摘 要 旅游英語是一種應用英語,其形式靈活多樣,內容駁雜,有數種文體差別。旅游英語往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體,或強調旅游公司的優質服務,或突出旅游資源的獨一無二。
關鍵詞 旅游英語 文體特點
一、引言
旅游英語是一種應用英語,其形式靈活多樣,內容駁雜,有數種文體差別。下面我們以兩段關于《長城》的翻譯來看旅游英語的文體特點:
(1) Lots of beautiful legends and stories about the Great Wall took place following along the construction, and since that time these stories have spread around the country. Those that happened during construction are abundant, such as Meng Jiangnu's story and the legend of the Jiayuguan Pass.
很多關于長城的美麗故事和傳說自從它的建造開始就廣為流傳。長城的修建過程中發生的故事不勝枚舉,例如孟姜女的故事和嘉峪關的傳說。
(2)作為世界文化遺產,長城不僅屬于中國,它更屬于整個世界。《威尼斯大典》這樣說道:“一切歷史文化建筑不僅僅是指建筑個體本身,它還包括與之相關的見證一定文明的城市或鄉村環境,重要的社會發展以及歷史事件。” 長城就是最大的歷史文化建筑之一,難怪它會一直吸引世界各地的游客。1987年,長城被聯合國科教文組織列入世界文化遺產。
以上是關于世界八大奇跡之一的長城的兩段翻譯。其中第一段的翻譯生動形象,引人入勝,活潑熱情,富有感染力,能很好地吸引游客的注意力。而第二段文字則因為涉及到旅游資料的翻譯應當沿用有關行業的習慣用語問題,做了大量的歷史文化方面的介紹。從這兩段文字的翻譯中,我們可以大致看出旅游英語的文體特點:運用活潑而風趣的措詞,生動而高雅的描述,給人以美的享受,激發起游客濃厚的興趣,而平淡呆板的語言,往往使人產生厭惡的情緒。
二、從《長城》的翻譯中,我們可以發現旅游英語的一般語言特點
(一)描寫細膩,文字優美
Now well-known as the Great Wall of China, it starts at the Jiayuguan Pass of Gansu Province in the west and ends at the Shanhaiguan Pass of Hebei Province in the east.
舉世聞名的中國長城西起甘肅省的嘉峪關,東到河北省的山海關。這句話是對長城的地理位置的描述。文中敘述的語言既詳細準確,又不失文字選擇的優美性,足以看出作者的獨具匠心。
(二)幽默風趣,引經據典
在關于長城的介紹中穿插進了一些外文經典對長城的評價,增加了可信度,提升了長城這一歷史文化古跡在世界歷史文化中的地位,擴展了長城在整個華北地區的影響力,從而吸引了更多的游客。語言顯得活潑有致,饒有興趣,恰恰反映了旅游英語能夠很好地吸引人的特點。
(三)活潑熱情,富有感染力
As one of the Eighth Wonders in the world, the Great Wall of China has become the symbol of the Chinese nation and its culture.
作為世界八大奇跡之一,長城成為了中華民族以及中國文化的象征。短短一句話,就將長城這一中華民族的驕傲表達得淋漓盡致,一種民族自豪感便油然而生,而作為那些外國友人,只能對這一中華民族的瑰寶肅然起敬,禁不住要去到長城參觀。當那些老外們說起長城的時候,總是豎起大拇指贊嘆:“不到長城非好漢!”
綜合以上一些世界各地的名勝古跡以及著名旅游景點的翻譯,我們足可以看出常用語的翻譯在整個旅游英語翻譯中所占據的比重以及常用語應用的廣泛性。
三、結束語
以上是旅游英語的文體特點以及翻譯過程中需要注意的約定俗成問題。我們可以由此得出旅游翻譯不僅要忠實于原文,更應該體現出旅游英語所具有的文體特點。另外,根據旅游資料實用性強,針對性強的特點,翻譯時還應時刻以游客為中心,以讓游客讀懂看懂為目的,必要時需對原文作一些技術性處理。
參考文獻:
[1]王治奎.大學英漢翻譯教程(修訂版)[M].山東大學出版社,1999.
[2]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊)[M]..河南大學出版社,1993.
[3]馬祖毅.中國翻譯簡史(增訂版)[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
(作者單位:鄭州工業貿易學校)