林時代文藝出版社出版的兩個譯本問世。而由四川大學外國語學院楊武能先生翻譯的《歌德談話錄》先由浙江文藝出版社于2004年出版,而后又相繼于2006年和2008年,分別由國際文化出版公司和四川文藝出版社陸續出版。據此,僅在中國內地,《歌德談話錄》的譯本至少就有八個之多。這八個譯本中,影響最大、流傳較廣且比較通行的當屬朱光潛譯本,楊武能、洪天富等人的譯本當緊隨其后。

朱光潛先生是我國著名的美學研究大師,作為我國現代美學的奠基人,也是第一個在中國系統介紹西方美學的開拓者。他熟練掌握英、法、德幾種語言,幾十年來,翻譯了三百多萬字的經典作品。他對黑格爾一百多萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。這些都是朱光潛成功翻譯《歌德談話錄》的優勢,也是其他譯者很難同時具備的條件。

朱光潛先生的譯本之所以廣為流傳,至今還穩居通行本的地位,有其時間上的先發優勢,但也有其他重要原因。首先,朱先生的翻譯是地道的學術研究翻譯,用他自己的話說,他的確是把翻譯《歌德談話錄》當作一種美學理論的學習和研究。以他本人在美學、文學上的造詣,他對歌德的美學、文學觀點的理解程度和表述準確度當在眾人之上。第二,朱譯本是選譯本,選譯的內容不及原書的一半。其取舍標準極嚴。對凡屬于應酬、游覽和個人戀愛之類的家常瑣事,以及對譯者來說不甚了然的有關顏色學、植物變型、地質、氣象之類的自然科學的爭論等內容都一概舍去不譯。而側重選譯了有關哲學、美學、文學理論、文藝創作等方面的內容。第三,朱譯本添加的注釋較有特色,有助于中國讀者加深理解歌德的思想觀點。第四,在目錄的排列中,朱光潛對每節談話內容擬定一個提要,這無疑增加了譯者的工作量和難度,但卻方便了讀者。當然,該譯本不可能不帶有朱光潛本人和那個時代的歷史局限,比如在選取標準和注釋解說上等等。

二十多年后,吳象嬰先生、洪天富先生先后推出了兩個全譯本。由于是全譯本,譯本的內容就不再受譯者個人的偏好和選擇所影響,所以這兩個譯本客觀上彌補了朱譯本的只重美學、文學的不足,還原了《歌德談話錄》的全貌。比如依實照譯了歌德倡導開鑿巴拿馬運河、蘇伊士運河和打通多瑙河與萊茵河的主張,我們才得以了解歌德當年所具有的世界眼光,才會對他提出世界文學的概念有更加深入的理解。洪先生還說,他在翻譯過程中,不僅參考了朱先生的譯文,而且還保留了朱譯本的一些神來之筆。

繼吳象嬰、洪天富兩位的兩個“全譯本”之后,楊武能先生推出了自己的選譯本。短短幾年內,國內有三家出版社競相出版,他說,他的這次重譯“不可能完全不同于前人,同時又得有別于前人甚至超越前人”。他還明確地說,他也學習借鑒并繼承了朱譯本的許多長處,比如保留并增加了一些注釋,比如為方便讀者閱讀對每節談話所作的簡要提示等,既足見朱光潛先生的開山之功,又可顯現譯者的獨到見解。

但據筆者粗略核對比較,洪先生的譯本并非真正意義上的“全譯本”。比對朱光潛和楊武能的兩個譯本,發現洪譯本在內容上卻有刪節,且有幾處漏譯,“全”名之下,其實不全。一是未譯艾克曼的自我介紹與兩篇序言;二是1828年10月17日,1830年8月2日、10月13日和20日,1831年1月4日和17日、6月27日,1832年1月5日和2月17日的談話未譯,涉及歌德對宗教與政治的看法、對《紅與黑》的評價、對雨果小說描寫丑惡和恐怖的不滿、對天才的認識等重要觀點;三是將1827年1月29日的談話內容誤標記為1月25日。導致如上紕誤的原因可能有多種,或許洪先生翻譯所依據的德文版本與目前多個譯本有所不同,抑或為出版印刷錯誤所致,不得而知。

筆者試舉1824年2月25日談話中的一段譯文為例,比照Aufbau-Verlag于1956年柏林出版的德文原文,試析朱光潛譯本、楊武能譯本和洪天富譯本各自的翻譯風格。德文原文為:

Was uns die n?覿chsten Jahre bringen werden,ist durchaus nicht vorherzusagen; doch ich fürchte,wir kommen so bald nicht zur Ruhe. Es ist der Welt nicht gegeben,sich zu bescheiden: den Gro Ben nicht, dass kein Mi B brauch der Gewalt stattfinde,und der Masse nicht,dass sie in Erwartung allm?覿 hlicher Verbesserungenmit einem m?覿Bigen Zustande sich begnüge. K?觟nnte man die Menschheit vollkommen machen,so w?覿re auch ein vollkommener Zustand denkbar;so aber wird es ewig herüber- und hinüberschwanken,der eine Teil wird leiden,w?覿hrend der andere sich wohlbefindet,Egoismus und Neid werden als b?觟se D?覿monen immer ihr Spiel treiben, und der Kampf der Parteien wird kein Ende haben.{1}

三個譯本的中文翻譯分別為以下譯本。

朱光潛譯本:今后的歲月將會帶來什么,我不能預言;但是我恐怕我們不會很快就看到安寧。這個世界上的人生來就是不知足的;大人物們不能不濫用權力,廣大群眾不能滿足于一種不太寬裕的生活狀況而靜待逐漸改進。如果能把人的本性變得十全十美,生活狀況也就會十全十美了。但是照現在這個樣子看,總會是搖來擺去,永無休止;一部分人吃苦而另一部分人享樂;自私和妒忌這兩個惡魔總會作怪,黨派斗爭也不會有止境。{2}

楊武能譯本:往后的一些年將發生什么,完全無法預言;只是我擔心咱們不會很快獲得安寧。世人生性可不謙虛知足:大人老爺不會放棄濫用強權,民眾也不滿足于勉強過得去的狀態,靜待逐漸的改良。只有使人性變得完美,現實也才可能完美;實際是將無休止地動蕩搖晃,一部分人受苦受難,另一部分人安樂享受;自私和妒忌這兩個惡魔將永遠作祟,黨派之爭將沒了沒完。{3}

洪天富譯本:今后的歲月將會帶來什么,我完全不能預言;但是我擔心我們不久就將得不到安寧。這個世界上的人生來就是不知足的:大人物們不知足,因為他們喜歡濫用權力;群眾不知足,因為他們不能滿足于一種平平常常的生活狀態,期待著逐漸改善自己的生活水平。如果能把人性變得十全十美,那么生活狀況也就會十全十美了。但是人性總是搖擺不定,搖過來擺過去,永無休止;一部分人吃苦而另一部分人享樂;自私自利和嫉妒他人這兩個惡魔總會作怪,黨派斗爭也沒完沒了。{4}

對于“只是我擔心咱們不會很快獲得安寧”,這句譯文,洪天富先生將其譯為“但是我擔心我們不久就將得不到安寧”,容易產生歧義,好像人們的生活原來很安寧,將來會變得不安寧。而朱譯本、楊譯本更符合德文原意。楊本使用了“咱們”一詞,更加口語化。“世人生性可不謙虛知足。”楊本采用四字句,朗朗上口,十分經典。“大人老爺不會放棄濫用強權,民眾也不滿足于勉強過得去的狀態,靜待逐漸的改良。”楊本選用“大人老爺”更口語化,且用“民眾”代替“群眾”、用“強權”代替“權力”,更有分寸。洪譯本、朱譯本略顯拖沓拉雜,過于書面化,翻譯的痕跡明顯。“只有使人性變得完美,現實也才可能完美;實際是將無休止地動蕩搖晃,一部分人受苦受難,另一部分人安樂享受。”比較而言,楊譯本翻譯,語句最為凝練,也最具中文的形式美。“自私和妒忌這兩個惡魔將永遠作祟,黨派之爭將沒了沒完。”朱譯本、楊譯本用“自私和妒忌”概括人性的兩個惡魔形象精煉,且楊譯本選用的“作祟”和“黨派之爭”更有分寸。

應該說,在《歌德談話錄》眾多的譯本中,以上三個譯本在譯文的科學性、藝術性、整體性和協調性等方面都是非常出色優秀的,可以說各具特色,不愧為大家手筆。洪天富先生的譯本更注意忠實原文,側重語言信息的準確性,極少出現語言信息傳達上的漏誤,語言較書面化。朱光潛先生的譯本如前所述,更加注重思想文化的表述和闡釋,因此突出了思想性、哲理性和理論性。楊武能先生的譯本在更多借鑒參考朱譯本的基礎上,發揮了自己的獨創性,通篇注重了對話語錄體的譯文得體性和盡可能的口語化,并盡量考慮中國讀者的閱讀習慣,結合中文語言的習慣和特點,遣詞造句、字斟句酌,譯文十分地道且流暢優美,筆者認為當是目前最好的譯本。

如今在中國,熱愛文學之人無不敬仰、贊美歌德,他思想敏銳、學識淵博、多才多藝,不僅撰寫評論、編輯刊物,嘗試繪畫和管理劇院,而且還有其獨到的政治、教育和自然哲學理論觀點;而歌德的優秀作品和德國文化的傳播能在中國讀者中引起廣泛的共鳴,這都有賴于翻譯工作者辛勤的勞作。如今,《歌德談話錄》已經被教育部推薦為中學生優秀讀物,歌德留下的這一份豐富的文學和思想遺產,必定將更加深遠地指導現代社會中人們的生活,以及人們對生活、對世界的認知和感受。

{1} "Johann Peter Eckermann.Gespr ?覿 che mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832[J].Aufbau-Verlag,Berlin,1956:109-110.

{2} [德]艾克曼:《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學出版社2003年版,第30頁。

{3} [德]艾克曼:《歌德談話錄》,楊武能譯,國際文化出版公司2006年版,第25頁。

{4} [德]艾克曼:《歌德談話錄》(全譯本),洪天富譯,譯林出版社2002年版,第60頁。

參考文獻:

[1] 葉廷芳.喜讀艾克曼《歌德談話錄》全譯本[J].信息導刊.2003(17-18).

[2] 楊向軍.淺談《歌德談話錄》的三個譯本[J].學語文,2003(1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲成AV人手机在线观看网站| 99热亚洲精品6码| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久国产精品麻豆系列| 91丨九色丨首页在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 国产91精品调教在线播放| 九色综合视频网| 亚洲资源站av无码网址| 九九热视频在线免费观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 永久免费无码成人网站| 熟女日韩精品2区| 国产三区二区| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产精品成人不卡在线观看 | 永久免费av网站可以直接看的| 国产真实乱子伦视频播放| 国产丝袜无码精品| 中文字幕在线看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品久久久久无码网站| 欧美国产在线看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲国产精品美女| 日本一区二区不卡视频| 天天综合色网| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美性久久久久| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产在线一二三区| 免费高清毛片| 国产精品亚洲va在线观看| 999精品视频在线| 黄色网站不卡无码| 国产精品13页| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产成人啪视频一区二区三区 | 强奷白丝美女在线观看| 亚洲成人在线免费| 精品福利网| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲三级影院| 成人字幕网视频在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产成人夜色91| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲国产日韩在线观看| 久久精品一品道久久精品| 久久国产热| 亚洲综合片| 国产高清国内精品福利| 日本色综合网| 99在线视频网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产99视频精品免费观看9e| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 色成人亚洲| 国产内射一区亚洲| 国产麻豆91网在线看| 国产高清在线精品一区二区三区| 美女被操91视频| 国产第四页| 激情五月婷婷综合网| 亚洲区欧美区| 亚洲综合香蕉| 在线国产三级| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久九九热视频| 日韩黄色大片免费看| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人h在线观看网站站| 国产麻豆va精品视频| 无码免费试看| 九九香蕉视频| 四虎成人在线视频| 亚洲 成人国产|