【摘要】:“夫如是,故遠人不服,則修文德以來之?!敝械摹肮省笔潜斫Y果的關聯詞;“扁善之度,以治氣養生則后彭祖,以修身自名則配堯、禹?!敝械摹昂蟆笔恰袄^其后”的意思。
【關鍵詞】:“故”;“后”;訓詁
一
《季氏將伐顓臾》有云:“夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。”該句中的“故”究竟該如何理解,一直頗有爭議。
唐遇春(1996)認為,“故”當訓為“則”;曾平東(1998)認為“故”當訓為“若”,作假設連詞;魏素英(2003)指出,對這個“故”字,以往的注疏主要有兩種處理方法:一種是回避不譯,一種是譯成“所以”,魏氏論證的結果是“故”作“如果”講為是。
我們認為,“故”是表示結果的連接詞。弄清楚原句中各分句之間的語義關系和結構層次關系,是解決該問題的關鍵。
唐遇春和曾平東對各分句間的語義關系和結構層次關系做了不同分析。
在各分句間的語義關系方面,唐遇春的觀點是:“夫如是,(假設)故遠人不服,(假設)則修文德以來之?!痹綎|認為應該是:“夫如是,(條件)故遠人不服,(假設)則修文德以來之。”
以上兩種觀點的區別在于對“夫如是”和“故遠人不服”之間的關系理解不同。唐氏認為是假設關系,曾氏認為是條件關系。本文以唐說為是。因為條件復句是“偏句提出條件,正句表示在滿足條件的情況下所產生的結果?!薄皸l件”與“結果”之間是一致關系,沒有相背關系。而假設復句是“偏句提出假設,正句表示假設實現后所產生的結果?!薄凹僭O”和“結果”之間既有一致關系,也有相背關系。[ 1]“夫如是”和“故遠人不服”之間是相背關系,即“像這樣做”,得到的結果卻是“遠人不臣服”,因此,唐氏所說的假設關系更為合理。
在各分句間的結構層次關系方面,唐氏認為:“故”相當于“則”,同時它是與“夫如是”相呼應的,“故”字統領后面的整個句子,原句的層次關系應是:“夫如是,|(假設)故遠人不服,||(假設)則修文德以來之。”曾氏并未直接標出各分句間的層次關系,但他在后文提到:“……那么第二層的假設關系就缺了假設連詞……”。由此可以看出,他對該句層次的劃分應該是:“夫如是,|(條件)故遠人不服,||(假設)則修文德以來之?!倍擞^點相同。
筆者認為,原句層次應為:“夫如是,||(條件)故遠人不服,|(假設)則修文德以來之?!币簿褪钦f,“夫如是,故遠人不服”整體作為假設的前提,與“則修文德以來之”形成假設關系(假設實現,就采取相應措施,從而形成一種結果),“夫如是,故遠人不服”這個假設前提內部又形成一層假設關系(假設實現,得到某種結果,這種結果也是假設出來的結果)。按照這種層次劃分,曾文所說的“如果按《試解》將此‘故’訓為‘則’與‘夫如是’相呼應,那么第二層的假設關系就缺了假設連詞,因而就只有加‘倘若’以自圓其說了”就站不住腳了,“故”也就不必解釋為假設連詞了。
魏素英(2003)以“故”作“如果”講為是其結論是在反駁“所以”這一觀點的基礎上得出的。反駁理由一,如果翻譯為“所以”,那么“因”在哪里?是“依照這個道理”嗎?不通。且即使勉強說得通,為了和“則修文德以來之”的“則(那么)”相搭配,也最好添加“如果”二字,這么折騰,何苦不直接翻譯呢?我們認為,“夫如是”和“故遠人不服”之間是假設和結果的關系,不是因果關系,因而我們也不贊同翻譯為“所以”。但是,我們也不贊同將“故”直接翻譯為“如果”。因為“夫如是,故遠人不服”整體是假設前提,在這個假設前提內部,“夫如是”又是假設前提,“故遠人不服”是假設結果。那么,把“故”翻譯成“如果”,“夫如是”在翻譯的時候仍然要添加“如果”二字,這樣的話,不僅顯得累贅,分句間的關系也顯得很混亂。反駁理由二,遠人不服,只是孔子假設的一種情況,并不一定是事實,如果翻譯為“所以”,則與孔子之意違背,不妥。根據本文的分析,將“故”理解為表示結果的關聯詞,將“夫如是,故遠人不服”整體看做假設條件,正與孔子之意相符。
綜上所述,我們認為“夫如是,故遠人不服,則修文德以來之?!敝械摹肮省睉斫鉃椤氨斫Y果的關聯詞”。
二
《荀子·修身》有云:“扁善之度,以治氣養生則后彭祖,以修身自名則配堯、禹?!睂υ摼渲械摹昂蟆?,學者們做過不同的甚至是截然相反的解釋。
楊倞注:言若用禮治氣養生,壽則不及于彭祖;若以修身自為名號,則壽配堯、禹不朽矣。由此可以看出,楊倞對“后”的解釋是“不及”。
后來很多學者都對“后”做過解釋,王天海(2003)詳細列舉了各家觀點。這些觀點可分為兩類:
(一)“后”是使動用法,即“使……居其后”
陶鴻慶曰:“后彭祖”乃論修養之效。猶言壽過彭祖耳,非不及彭祖之謂也。 “壽過彭祖”即“使彭祖居其后”。
龍宇純:后彭祖,猶云下彭祖,謂使彭祖次己之后也。以“后”為動詞,故與配堯禹句相儷。《外傳》不解“后”字,增“身”字為“身后彭祖”,其義大乖。
(二)“后”是“繼其后”
盧文紹曰:“后彭祖”則得年亦永矣,然壽身之益尚小,壽世之益更大也。盧注雖然沒有指出“后”的意思,但“得年亦永矣”說明與“彭祖”不會相差太遠,“后”不是“不及”,也不是“使……居其后”。
楊柳橋曰:后,謂繼其后也。
駱瑞鶴曰:后,猶踵也,謂踵其后。
王天海:后彭祖,只能是繼彭祖之后,若謂使彭祖次己之后,則下句“配堯禹”豈不謂使堯禹配己乎?焉有此理!
“繼其后”“踵其后”即緊隨其后,即與“彭祖”相差不遠。
綜上所述,對“后”字的理解共三種:“不及”、“使……居其后”、“繼其后”。我們贊同王天海的觀點,“使……居其后”的解釋不確。那么,究竟是“不及”還是“繼其后”呢?
“不及”和“繼其后”表面都是“居……之后”,在原文中指“居彭祖之后”。但“不及”是程度趕不上“彭祖”;“繼其后”是時間在“彭祖”之后。
解決這個問題的關鍵在于,如何理解“以治氣養生則后彭祖”和“以修身自名則配堯、禹”之間的關系。如果理解為讓步關系(“雖然用禮治氣養生,壽命趕不上彭祖,但是用禮修身自強,可以使自己的名聲與堯、禹相媲美”),則“后”就是“不及”;如果理解為并列關系(“用禮治氣養生,可以使自己的壽命僅次于彭祖,用禮修身自強,可以使自己的名聲與堯、禹相媲美”),即二者之間是互文對舉的關系,則“后”就是“繼其后”。
郭在貽在《訓詁學》一書中指出,“所謂異文,是指某一句話中的某一個字,在不同的版本或篇目中換成了另一個字……通過異文,有時也能發現和解決訓詁中的一些問題。”“以治氣養生則后彭祖,以修身自名則配堯、禹”在《韓詩外傳》中作“以治氣養性則身后彭祖,以修身自強則名配堯禹”,由此我們可以看出,“以治氣養生則后彭祖”和“以修身自名則配堯、禹”是互文對舉的并列關系,因而“后”解釋為“繼其后”較為合理。
注釋:
[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語(下),北京:高等教育出版社,2007.
參考文獻:
[1]郭在貽.訓詁學(修訂本)[M].北京:中華書局,2005.
[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]唐遇春.《論語·季氏》篇“故”字試解[J].語文月刊, 1996.
[4] 王天海.《荀子·修身篇》校釋訂補五則[J].貴州文史叢,2003.
[5] 魏素英.何“故”遠人不服[J].中學語文,2003.
[6] 曾平東.也談“故遠人不服”中的“故”字[J].語文知識,1998.