作為美國第二代移民,“80后”的伍綺詩,憑借其出版的首部小說《無聲告白》,在美國亞馬遜斬獲“2014年度最佳圖書第一名”,將斯蒂芬·金、村上春樹、瑪格麗特·阿特伍德、大衛·米切爾等耳熟能詳的文壇名家甩在了身后。隨后,包括美國國家公共電臺、《赫芬頓郵報》、《書目》在內的數十家媒體,將此書封為2014年度最佳圖書。
一夜之間,伍綺詩聲名鵲起。這種橫空出世般的沖擊力,立刻吸引著讀者的興趣,也讓讀者欲罷不能地對這位有著亞洲面孔的女作家深感好奇。在《無聲告白》推出中文版之際,伍綺詩接受了《鳳凰周刊》的專訪。
美田的“中國故事”
“莉迪亞死了,可他們還不知道?!睍陂_頭第一句,便宣告主人公死亡,沒有人會拒絕這樣的故事開頭,然而在絲絲入扣的懸疑式情節背后,娓娓道來的卻是一個和中國家庭有關的故事。
單看小說中人物的名字,沒有一個是中文名,然而他們卻都有著一個共同的中文姓——李;整個故事也不是發生在中國,而是在上世紀70年代美國的俄亥俄州。
這正是小說的深層意義所在一當讀者跟著成熟而細致的筆觸,抽絲剝繭地探求完一個16歲少女的死,最后不知不覺地反而對亞裔種族身份、文化沖突、自我追求、青春危機等不可避免的社會命題,有了豁然開朗的理解。
在小說中,一切的故事根源,都來自于這位第一代華人父親詹姆斯·李與美國當地白人母親瑪麗琳的婚姻結合。正因如此,整個家庭氣氛的溫和與壓抑、父母對孩子的學習高期待等都深深地打上了“中國烙印”。
無可例外,作家的處女作品都與個人身世有關——小說的底色與作者伍綺詩的成長背景有著多重相似?!半m然我出生在美國,不說中文,也不做中國菜,但是我的成長過程在很多方式上都沿襲了中國傳統?!?/p>
這位出生在上世紀80年代的華裔女作家,其父母是從香港移民美國的科學家,父親曾經在NASA劉易斯研究中心(現為NASA約翰·H·格倫研究中心)工作,而母親則曾在克利夫蘭州立大學任教化學專業。“所以,在父母對我的教育中,科學和數學占據著重要位置,我也很自然地喜歡,同時也會做到最好,來滿足我自己,也為了取悅他們。”而這也是小說中,孩子與父母的顯性關系,甚至也是主人公自殺的部分原因。
像伍綺詩這樣的華裔移民家庭,在上世紀七八十年代頗具代表性。由于中國留學生留學資金匱乏,當時往往只有理工科學生可以獲得豐厚的獎學金,完成留學夢想;而掌握一門高科技,則更加可能找到工作留在美國。這樣通過學術追求完成移民生活的華裔第一代,自然對第二代的學業要求不會放松。(即使到了近半個世紀后的今天,華裔第二代移民對教育的重視程度,仍然在美國社會中頗為突出和驚人,最為熟知的例子莫過于被美國《時代》周刊稱為“虎媽”的蔡美兒。)
盡管在歐美國家中,相比白人與黑人的種族沖突,亞裔所面臨的問題顯得更加邊緣化,但身份尋根所帶來的困擾,幾乎是歷代中國移民無法繞開的一堵墻,將異域文化中的自我認知,圍困在多元化的社會迷宮中。
“《無聲告白》中每一個種族歧視的情節,都或多或少地在我、我的家庭或者我認識的人身上發生過?!蔽榫_詩不曾經歷過種族隔閡最為嚴峻的上世紀六七十年代,但一切與此有關的種族“后遺癥”,都在她的腦海中銘記,更何況她的家庭在當時確實是他們生活范圍里唯一的亞洲面孔。
種種時代元素被集中而夸張地處理到小說中父親詹姆斯·李的形象身上——身材矮小、不太擅長與白人打交道的亞裔學生、頭腦“天才”卻因為種族問題不能留教哈佛的大學教授、望子成龍且性格壓抑的父親。在面對女兒的意外死亡時,他一切內心最為不能釋懷的心緒,再也不能掩藏下去,于是已經長痂的傷疤被一下子揭開……
“我姐姐告訴我,我們家搬到匹茲堡的時候(在我出生前不久),鄰居家的小孩就往我們家的信箱里扔過鞭炮。一次,在陶爾城市郊,有個男人過來對我姑姑和我說話,朝我們吐唾沫,尖叫:‘滾回越南、朝鮮,從哪來的滾回哪去?!@些都是極端的例子,幸運的是,它們在我所成長的生活中已不多見。但很多歧視以更微妙的方式出現:人們覺得你英語好或者沒有口音是個奇跡,他們會問:‘你從哪里來?不——你真正從哪里來?’這些類型的所謂‘隱性冒犯’和更明顯的歧視一樣,也會讓你覺得自己遭到同等程度的排斥?!?/p>
盡管小說中的主人公從某種程度上,以死亡的方式為她的不解與迷惑找到了出口,整個故事以叩問種族問題為核心;但如果你以為作品是在表達一種憤懣和控訴,那就大錯特錯了——書皮題目下方的那句發人深省的話,為所有“走投無路”的人找到了一個更加開闊的答案:“我們終此一生,就是要擺脫他人的期待,找到真正的自己。”
伍氏的寫作之路
對一個作家來說,生活的不如意往往是寶貴的財富。“如果你(童年時期)經歷過某種坎坷,你會變得對他人的情感或他人生活的遭遇更加敏感?!痹谖榫_詩看來,童年的不幸不一定是作家成功的必需品,但是不順的經歷卻可以更加使人擁有同理心,而這種同理心則是作家寫作的重要能力。
但要成為一個風靡歐美文壇的作家,僅有同理心顯然是遠遠不夠的。經過歷代華裔作家總結,使用英文寫作是融入歐美文學界的第一步。較之嚴歌苓、哈金這樣的第一代華裔作家,使用英文寫作,對于從小接受美國教育、母語為英語的伍綺詩來說,并不是門檻。
伍綺詩出生在美國賓夕法尼亞州,童年時期全家從匹茲堡搬到夏克海茨,直到在波士頓上大學,一直接受一整套標準的美國教育。在高中期間,參加學生種族關系小組,讓她以最好的方式認識了種族的差別,“我們到小學課堂上參觀,討論歧視和偏見這一類的問題。我們的小組每周都開會討論這些問題,通過了解別人的觀點,我得以深思并且比較‘他人如何看待我們’和‘我們如何看待自己’?!?/p>
“在出版《無聲告白》之前,作家只是我理想中的副業。”受父母影響,伍綺詩從小的夢想是做一名宇航員。直到大學之后,從事文字出版工作,才讓她覺得自己多年來或多或少的寫作可能會有職業性用武之地。
她告訴記者,除了誘人的情節之外,“小說結構是我最費功夫的地方,在長達6年的時間里,這個故事結構被我改過4版,直到最后一版的開頭才確定下來。”
懸念式的開頭,或許只是《無聲告白》成功的一個偶然因素,但是伍綺詩自己確實承認,“喜歡直率的開頭,有種一下子攤牌的感覺?!奔又o湊的故事發展,以及過去和現在巧妙地穿插,伍綺詩的風格恰好避免了中國本土作家在歐美文學中易犯的“毛病”,寫就了一部伍式風格的歐美文學作品。
小說的取材也貫通中西——一場悲劇揭示整個家庭的秘密。就像李安的電影《飲食男女》里兩個女主人公的對話,大姐問二姐“你怎么了解我?”,這樣的戲碼也同時上演在英國名著《傲慢與偏見》中,熟悉的陌生人,是所有社會中關于“家”的一部分。
“在一個家庭中,秘密具備額外的重量。這個故事吸引我的地方是,可以思考身為家庭成員永遠不會回答的那些問題是什么,以及我們經常想要如何重現——或者說重新構想——那些我們已經失去的東西。當你失去某個人,尤其是突然或者在復雜的情況下失去,你或許馬上會去想自己是否錯過了什么、它們是否可能扭轉現狀?!彪m然伍綺詩自己說,小說的構思只是來源于丈夫身邊發生的一個女孩溺水的故事,但從東方文化中可以推想,它來自于對家庭本身的思考。
但一切都在故事里,毫無只言片語的情感描寫。正如華裔作家嚴歌苓曾一針見血地指出,“中國的作家往往抒情的部分過多。中國作家自己不覺得,但是對于老外來說,不好接受?!?/p>
而對于寫作本身,伍綺詩的認知轉變,也對中國作家們頗具借鑒意義。“人們往往堅稱,寫作是學不來的,但是我卻從我的老師們那里,學到很多關于寫作技巧和寫作生活的知識。我認為,為了提高作家的專業素養,你必須花時間磨煉技藝、專注于實踐?!?/p>
生來追求卓越
記者:你曾經回過香港或者中國大陸嗎?如今對中國的印象是怎樣的?
伍綺詩:我去過香港三次和中國大陸兩次。當我五歲的時候,我們拜訪了在香港的家人,然后去了廣東。1991年,當我十歲的時候,我們再次來到香港,然后去了廣州、北京、桂林、西安,還有泰山腳下的小山村,那是我父親出生的地方。最近一次訪問是在2005年,我和我的丈夫、母親、妹妹去了香港。我只去過幾次,并沒有待很長時間。我認為中國在過去十年變化非常大,我的感覺是它變得更加全球化、快節奏。我很愿意再去,帶上我的兒子,那樣他能夠將中國和他的身份建立起聯系。
記者:作為一個在美國出生的華裔,雖然你出生后就一直遠離中國,但在你的小說中,仍然可以發現很多描寫反映出了中國的價值觀。例如,關于父母對于孩子的高期望,這在中國的教育傳統中就是相當明顯的。這樣的關系是否是你成長的一種反映?你從你父母的教育和期望中受到了什么影響?
伍綺詩:沒錯,雖然我在美國長大,我在許多方面都體驗著中國式的成長。我的父母對我抱有很高的期望,尤其是對于我的數學和科學知識學習。他們對于教育非常重視,都擁有博士學位,所以很顯然,教育在他們那兒排在最優先的地位。同時,我是被教育著尊重父母長大的,所以我對于中國價值觀在小說中的顯現并不感到驚訝,這些價值觀對我的灌輸很深。但是,我天生也是一個追求卓越的人,我喜歡成為最棒的,所以取得一個好成績不僅令我父母愉悅,也讓我感到開心滿足。
記者:你認為你是一個怎樣的人?你更像一個安靜、勤奮的傳統中國人,還是—個開放、隨意的標準美國人,抑或是你覺得兩者皆有?
伍綺詩:我兩者皆有,不過我不確定我是否平衡得很好。我的父母真的灌輸給我很多中國傳統的價值觀:尊重長輩,敬業奉獻,尊重歷史和文化。同時,我的父母作為移民,他們必須在另一個國家開始一種不一樣的生活方式,所以他們也教我去為了自己相信的事情全力以赴,如果覺得這個社會系統不公平,就去改變它。我身上一直有反叛的精神,你可以認為這是我美式性格的一面,但我爸爸也這樣,盡管他在中國農村長大,然后去了香港。他喜歡開玩笑,如果有人告訴他有什么事情是他做不到的,他就會以此為目標去全力以赴。我也是這樣的。
張寧據《鳳凰周刊》整理