[摘 要]互文性理論是針對不同文本之間關(guān)系的一種理論,對于文本之間的關(guān)聯(lián)性做出一系列論述。從另一角度來說,它打破了傳統(tǒng)的個體獨立思維,是人們在思想上的一大重要變革。在商務(wù)英語翻譯教學中,學生思維的拓展性和發(fā)散性的敏感度較高,將互文性理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學可以幫助學生提升思維的跨越度和發(fā)散性。
[關(guān)鍵詞]互文性理論;商務(wù)英語;翻譯教學;作用評價
在傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學中,教師作為課堂的主體,注重對學生進行翻譯技能和技巧的講授,學生完全成為學習的受眾而并未真正參與進來。隨著現(xiàn)代的商務(wù)的快速發(fā)展,此種教學方法遠遠達不到各個行業(yè)對于專業(yè)人才的需求。而且,翻譯不僅僅是語言之間的不停轉(zhuǎn)換,對于不同國家和地域的人來說,跨文化交際最重要的就是尊重彼此的文化差異,這在商務(wù)翻譯中尤為重要。因此,互文性理論的提出為商務(wù)英語翻譯教學帶來了許多革新啟示。
一、互文性理論的提出和引入
互文性理論是指不同文本之間的互相聯(lián)系,類似于計算機操作中的關(guān)聯(lián)表單,任何一種或一個文本都與其他文本有或多或少的聯(lián)系,相互之間都會產(chǎn)生或大或小的影響。這些影響不會關(guān)乎全局,但是對單個文本來說,相互之間的關(guān)聯(lián)十分重要。
互文性理論的提出對于文學界產(chǎn)生了巨大的影響,因為互文性理論不僅強調(diào)文化背景和歷史背景對文字篇章和作者的思想情感具有影響,而且不同文章之間也存在相互聯(lián)系。在互文性理論引入商務(wù)英語翻譯教學之前,曾有翻譯學家對篇章與篇章之間的互文性進行過研究,他們發(fā)現(xiàn)文本之間互文性的存在可以使翻譯人員對文章內(nèi)容、思想情感等有更為透徹的理解,從而確保文章的完整性和流暢性,對文章寫作目的和思想內(nèi)涵的闡釋更為清晰徹底。
二、互文性理論對商務(wù)英語翻譯教學的啟示
1.前文中已經(jīng)提到,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流,拿中西文化來說,僅餐桌文化一項二者之間的差異不可盡數(shù),而餐桌禮儀又是商務(wù)禮儀的一部分,地位極其重要。因此,商務(wù)英語翻譯教學應(yīng)積極引導(dǎo)學生進行跨文化的學習,避免出現(xiàn)錯誤而引起不必要的經(jīng)濟糾紛,確保商務(wù)合作順利進行,這就是語言文化互文性的體現(xiàn)。這就要求在商務(wù)英語翻譯教學中,教師應(yīng)加強學生文化差異敏感度的訓(xùn)練,培養(yǎng)學生對于語言文化互文性的理解能力,從而在實際工作中翻譯出的文章和話語可以使雙方都能理解和接受,最終達到商務(wù)合作的目的。
2.教師應(yīng)鼓勵學生在日常學習生活中注重一些常見商務(wù)英語翻譯中的語言習慣和表達方式的積累,互文性要求翻譯人員對于原文本進行合理的發(fā)揮和創(chuàng)造,一種文本可能會有多種不同的翻譯形式,這也要求翻譯人員擁有扎實的專業(yè)知識和靈活多變的翻譯技能。為使學生具有上述專業(yè)要求,教師在商務(wù)英語翻譯教學過程中應(yīng)積極轉(zhuǎn)變教學方式,采取課堂小組討論練習的方法,調(diào)動學生的學習主動性,并及時與學生進行溝通,對于學生的理解能力有詳細的了解,確保學生能有效掌握翻譯技巧和思路,確保教學過程順利進行。
3.引導(dǎo)學生走進文章作者的內(nèi)心深處,深入了解作者的思想情感,調(diào)動學生的積極性。對于同一個文本來說,生活在不同社會背景下的人以及擁有不同文化背景的人對于文本的理解是不同的,也就是說文本不是一成不變的,一千個讀者心中有一千種不同的解讀,這就給翻譯人員帶來了挑戰(zhàn),如果在翻譯過程中不能對對方的意思進行有效理解,那么在翻譯過程中就無法做到準確表達,極有可能帶來經(jīng)濟上的巨大損失。因此,教師在商務(wù)英語翻譯教學中應(yīng)激發(fā)學生作為專業(yè)商務(wù)翻譯人員的主動性和責任感,培養(yǎng)學生的參與意識和主觀能動性。
三、互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學中的具體應(yīng)用
1.互文性在商務(wù)英語翻譯教學中的引用,最重要的就是培養(yǎng)學生發(fā)散性思維。發(fā)散性思維是指學生在自由、民主的環(huán)境之下,積極發(fā)表自己的觀點看法,進行同學之間的相互對比學習,在互文性理論的引導(dǎo)下找到自己的觀點與他人的相同和不同點,進而形成濃厚的學習氛圍。教師可以在課堂模擬商務(wù)翻譯的環(huán)境,使學生在具體語言環(huán)境中培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的敏感性。或者就同一篇商務(wù)翻譯文本進行限時翻譯練習,讓學生互相批改指正,并就不同觀點進行詳細講解,這對于學生翻譯基本技能的提升有很大幫助,也可以培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維。
2.對于傳統(tǒng)翻譯類學科而言,考核方式大都是教師根據(jù)所學內(nèi)容的難度出題,學生進行閉卷考試。這種考試制度實際上不能對學生專業(yè)技能提升起到很好的作用,因此,教師構(gòu)建多樣化的考核制度可以使學生的積極性和主動性得到很大提高。首先,對于商務(wù)翻譯專業(yè)技能的考核不能丟失,比如專業(yè)詞組、固定搭配等,因為專業(yè)知識的掌握是一切的基礎(chǔ)。更重要的是對于商務(wù)題材文章整體的把握和文章核心內(nèi)容的理解。在日常學習的形成性評價中,應(yīng)注重學生思維的拓展以及臨場發(fā)揮、反應(yīng)能力的鍛煉。比如,教師可以設(shè)定某一情境讓學生自主進行商務(wù)翻譯的練習,并對學生在練習中出現(xiàn)的錯誤及時進行糾正。采取多元化的考核方法不僅可以使學生的專業(yè)技能得到有效提升,而且對于提高學習過程的趣味性也有很大幫助。
四、結(jié)語
無論是面對面的商務(wù)交談還是通過商務(wù)函電進行溝通,商務(wù)英語翻譯都是對翻譯人員的考驗,它不僅聯(lián)系雙方的經(jīng)濟利益,也包含諸多文化差異等內(nèi)涵。為了有效地增強商務(wù)英語翻譯專業(yè)學生的業(yè)務(wù)水平,要求教師在教學過程中注重文化精神和語言文化互文性的灌輸引導(dǎo),培養(yǎng)合格的商務(wù)英語翻譯人員。
參考文獻:
[1]黃文英.互文性與翻譯教學[J].東南大學學報:哲學社會科學版.2006(3).
[2]周文革,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語學院學報.2009(3).
[3]羅耀慧.互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學中的應(yīng)用研究[J].吉林廣播電視大學學報.2014(6).