[摘要]模糊是語(yǔ)言的固有屬性,客觀地存在于各種類型的語(yǔ)言之中。合同作為明確權(quán)利義務(wù)關(guān)系的書(shū)面文體,要求語(yǔ)言使用準(zhǔn)確、明確和簡(jiǎn)潔。模糊性是法律語(yǔ)言的一大特征,指的是詞語(yǔ)或概念所涉及的范圍界限不清,從而使有些事項(xiàng)無(wú)法確定地加以歸類。作為法律語(yǔ)言的一部分,合同中大量使用模糊語(yǔ)也是正常的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文從模糊語(yǔ)對(duì)合同活動(dòng)所起的作用這儀角度,探討英語(yǔ)合同中模糊語(yǔ)的使用現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]模糊語(yǔ);英語(yǔ)合同;作用
一、引言
模糊是指無(wú)法清晰界定事物的界限,語(yǔ)言學(xué)上的模糊(fuzziness),是指無(wú)法確定一個(gè)詞的外延,模糊語(yǔ)是指外延不確定的詞。例如“良好”、“孩子”、“富裕”,多好算是“良好”,幾歲的人是“孩子”,有多少財(cái)富算是“富裕”,很難確定。但是,這種不確定性是詞語(yǔ)本身的固有屬性,緣于人類對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的局限性,或者所認(rèn)知對(duì)象本身就是模糊的,或者由于表達(dá)者本人記憶力缺陷、故意隱瞞細(xì)節(jié)、或者為了方便交流的需要。模糊語(yǔ)言反映了人的思維方式,在一定條件下,模糊語(yǔ)的使用可以使語(yǔ)言的表達(dá)更準(zhǔn)確、更全面,模糊語(yǔ)言并不是語(yǔ)言的缺陷。[1]由于主客觀因素,使得任何一種語(yǔ)言都無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)精確表達(dá),即使是對(duì)精確性要求極高的法律語(yǔ)言、合同語(yǔ)言,也無(wú)法回避模糊語(yǔ)。精確和模糊是一組相對(duì)的概念,可以達(dá)到對(duì)立的統(tǒng)一。
起草合同的最終目的是明確當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系,不是語(yǔ)言的精確,也不是語(yǔ)言的模糊,而模糊和精確一樣,是實(shí)現(xiàn)合同目的一種手段與技法。
二、英語(yǔ)合同中模糊語(yǔ)的作用
1.有利于合意的形成,合同的建立。
先有合意,然后才能有合同,而合意的產(chǎn)生是通過(guò)大量的磋商和談判。因在談判階段, 談判雙方均有形成合意的傾向,在語(yǔ)言選擇方面,會(huì)盡量用語(yǔ)委婉, 會(huì)避免在談判中刺激對(duì)方情緒;會(huì)避重就輕、本能地選用模糊的詞語(yǔ),概括地說(shuō)明繁雜的事項(xiàng),盡量減少雙方認(rèn)知上差異, 以減少?zèng)_突提高談判效果。這些模糊語(yǔ)所隱藏的認(rèn)知盲點(diǎn)和認(rèn)知差異的確有利于形成。例如:Our products are supiror in quality.(我們的產(chǎn)品質(zhì)量上乘。)“supiror”語(yǔ)義模糊,到底怎樣的質(zhì)量是上乘的,沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
2.有利于表意準(zhǔn)確。
模糊不一定帶來(lái)沖突和含混,合同起草過(guò)程中,適當(dāng)使用模糊語(yǔ)也能夠起到積極的作用,可以增強(qiáng)語(yǔ)言的靈活性,能夠更符合客觀實(shí)際,從而更精確地描述合同標(biāo)的,使雙方的權(quán)利義務(wù)更明確。誠(chéng)如羅素所言:“一個(gè)模糊的認(rèn)識(shí)比一個(gè)精確的認(rèn)識(shí)更有可能是真實(shí)的,因?yàn)橛懈嗫赡艿氖聦?shí)證明這一模糊認(rèn)識(shí)。”[2]因?yàn)楹贤瑮l款是對(duì)未來(lái)行為的規(guī)范和指導(dǎo),而人類的認(rèn)知能力是有限的,有時(shí)無(wú)法或者不便對(duì)未來(lái)可能出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸類,此時(shí)選用模糊語(yǔ),更能適應(yīng)情勢(shì)的不斷變化,更能與時(shí)俱進(jìn),覆蓋范圍更完整,從而更精確。例如,外貿(mào)合同中關(guān)于仲裁條款的第一項(xiàng)是這樣說(shuō)的:“All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled amicably by negotiation.”可是,“amicably”一次,并沒(méi)有明確說(shuō)明,爭(zhēng)端如何通過(guò)談判解決,但是卻表明了起草者希望通過(guò)“和平”的方法進(jìn)行“友好”協(xié)商的態(tài)度。
3.有利于表達(dá)明確。
合同中適當(dāng)選用模糊語(yǔ),也可以確保合同條款對(duì)雙方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定表述的更加明確。有些事項(xiàng)所涉及到的范圍本身不明確,或者不可知,如果用具體語(yǔ)言進(jìn)行描述,會(huì)改變其應(yīng)用有的范圍,從而改變合同雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生語(yǔ)義上的漏洞,為合同的執(zhí)行帶來(lái)困難。如:If either of the Contracting parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure as war,serious flood ,fire, typhoon and earthquake,or other events agreed upon between both parties, the term for the execution of the contract shall be extend for a period equivalent to the effect of such events. 上例選自合同中的不可抗力條款,“other events”到底包括哪些事件,并沒(méi)有具體列明,因?yàn)闆](méi)有辦法提前預(yù)見(jiàn),如果非要列舉出一些事件,容易縮小不可抗力的范圍,只有選用這樣的模糊語(yǔ),才能使表達(dá)更全面,更明確。
4.有利于語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
適當(dāng)?shù)哪:Z(yǔ)可以簡(jiǎn)化合同語(yǔ)言,使之更簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)更突出。如上例中,如果把“other events”一一列舉出來(lái),擴(kuò)大或縮小不可抗力的范圍不說(shuō),還使得行文繁冗,詳略倒置,甚至改變了合同當(dāng)事人確定本條款的本意。
雖然,合同語(yǔ)言的主流特質(zhì)是嚴(yán)謹(jǐn)和精確,但是,言簡(jiǎn)意賅也是非常重要的。起草合同時(shí),不可能把所有的事項(xiàng)都一一列舉出來(lái),不可能十分精確地表述出所有的權(quán)利義務(wù)關(guān)系, 所以對(duì)于那些不是核心條款又無(wú)法簡(jiǎn)單表述時(shí),借助模糊語(yǔ)言可以用較少的文字足夠表達(dá)復(fù)雜的事項(xiàng),可以實(shí)現(xiàn)合同語(yǔ)言的簡(jiǎn)繁得當(dāng)。
三、英語(yǔ)合同中模糊語(yǔ)的使用的注意事項(xiàng)
1.能夠具體表述就不用模糊語(yǔ)。
起草合同時(shí),應(yīng)該模糊的地方必須模糊。但過(guò)多地模糊語(yǔ)言,很可能為未來(lái)的合同糾紛埋下伏筆。如起草合同時(shí),盡量避免直接借用談判記錄,如果直接借用談判記錄的話,起草的合同文本有時(shí)難免會(huì)直接引用談判階段為了達(dá)成合同而使用的模糊語(yǔ),導(dǎo)致合同所記錄的事項(xiàng)不足夠明確,甚至有可能,合同當(dāng)事人在利益的驅(qū)使下,在執(zhí)行合同階段,利用模糊語(yǔ)界限不明的特點(diǎn), 做出損害另一方的利益的事情。應(yīng)該精確時(shí)盡量不要模糊。能夠具體表述的條款,盡量具體說(shuō)明。
在審核合同的時(shí)候,尤其要注意合同中的模糊語(yǔ)使用是否恰當(dāng)。
2.有些模糊語(yǔ)使用,要注意上下文的配合,予以充分的語(yǔ)境背景。
模糊語(yǔ)本身界限不明,沒(méi)有獨(dú)立的意義,單獨(dú)使用會(huì)讓人費(fèi)解。必須放在充分的語(yǔ)境中,有上下文的配合,模糊語(yǔ)的意義才不只有“模糊”,才能有意義,才會(huì)發(fā)揮作為語(yǔ)言工具和語(yǔ)言技巧的作用。所以,在起草和審核合同文本時(shí),一定要注意模糊語(yǔ)的語(yǔ)境是否充分,如果不充分,可能會(huì)造成歧義,帶來(lái)不必要的糾紛。
四、總結(jié)
一份完美的合同,其文本語(yǔ)言模糊性和確切性是對(duì)立統(tǒng)一的,具體表述和模糊語(yǔ)共同實(shí)現(xiàn)了合同中明確的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。在起草、審核、簽訂合同的時(shí)候,尤其要注意區(qū)分合同使用的模糊語(yǔ)是否合理,是否有充分的語(yǔ)境背景作為支撐,是否能夠在法律和公約的規(guī)范內(nèi),能夠?qū)贤瑑?nèi)容進(jìn)行充分和合理的解釋。
參考文獻(xiàn)
[1]伍鐵平,1999.《模糊語(yǔ)言學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,第108 頁(yè)—124頁(yè).
[2]伍鐵平,1986.“語(yǔ)義的模糊性和詞源學(xué)”[J].上海:外語(yǔ)教學(xué),(1): 22-26.
[3]張喬,1998.《模糊語(yǔ)義學(xué)》[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
[4]宋雷等,2010.《英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)》[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[5]王鳳麗, 2000.《合同的漏洞欺詐與防范》[M].北京:法律出版社.
[6]馮麗,2006.《模糊限制語(yǔ)的分類及其語(yǔ)用功能研究》[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
課題項(xiàng)目
江門市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室下達(dá)的編號(hào)為“JM2014B19”的項(xiàng)目成果。