【摘 要】翻譯的本質就是將一種語言文字的意思通過另一種語言文字表達出來,在英譯漢過程中,由于兩種語言本身存在很大的差異,在將英語翻譯成漢語的過程中,不僅要符合漢語的用語習慣,而且還要保證基本信息不“失真”,這就要求譯者掌有一定的英語翻譯能力。本文通過分析英語翻譯過程中的基本技巧和基本方法,比如常用的增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法等方法和技巧,旨在幫助從事英語翻譯的相關人員提升自身的英語翻譯技能,以便能夠翻譯出高質量的論文。
【關鍵詞】英語翻譯技巧 基本方法 提高翻譯能力
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)25-0048-03
翻譯就是將一種語言文字的意思通過另一種語言文字表達出來,想要準確、地道地將一種語言翻譯成另一種語言,就需要譯者對兩種語言都有一定程度的認知和了解。在翻譯過程中,譯者不能改動原文本有的內容和意義,在翻譯過程中原文就是起點,也可以稱作為重點。學生的翻譯能力是以基本翻譯技巧和基本方法為基礎的,掌握好了這幾點將一定程度上提高自己的翻譯能力。同時,想要提升自身的翻譯能力,還需要譯者經歷長期訓練和積累經驗的過程,作為初次接觸翻譯工作的譯者來說,想要提高自己的翻譯能力,可從下面幾個方面做起。
一 自身素養的提高
在各行各業中,無論從事何種職業,都需要相關從事人員具備一定的從業條件,在這里我們不妨將其稱之為自身素養。在英語翻譯過程中,對譯者來說,自身素養是不可缺少的條件和要求。不僅要求具有認真負責、嚴謹踏實的態度,同時還應該具備以下三方面的特征:豐富的英語詞匯量、扎實的漢語底蘊和專業的翻譯基本功。經過一定數量的翻譯實踐過程證明,以上素養越好,就越能精確完滿地完成既定的翻譯工作。關于豐富的英語詞匯量,應注意盡量擴大自己的閱讀量,拓寬自己的視野,遇到不認識的詞匯盡早去查閱相關的資料,不僅要記住而且還要通過詞組或者句子來理解這個詞匯的用法,這樣才能更快地掌握詞匯,而且還能達到舉一反三的效果,同時,平日里也應當盡量閱讀一些英漢翻譯技巧方面的書或者文獻資料,而且在閱讀的同時最好能加入聽、說、寫、譯方面的訓練。除了學習英語外,要想翻譯出地道的漢語,還需要譯者擁有一定的漢語底蘊,除了多看書外,平日里還應該多了解漢語在語法規則、修辭方法等方面的知識。在翻譯專業文獻資料方面,還需要譯者多積累相關的專業知識,通過參閱國內外期刊來關注該專業領域的發展動態,做好潛在的知識儲備工作。
二 翻譯實踐
在從事翻譯工作時,若譯者沒有經過一定數量的翻譯實踐而只想通過學習英語翻譯技巧來提高其英語翻譯能力,就像想學走路卻又不愿意摔跟頭一樣。誠然,任何實踐性活動都需要講究它的科學性。剛開始學習翻譯時如果沒有專業老師的指導,可以找一些較為容易且有漢語翻譯的文字來進行翻譯訓練。將翻譯出的文字同原有的漢語相比較。首先分析一下自己能否精確把握原文的意思,其次分析自己能否翻譯合適的漢語用語習慣的譯文,并從中發現自己的不足之處并加以修改。當自己的翻譯能力達到一定水平后,可以尋找一些相對容易的與自己專業相關的文章進行翻譯,然后逐漸進行英語文獻的翻譯。如此堅持進行訓練,一定會卓有成效的。如果時間充裕,最好可以堅持每天都翻譯一段文字,付出總會有回報的,你的翻譯技巧和能力將會得到很大提升。
三 總結創新
剛學習翻譯的學生可以讀一些英漢對照類的文章或者有漢語注解的英語文章;通過翻譯對比,發現自己存在的不足之處,積累和學習其他人在翻譯表達和理解等方面的優點,幫助自己提高翻譯能力。若是自主選擇文章進行翻譯,發現有翻譯問題難以克服的時候,需要踏實地向高手請教。在翻譯時,不應該局限于別人所做的譯文,還應該形成適合自己的一套翻譯方法,集合別人的優勢和自己的優勢盡量形成一種完全適合自己的、屬于自己的新方法,新技巧。
四 方法積累
隨著國際文化交流的日趨頻繁,翻譯技巧也在隨著交流的過程不斷地發生變化,但是翻譯的基本方法變化不是很大。熟練地掌握基本的翻譯方法有助于翻譯工作者達到事半功倍的效果。這些翻譯的基本方法是翻譯工作者長期以來在工作中不斷實踐和總結出來的經驗,初學者掌握了這些基本方法將有效地提高翻譯水平和效率,所以對于譯者而言,在平時的工作學習中要多加積累翻譯的技巧,接下來筆者將介紹常用的幾種翻譯方法。
1.增譯法
由于英漢兩種語言在用語習慣以及表達方式上有一定程度的區別,因此,在翻譯時,應該適當添加一些詞匯、短語、句子等來完善句子的意思。該方法大部分適用于漢譯英里面。一般情況下,漢語里面沒有主語的句子比較多,但在英語句子里都存有主語。因此,在對漢語中沒有主語的句子進行翻譯的時候,可以利用英語中的無主句、被動語態或者“There be…”等結構類型來翻譯,然而,在其他情況下,就要結合句子的意思,利用添加主語的方法來翻譯,以保證句子的完整性。除此之外,在一些詞的使用上英語和漢語也有很大的區別,比如在名詞、代詞等詞匯的使用上。在這些詞匯中,使用頻率較高的要屬代詞,當原文里出現“人的器官”、“歸某人所有的”或“與某人有關的事物”時,應該要在前面加上物主代詞。因此,在把漢語翻譯成英語時有時需要添加物主代詞,然而在將英語翻譯成漢語的時候,又要根據文章中句子的語境做出適當的刪減。所以,用增譯法增加一些詞語等可以保證句子的結構完整和語義的準確性。如:(1)這里的人們失去了最基本的人權。Here people lost their basic human rights.(增譯物主代詞)(2)In fact,the opposite has occurred.實際上,正好發生了相反的情況。(增譯名詞)
2.省譯法
省譯法是與增譯法相反的一種翻譯方式,就是去掉一些不必要的詞語、詞組或者短語等,避免語句意思的累贅。這種刪減并不是意味著翻譯工作者可以隨意地去掉一些不符合語言環境的詞語、詞組或者短語等,而是必須以保證句子結構和意思完整的前提下進行修改的。我們可以從英語的語言法則和修辭手法兩個方面分析省譯法。僅從語法實際運用方面來講,省譯法可以刪除一些非人稱代詞、it、連次等。其次就是刪除句子中可有可無的詞,而且要保證句子原意沒有變化。如:(1)He learned a lot during his study abroad.在出國留學期間他學到了很多東西.(省譯物主代詞)(2)I hope that I can live my every day well.我希望過好每一天。(省譯物主代詞)
3.轉換法
轉換法就是在翻譯原文的過程中,為了更加符合漢語的用語習慣和表達方法,通常會將原文里面出現的一些詞的詞性或者句子的句型、語態在譯文中做適當的修改。比如,在詞性轉換方面,通常可以將名詞轉換成動詞、代詞、形容詞來翻譯,或者將原文里出現的動詞轉化成名詞、副詞、形容詞、介詞來翻譯;在句子成分轉化上,通常可以將原文里面出現的主語轉化成譯文里面的定語、狀語、表語、賓語等成分來做翻譯,或者將原文的謂語轉化成譯文里面的主語、定語、表語等成分來翻譯;在原文句型上,可以通過并列句與復合句之間的相互轉化或者利用狀語從句同定語從句的轉化來達到符合漢語用于習慣的翻譯目的。在保證句子結構完整和句意準確的基礎上,可以對詞性、句子成分、句型、語態等方面進行適當地調整,從而更好地表述出句子的意思。如:(1)Troppo exposure to sunlight is harmful our eyesight. 長時間看太陽對我們的視力不好。(2)Too much soak in the water is harmful to your skin.長時間泡在水里對皮膚不好(名詞轉動詞)(3)The reform and opening policy has been highly concerned. 改革開放政策備受關注。(動詞轉名詞)
4.拆句法和合并法
在翻譯過程中可以通過將原文句子進行拆分、合并的方法來翻譯。拆句法是利用拆分的方法將組成復雜的句子分開翻譯成幾個簡短的句子,在英譯漢翻譯過程中經常使用;合并法翻譯過程正好與拆句法相反,大多數應用于漢譯英翻譯。在漢語句子中,注重意思的完整,但在結構上較為松散,所以短句用得比較多,而英語注重結構的完整和嚴密;因此,經常適用于長句。所以,根據英漢在表達方式上側重點不同,將分開解釋一下漢譯英和英譯漢兩個翻譯過程。在將漢語翻譯成英語時,可先分析語境,通過利用某些特定詞匯或者句式,比如連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句等,把幾個漢語短句連接成一個英語長句;在將英語翻譯成漢語的過程中,可先分析英語原文,弄清楚英語原句的組成,然后在由連接詞或者從句出現的地方將句子拆分開來,分割成一個個漢語短句來翻譯。通過這種方法,在翻譯時就能做到游刃有余,解決了在長句面前不知如何下手的問題。如下例句:(1)He appreciated our enthusiastic help for which the Chinese people are famous for warmhart.他感激我們的熱心幫助,中國人正是以熱心腸聞名的。(在定語從句前拆譯)(2)Increased communication with neighboring countries is in the development of this country.同周邊國家加強交流,符合該國的發展。(在主謂連接處拆譯)
5.正譯法和反譯法
在英漢互譯中,還通常用到正譯和反譯的方法。所謂正譯法,就是根據漢語語境中人們所熟知的用語習慣和表達方式將英語翻譯成漢語。所謂反譯法,就是原文語句按照漢語語境中相反的用語習慣和表達方式將原文翻譯成英語。無論是正譯法還是反譯法,其通常表達的意思相同,但是在英語中,通常反譯法更加符合英語的用語習慣和表達方式,翻譯出來也更為地道。如:他突然被車撞了。Suddenly,he was in a car accident.(正譯)Suddenly,a car accident was occurred to him.(反譯)
總的來說,在翻譯的過程中要學會靈活多變,不能只知道死記硬背積累的翻譯技巧,要結合已有的英語基礎針對不同的情況,選擇最合適的技巧進行翻譯,將積累的翻譯技巧盡量地運用到實踐中。
五 結束語
不管提供多少合理高效的提升途徑,在從事英語翻譯工作時,想要翻譯出高質量的譯文,沒有長久的訓練是無法達到要求的,在這個過程中,譯員不僅要學會如何靈活地應用各種翻譯方法,而且還要學會經驗總結。因此,我們必須在翻譯過程中對翻譯技巧有足夠的重視,熟練地掌握基本方法并在實際翻譯工作中靈活運用,使翻譯的文章更為準確和流利。在實踐中不斷地創新,使得翻譯技巧不斷提升,從而在快樂的氛圍中進行翻譯工作,有志者事竟成,只要有志于成為優秀翻譯人員,并能不斷實踐、學習,堅持積累,一定可以不斷進步,最終翻譯能力獲得很大提高。
參考文獻
[1]張春柏編.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003
[2]劉硯杰、邵紅策.科技英語翻譯技巧[J].科技信息(科學教研),2007(35)
[3]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014(4)
[4]楊夏蕓.淺析英語翻譯技巧與提升策略探究[J].呂梁教育學院學報,2014(1)
〔責任編輯:龐遠燕〕