摘 要:中國(guó)古典詩(shī)歌自十八世紀(jì)由法國(guó)傳教士正式譯介成法語(yǔ)后,經(jīng)過(guò)法國(guó)漢學(xué)家及中國(guó)翻譯家近三個(gè)世紀(jì)的耕耘,于二十世紀(jì)達(dá)到譯介和研究的高峰。在更加多元的譯介動(dòng)機(jī)下,譯介內(nèi)容趨于豐富,伴隨著譯介的研究逐漸深入,譯文雕琢更細(xì),在法國(guó)漢學(xué)界產(chǎn)生了較深刻的影響。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;譯介動(dòng)機(jī);譯介內(nèi)容;譯介研究
中國(guó)古典詩(shī)歌作為中國(guó)傳統(tǒng)文化最典型的載體之一,隨著十八世紀(jì)西方傳教士的到來(lái)而受到關(guān)注并開(kāi)始被譯介到西方國(guó)家。根據(jù)錢林森的研究,法國(guó)神父馬若瑟最早將《詩(shī)經(jīng)》中的《天作》、《皇矣》等八首詩(shī)選譯成法語(yǔ)并于1736年將其刊發(fā),法語(yǔ)世界由此開(kāi)始接觸這一中國(guó)文學(xué)的精髓。雖然中法兩國(guó)在思想、語(yǔ)言、邏輯方式及審美等方面存在著顯著差異,法國(guó)學(xué)者仍敏銳地感受到中國(guó)古典詩(shī)歌高度的文學(xué)文化價(jià)值和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,三個(gè)世紀(jì)以來(lái)從未間斷過(guò)對(duì)其進(jìn)行譯介和研究。二十世紀(jì)以來(lái),中國(guó)古典詩(shī)歌的法語(yǔ)譯介達(dá)到高峰,在法國(guó)和中國(guó)都出現(xiàn)了杰出的譯家和譯作。譯者的譯介視角更加多元,譯介內(nèi)容日益豐富,伴隨著譯介的研究越來(lái)越深入,譯文質(zhì)量更高,在法語(yǔ)世界產(chǎn)生了積極的影響,試分析如下。
一、 譯介動(dòng)機(jī)多元化
二十世紀(jì)以前,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行法語(yǔ)譯介的生力軍是法國(guó)人,主要是傳教士和漢學(xué)家。開(kāi)先河者馬若瑟神父選譯《詩(shī)經(jīng)》后,杜郝德神父將其刊登在他主編出版的《中華帝國(guó)全志》中。……