摘 要:接受美學是文學研究中一個重要的方法論,運用到兒童文學翻譯中的研究并不多。本文在接受美學理論的視角下,在兒童文學的概念及其特征的解析下,試分析在兒童文學翻譯活動中,譯者應遵循的原則。
關鍵詞:接受美學;兒童文學;文學翻譯
一、兒童文學及其特征
由于近些年中國經濟的迅猛發展,觀念的轉變,越來越多的學者關注到兒童文學,相關的研究成果也開始大量涌現。周作人是中國全面探討兒童文學理論的第一人,其在兒童文學的性質、特征、作用、創作方法等方面做出了研究,為中國的兒童文學研究提供了有價值的理論基礎。他指出兒童文學的本意在于“順應滿足兒童之本能的興趣和趣味”,兒童文學只是兒童“可以逍遙”的“適宜的花園”。魏壽庸認為兒童文學是“由兒童的感官可以直訴于其精神堂奧的,拿來表示準依兒童心理所生之創造的想象與情感之藝術”。
二、審美特征
首先,兒童文學相較成人文學最突出的特點是其獨有的稚拙性。為適應兒童的口味,兒童文學作品往往稚嫩、淳樸、清新自然,具有成人文學所沒有的原初本真的“傻里傻氣”。這種稚拙之美通過的作家的筆深入作品中,折射出兒童內心真實的思想和情感。
其次,提及兒童文學,人們就會聯想到浪漫與想象、夢幻與詩意、神秘與瑰麗的意境。兒童文學的審美創造往往與幻想聯系起來。沒有幻想就沒有兒童文學。兒童的理性思維偏弱、現實感不強,分不清現實與想象,也不懂得事物的內在聯系。……