最近,越南通訊傳媒部出版、印刷和發行局向各出版機構發出公文,要求“清理、仔細編輯言情、耽美(男同性戀)內容的出版物”。
一些中國媒體成了西方傳聲筒 此文一出,反響頗大。一些西方媒體添油加醋,把一個正常和積極的文化市場整頓措施放大至國與國的層面;一些中國媒體也不明真相,以訛傳訛,釋放錯誤信號,成為西方的傳聲筒。
越南通訊社在報道越南主管部門清理不良出版物的公文時,特意發表了由出版、印刷和發行局局長朱文和簽發的這份公文的影印件。
越南出版主管部門的這份公文發布后,在越南社會上引起不小的反響。依靠出版發行這類低俗頹廢作品牟取暴利的一些出版商和經銷商對此提出質疑甚至非難。
朱文和在回答媒體提問時說,自2013年至2014年,各家出版社登記出版的言情類小說驟然增加,具體數量以后公布。言情類小說不僅有中國的,來自歐美的作品也有相似的內容。
中國網絡文學作品被翻譯成越南文 從比重上說,來自中國的各類作品占大多數,而且網絡文學占多。今年3月的媒體報道顯示,5年間越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網絡文學的品種占73%。
朱文和說,中國的言情、耽美類書籍正在形成一種“潮流”。這次暫停發行的言情類出版物大多來自中國,包括同性戀題材、不倫戀、鼓吹性侵等內容。這些出版物空洞無補、猥褻淫穢、令人惡心,傳播錯誤的愛情觀,甚至鼓勵強奸。
他說,今后,越南將加強所有環節的管理,提高所有出版物的質量,不僅僅限于某一類。
朱文和還點名批評了越南兩家出版社“時代出版社”和“文學出版社”。一些越南媒體則曝光了一批中文網絡言情小說的越文版本。
不是對中國的刻意打壓 西方一些傳媒似是而非的報道和解讀傳遞給讀者的信息無非是:越南官方在文化出版領域開始對中國說“不”,甚至打上一個若隱若現的印記——“反華”。用百度檢索可以看到,中國媒體中也有大批紙質和網絡媒體已被誤導,所用的標題是《越南封殺中國言情小說》《越南查禁中國“浪漫小說”》等等。
新華社駐河內分社首席記者章建華也認為,應當客觀看待越南的這一措施。不同國家、社會有不同價值取向,圖書市場有其逐利性,任何國家都有好的作品,也有要抵制和防范的低俗作品。
在越南,可以看到一些在中國也沒出版發行的網絡文字被翻譯成越文出版,泥沙俱下,良莠不齊,越南有關部門進行規范可以理解。同時人們也看到,一些越南媒體翻譯了大量中國優秀網絡作品,為兩國文化交流和人民相互了解傳遞了正能量。
以自己在越南的親身經歷和觀察,章建華認為,越南社會主流觀念是比較傳統的,對文學作品有較高的標準。目前越方的做法,不該被理解為是針對中國文學藝術作品的刻意打壓。因此,媒體無需就這類問題煽起無謂的對立情緒,傷害兩國友好關系的民意基礎。 (凌德權 凌朔)