摘 要:譯語的存在促進了譯語文化的形成。而在譯語文化視角下的探討《功夫熊貓2》字幕翻譯及其相關問題可以有多種角度和多種問題值得分析與闡釋。本文擬在分析譯語文化內涵的基礎上,結合《功夫熊貓2》字幕的翻譯語句,對于譯語文化中的動態語境及其相關問題進行闡釋和說明。這樣的研究既是對影視字幕翻譯中動態語境問題的關注,也是對譯語文化的核心——動態語境理論下如何翻譯影視字幕實踐的一種客觀經驗總結。
關鍵詞:譯語文;動態語境;字幕翻譯
《功夫熊貓2》是美國3D動畫大片《功夫熊貓》的續集,它在中國播放后立即受到了中國觀眾的喜愛。無論是其富有傳奇彩色的劇情,還是其精準而富有文化魅力的字幕翻譯,都成為了影視研究者和翻譯研究者關注的焦點。特別是在譯語文化視角下對《功夫熊貓2》的字幕翻譯及其相關問題的闡釋與研究對于推動國際文化交流,對于落實國家的文化強國戰略更是有著不可低估的作用。下邊就結合自己對影片的觀看感悟,在反思自己翻譯實踐的基礎上對譯語文化視角下的《功夫熊貓2》字幕翻譯及其相關問題闡釋如下。
一、 譯語文化及其譯語文化視角
1、 譯語文化
如果要想弄清楚什么是譯語文化,首先必須弄清什么是譯語。眾所周知,所謂的譯語就是翻譯中使用的語言,它具有綜合而個性化的特點。所謂譯語綜合性的特點是指譯語既具有翻譯源語言的特點,也具有目標語言的特點,即譯語的特點是由翻譯源語言和翻譯目標語言兩種語言共同的特點和諧地統一在一起的。……