999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢思維習慣差異對翻譯中語句結構調整的影響

2015-04-29 00:00:00鄧霖
今日湖北·下旬刊 2015年11期

摘 要 本文論述了了解民族思維差異在翻譯中的重要性。通過對東西方民族思維方式差異的分析,本文針對詞和語句的翻譯,舉例說明了東西方文化差異對翻譯中語義理解的影響。

關鍵詞 英漢思維 差異 翻譯 結構調整

思維是人腦對客觀現實的反映,人類對客觀世界的認識能力。思維依靠語言來表達,而語言則是思維外化的載體,記錄著思維的成果。“沒有語言,則是思維無以定其形,無以約其式,無以正其實”(李瑞華,1996)。思維和語言是相互作用的,其中思維對語言的作用是決定性的;思維方式的不同決定了語言表達的多樣性。所以翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。翻譯的過程是思維活動的過程,思維的共性是翻譯的基礎。人類生活在同一物質世界里,人類的語言反映著人類普遍的共性。雖然各民族語言存在著差異,但都可以利用相同的概念、推理和判斷等思維規律指稱事物、表情達意等。在翻譯過程中,翻譯主體(原作及其作者)和翻譯客體(譯者)之間的溝通依靠的就是這種共性。然而,不同的民族對客觀世界感知的角度不同,認識的視點不同,思維方式也存在著一定的差異。

那么東西方民族在思維方式上的差異究竟在哪里?長期以來,人們一直習慣于用東西方對峙的方法來描述其思維方式的差異。東方民族的思維方式常被描述為“具體的”、“直觀的”、“模糊的”;而西方民族的思維被描述為“抽象的”、“客觀的”、“精確的”(包惠南,2001)。還有的學者從本體論的角度進行比較,認為東方人是本體的,對事物不甚講究分析;而西方人是理性的,往往著眼于分析原理,強調由一到多的思想。因此從語言邏輯思維的角度來看,東西方民族思維的差異主要表現為:具體思維與抽象思維的差異、綜合性思維與分析性思維的差異和本體型思維與客體型思維的差異三個方面。這些差異反映到語言形式上,便對跨文化交際雙方的相互理解帶來了一定的難度,對翻譯過程中語義的理解和傳達造成了一定的影響。

一、具體思維和抽象思維的差異

東西方民族都具有以上兩種不同的思維方式,但是由于不同的歷史和文化環境的影響,不同的民族會有不同的側重。從總體上來看,傳統的中國文化思維方式具有較強的具體性,而西方文化思維方式具有較強的抽象性。

自古以來,中國傳統文化的重要特征之一就是“尚象”。《周易》以“觀象制器解說中國文化起源”,中醫以“觀顏察色”診治疾病,人們在生活中以觀“天象”預測氣候變化,美學則以“意象”為中心范疇。而西方文化秉承古希臘、古羅馬文化傳統,其重要特征之一是“尚思”,西方人在對客觀世界的認識過程中,以科學分析為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共性,然后抽象概括,形成柏拉圖所稱的“理念世界”(包惠南,2001)。因此,漢文化“尚象”的文化傳統形成了偏重具體化的思維方式,西方文化“尚思”的文化傳統則形成了偏重抽象化的思維方式。

這兩種不同的思維方式直接反映到了句子詞匯的使用上。因此,在翻譯過程中,譯者就要依據不同民族的思維習慣,進行有效的詞義轉換。一般說來,漢語較少使用表示抽象概念的詞,而較多地使用具有實指意義的詞;但在英語中抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。例如:

1、This gift was a great success.

譯文:這次禮送的人家開心。

2、Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

譯文:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

例1中的“success”是一個典型的抽象名詞,常被直譯為“成功”。但是如果將此例直接譯為“這個禮物是一大成功”,顯然是不符合漢語遣詞造句的行文習慣的,會讓中國讀者覺得不知所云。例2中的“wisdom”和“folly”均表示的是具有抽象概念的一類人,這對習慣抽象思維的英美讀者來說,詞義簡潔明確,易于理解;但是習慣具體思維的中國讀者在理解上就會有一定難度。因此,在翻譯過程中,譯者要善于將這些抽象的概念具體化,使之符合漢語讀者的思維習慣,達到較好的翻譯效果。

二、綜合性思維與分析性思維的差異

長期以來,中國傳統哲學孜孜追求人與人、人與自然的和諧,將天、地、人視為一個統一的整體,以“天人合一”為最高境界。這就致使漢民族的思維方式表現出從整體上觀察事物的特征,即將宇宙看作一個整體,從全局的角度進行綜合研究。而在西方哲學的發展史中,自然是人類的認識對象,認識宇宙、征服自然是人類的根本任務;人和自然這兩者處于永恒的矛盾對立之中。可以說西方的哲學觀主要是二元論,而非整體論。這種把自然宇宙置于人的對立面的哲學思想使得西方的認識論特別發達,形成分析型的思維習慣。

這兩種不同的思維方式,對英漢語的結構形態也產生了不同的影響:綜合型的思維方式使得漢語的句法具有較強的涵蓋力,在時態上表現出一定的模糊性;而分析型的思維方式是英語具有嚴謹的句法結構,時態準確明了。例如:

1、“他來了,我走。”這句話可能作下面幾種理解:

如果他來,我就走。

譯文:If he comes, I will go.

既然他來,我可以走了。

譯文:Since he comes, I will go.

當他來時,我就走。

譯文:When he comes, I will go.

因為他來,所以我走。

譯文:As he has come, I must go now.

2、他等醫生已經等了三個小時了。

譯文1:He has been waiting for the doctor for three hours.

譯文2:He had been waiting for the doctor for three hours.

對比以上兩組句子,不難發現和英語相比,漢語的時態范疇相對模糊。而英語共有16個時態,其中常用有7個時態:現在時,過去時,將來時,現在完成時,過去完成時,現在進行時,過去進行時。這些時態雖然有靈活交替的情況,但其基本的范疇是規范的,即特定的時態概念上有特定的形式表示法。漢語則不同,其時間概念往往模糊化,隱含化,似乎一切“盡在不言中”。在翻譯過程中,譯者較難把握的恐怕就是無任何標記時態問題。因此在面對此類翻譯問題時,譯者因從民族思維習慣差異的角度出發,結合上下文,通過語境來判斷時態和語義,獲得較合理的翻譯。

三、本體型思維和客觀型思維的差異

中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化以人為主體,西方文化以物為主體。我國古代道家的代表人物主張“人法地,地法天,天法道,道法自然。”因此中國文化就是以人文為中心,本質上是一種人本文化(李瑞華,1996)。這種人本文化的長期積淀,就形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來觀察和研究。而西方文化則以自然為本位,比較偏重于對客觀自然的觀察和研究。在西方人的觀念中,人超然于自然界之外,人的本性就是要憑借自身的智慧和科學的力量來征服自然。這種重視外向探索的精神,使得西方民族逐漸形成了客體型的思維方式,即把客觀自然世界作為觀察、分析和研究的中心。

兩種不同的思維方式反映到語言形態上,最明顯的標志之一就是由于中國人主體意識很強,在語言使用過程中,通常以人為主語,甚至出現大量的無主語句和主語省略句;而西方人強調客觀,因而英語句子常以物或抽象概念為主語。例如:

1、熱的我滿頭大汗。

譯文:The heat makes me sweat.

只見她一身珠光寶氣,綽約宜人。

譯文:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.

搞得我心亂如麻。

譯文:It made me upset.

2、His passion carried him astray.

譯文:他因感情沖動而誤入歧途。

An idea suddenly struck him.

譯文:他突然想起了一個主意。

Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.

譯文:我發了一陣怒之后,并不難過,也不后悔。

在第一組句子中,可以看出由于說話者的自我意識很強,第一人稱主語都已被省去。所以在漢譯英的過程中,不能拘泥于漢語的句子結構,而應該適當的增添主語,以符合西方的思維習慣。同時,在第二組句子中,原文的主語都不是行為的發出者,這顯然和漢民族的思維邏輯有一定的出入。因此,在英譯漢的過程中,譯者應對主語進行一定的變換,盡量以行為的發出者作為譯文句子的主語,這樣才能符合中國人的思維習慣,使得中國讀者易于理解。

四、結束語

由于東西方民族的歷史、生態、宗教、民情和習俗的不同,對于同一思維對象或內容,東西方民族的思維角度可能不盡一致,從而在語言上會采用不同的表達形式。而翻譯是兩種語言的交換,那么在語言的交換中就必然要進行文化的交換。因此,在翻譯的過程中,只有充分的了解東西方民族思維的差異,弄清原語的真實內涵,把握好翻譯的原則和尺度,才能使譯文最貼近又最自然。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

[5]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中語義的確立[M].中國翻譯,1998(1).

[6]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[M].中國翻譯,2000(4).

[8]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義的理解的影響[M].中國翻譯,2000(3).

[9]李天云,梁本彬.從薩丕爾-沃爾夫假說談英漢思維差異與翻譯方法.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Applied Social Science(ICASS 2013) Volume 3[C].2013.

[9]韓彩英,武娟娟.從語法-邏輯構造差別看中西思維差異——以英漢語言比較為例[J].理論月刊,2014(06).

(作者單位:中國地質大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 综合亚洲网| 高清免费毛片| 熟妇无码人妻| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲一区精品视频在线 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99热这里只有成人精品国产| 国产导航在线| 免费不卡在线观看av| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲一区二区约美女探花| 国产另类乱子伦精品免费女| 精品福利视频网| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 永久毛片在线播| 亚洲av无码成人专区| 国产95在线 | 97在线国产视频| 国产乱子伦无码精品小说| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品美女网站| 国产欧美专区在线观看| 九九九精品视频| 99久久国产综合精品2023| 91久草视频| 自拍偷拍欧美日韩| 极品私人尤物在线精品首页 | 乱色熟女综合一区二区| 色播五月婷婷| 国产精品无码在线看| 少妇精品网站| 永久免费av网站可以直接看的| 伊人福利视频| 欧美www在线观看| 免费一级成人毛片| 亚洲性影院| 国产一二三区视频| 国产免费怡红院视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国国产a国产片免费麻豆| 久久久黄色片| 亚洲成a人片在线观看88| 国产福利不卡视频| 国产主播福利在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产香蕉在线视频| 九九视频免费看| 国产精品国产主播在线观看| 欧美69视频在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 呦女亚洲一区精品| 免费啪啪网址| www.精品国产| 国产成人1024精品| 日本三级精品| 国产情侣一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 一级毛片无毒不卡直接观看| 97视频免费看| 婷五月综合| 中文无码精品a∨在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 国产农村妇女精品一二区| www.亚洲一区| 日韩麻豆小视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产福利观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 天堂网亚洲综合在线| 日韩精品无码免费专网站| 国产va在线| 综合网久久| 亚洲精品日产AⅤ| 在线观看免费国产| 综合网久久| 免费一级毛片不卡在线播放| 中国国产A一级毛片| 一本大道无码高清|