其實(shí),他是比劉慈欣更早獲得雨果獎的科幻作者。劉慈欣在雨果獎的獲獎感言中寫道:“在中文與英文這兩個遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者——劉宇昆。”他是將《三體》帶入西方科幻界的關(guān)鍵人物,他代表著劉慈欣站在西方讀者、科幻迷和文學(xué)評論家的面前,他是劉宇昆,被劉慈欣贊為“完美”的譯者。
2015年8月22日晚,一座火箭狀的獎杯將被授予本年度雨果獎最佳長篇故事獎的得獎?wù)摺I碇辗挠詈絾T林格倫博士在國際空間站太空艙里打開手中的白色信封,說出了那個備受期待的名字——《三體》!這是亞洲人第一次獲得這項(xiàng)“科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎”。《三體》的作者劉慈欣此刻還在萬里之外的中國,一位同樣有著中國面孔的年輕人在一片尖叫與歡呼聲中走上臺接過了獎杯。
“作者劉慈欣的感言很有感情,由我來讀有點(diǎn)尷尬,里面有對我的頗多表揚(yáng)。中國人—般不會自己表揚(yáng)自己。但是作為譯者,我有責(zé)任把它原原本本地念出來。”年輕人言畢,觀眾帝會心大笑。
他是《三體》英文版的譯者,也是將《三體》帶入西方科幻界的關(guān)鍵人物。他是劉宇昆,被劉慈欣贊為“完美”的譯者。其實(shí):他還是比劉慈欣更早獲得雨果獎的科幻作者。
通勤列車上的寫作者
在波士頓郊區(qū)開往市中心的通勤列車上,律師劉宇昆打開電腦開始再次核對《三體1》的譯稿,他幾乎不在自己家的書房干與科幻有關(guān)的事。
軌道與車輪碰撞的金屬聲里,在上下班的這40分鐘路程中,車廂算是個相當(dāng)理想的移動辦公間,這也是他“可以獨(dú)自集中精神寫作的唯一時間段”。……