【摘要】:如今,國(guó)際化的廣告已經(jīng)成為推動(dòng)全球商業(yè)發(fā)展的重要手段和核心載體,它對(duì)增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略具有巨大的促進(jìn)作用。本文將以大量實(shí)例,具體從詞匯特色、語(yǔ)法特色、修辭特色和文化差異四個(gè)方面分析文體學(xué)在廣告英語(yǔ)中的運(yùn)用及其特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:廣告英語(yǔ);文體特征;修辭手段;文化差異
引言
在我們的日常生活中,廣告時(shí)刻都扮演著信息傳播者的重要角色,為我們的生活平添了一抹亮色。尤其在經(jīng)濟(jì)全球化和商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮中,國(guó)際化的廣告英語(yǔ)更是成為了一種順應(yīng)時(shí)代的產(chǎn)物,它極大有利于我國(guó)的商品走向世界,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。作為一種獨(dú)特的應(yīng)用語(yǔ)言形式,廣告英語(yǔ)使得國(guó)際貿(mào)易變得更加廣泛順暢,很大程度上促進(jìn)了世界各國(guó)人民之間的物質(zhì)和精神文明之間的相互交流和共同發(fā)展。
一、詞匯特色
(一)口語(yǔ)體和書(shū)面體并存
廣告英語(yǔ)多以通俗易懂口語(yǔ)體為主,用詞簡(jiǎn)單,便于理解。
To be No. 1.(鴻星爾克)
Keep Moving.(安踏)
但在推銷檔次較高的商品如汽車、煙酒或化妝品時(shí),用語(yǔ)就必須顯得高貴典雅,方能與其消費(fèi)者社會(huì)身份相符。
Poetry in motion, dancing close to you.(豐田汽車)
To me, the past is black and white, but the future is always color.(軒尼詩(shī)酒)
(二)具有褒義色彩的形容詞、副詞的大量使用
為了加深消費(fèi)者對(duì)商品的印象,使得廣告變得具體形象、生動(dòng)活潑,富于感染力,廣告詞中頻繁使用描述性的褒義形容詞、副詞及其比較級(jí)和最高級(jí)形式等。如:attractive, charming, comfortable, complete, excellent, first-rate, fragrant, gentle, ideal, latest, long-lasting, perfect, superior, unique, up-to-date, wonderful等。
(三)優(yōu)先使用簡(jiǎn)短動(dòng)詞
簡(jiǎn)潔明快是廣告英語(yǔ)的一大特點(diǎn),因此,廣告英語(yǔ)中常使用單音節(jié)動(dòng)詞,如:have, get, keep, like, love, make, take等。
Feel the new space.(三星電子)
Let make things better.(飛利浦)
(四)善于使用復(fù)合形容詞
復(fù)合形容詞,形式新穎,言簡(jiǎn)意賅,靈活簡(jiǎn)潔,創(chuàng)意十足。如:state-of-the-art, better-than-leather-miracle covering, creamy-mild LUX soap等。
(五)構(gòu)詞法的運(yùn)用
適量使用前綴、后綴,從而創(chuàng)造出新奇的詞匯,極具表現(xiàn)力和感染力,尤以前綴super-、后綴-ex,-y最為突出。如:Kleenex, Rolex, bubby beer, milky flavor等。
(六)外來(lái)詞帶來(lái)異域風(fēng)情
外來(lái)詞可以凸顯商品的異域風(fēng)情和獨(dú)特韻味,帶給消費(fèi)者原汁原味般感受。Order it bottles or in cannes. Perrier…with added je ne sais quio. (法語(yǔ)“je ne sai quio”意為“I don’t know”,法國(guó)風(fēng)味獨(dú)特正宗,使得顧客印象深刻。)另外,很多國(guó)際知名品牌都有采用外來(lái)詞的慣例,如:Avon, OLAY, Haier, Samsung等。
(七)大膽創(chuàng)造生詞以及錯(cuò)拼詞
利用相同音韻或近似詞形,以錯(cuò)拼的方式創(chuàng)造出新的詞匯,使得廣告顯得奇特而富有創(chuàng)意,讓消費(fèi)者耳目一新。
Kraft Food.(卡夫食品)
The Orangemostest Drink in the World.(橙汁)
(八)靈活使用不定代詞
為了迎合消費(fèi)者普遍存在的從眾心理,時(shí)常選用all, none, every/any/no+-one, -body, -thing, 等表示“整體”概念的不定代詞來(lái)體現(xiàn)某一特殊商品的超凡性和普遍性。
Anything is possible.(李寧)
Nobody is perfect.(健身器材)
二、語(yǔ)法特色
(一)短句、簡(jiǎn)單句
多使用短句和簡(jiǎn)單句,顯得語(yǔ)言精練,一目了然,感受直觀,便于以最少的文字在第一時(shí)間引起消費(fèi)者的興趣。廣告英語(yǔ)可概括為一個(gè)“kiss”原則,即keep it short and sweet。
Start Ahead.(飄柔)
The taste is great!(雀巢咖啡)
(二)省略句
由于廣告篇幅有限,廣告英語(yǔ)不一定要講究完整語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但求傳情達(dá)意,重點(diǎn)突出,短小精悍,引人思索。
Make yourself heard.(愛(ài)立信)
Intelligence everywhere.(摩托羅拉)
(三)祈使句
祈使句本身就具有請(qǐng)求、號(hào)召、勸告意味,因而被廣泛地用于廣告之中,有利而直接地增強(qiáng)了商品的說(shuō)服力和誘惑力,從而煽動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品。
Life is a sport, drink it up.(佳得樂(lè))
Take Toshiba, take the world.(東芝)
(四)疑問(wèn)句
疑問(wèn)句可以大大提高廣告的關(guān)注度,給消費(fèi)者造成巨大懸念,激發(fā)他們的好奇心理,從而提升了廣告的注意功能和商業(yè)價(jià)值。
For refreshment? A glass of instant Lemon Tea.(檸檬茶)
How to get 100 watts of light for only 44 watts of electricity?(家用電器)
(五)條件句
常采用if, when引導(dǎo)的條件句巧作為假設(shè),把主觀意念事實(shí)化,增強(qiáng)廣告的誘導(dǎo)性和說(shuō)服力。
If you love her, take her to Haagen-Dazs.(哈根達(dá)斯)
The world smiles with Readers’ Digest.(《讀者文摘》)
(六)否定句
否定句有時(shí)使得商品的的特性更加凸顯,常常會(huì)產(chǎn)生更好的意想不到的宣傳效果。
Life is harsh, your Tequila shouldn’t be.(墨西哥龍舌蘭酒)
We would never say the new Audi A4 is the best in its class, we don’t have to.(奧迪A4)
(七)關(guān)于時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
廣告英語(yǔ)中普遍采用一般現(xiàn)在時(shí)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般現(xiàn)在時(shí)給人現(xiàn)實(shí)感受和真理特性,迎合消費(fèi)者對(duì)商品的消費(fèi)期待;主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比起主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更容易讓消費(fèi)者產(chǎn)生更為強(qiáng)烈的主觀感受。
Quality never goes out of style.(李維斯牛仔)
The Globe brings you the world in a single copy.(《環(huán)球》雜志)
(八)關(guān)于人稱
人稱代詞使得廣告顯得更具親和力、說(shuō)服力和感染力,通常第一人稱指廣告商,第二人稱指代消費(fèi)者。
I love this game.(NBA)
With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.(英國(guó)航空公司)
三、修辭特色
廣告詞歷來(lái)都是力求標(biāo)新立異,妙趣橫生,使廣告變得可讀性強(qiáng),生動(dòng)活潑,意趣盎然,帶給消費(fèi)者語(yǔ)言藝術(shù)之美的享受。常見(jiàn)的修辭手段如下:
(一)比喻
在兩種不同事物相似之處的基礎(chǔ)上,借此物以言它物,加以描繪渲染,化平淡為生動(dòng),化深?yuàn)W為淺顯,化抽象為具體,化模糊為清晰,化冗長(zhǎng)為簡(jiǎn)潔,化腐朽為神奇,既使得商品形象豐滿新穎、富于感染力,同時(shí),又激起了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
EBEL—the architects of time.(玉寶表)
Light as a breeze, soft as a cloud.(絲綢女裝)
(二)重復(fù)
通過(guò)不斷重復(fù)音節(jié)、單詞、短語(yǔ)乃至句子,從而產(chǎn)生速度、節(jié)奏、氣氛等聽(tīng)覺(jué)或視覺(jué)效應(yīng),凸顯商品信息和特征,加強(qiáng)語(yǔ)氣,渲染氛圍,加深消費(fèi)者對(duì)商品的印象。
Chevrolet: Future of my future.(雪佛蘭)
Give a Timex to all, and to all a good time.(天美時(shí)表)
(三)對(duì)比
一種典型的帶有抒情特點(diǎn)的表現(xiàn)形式,通過(guò)對(duì)兩個(gè)特征或寓意相對(duì)甚至相反之物進(jìn)行比較,彰顯出優(yōu)劣、好壞、美丑之間的對(duì)立,給消費(fèi)者以深刻印象和啟示。
We lead, others copy.(理光復(fù)印機(jī))
To me, the past is black and white, but the future is always color.(軒尼詩(shī)酒)
(四)對(duì)偶
常把結(jié)構(gòu)相同,意義相關(guān),語(yǔ)氣一致的兩個(gè)詞組或句子并列使用,使其結(jié)構(gòu)整齊,形式對(duì)稱,朗朗上口,易于記憶,便于宣傳。
No problem too big, no business too small.(IBM)
The choice is yours, the honor is ours.(福特)
(五)反語(yǔ)
一反常態(tài),正話反說(shuō),讓人們?cè)诳此苹恼Q卻又不失深刻的話語(yǔ)中深刻反思,明辨真?zhèn)危未嬲妗?/p>
Impossible is nothing.(阿迪達(dá)斯)
Money is not everything, there is MasterCard and Visa.(萬(wàn)事達(dá)信用卡)
(六)仿擬
就是富有創(chuàng)意的模仿。廣告商為了達(dá)到商品的宣傳效果,更好地塑造商品形象,往往大膽借助家喻戶曉的諺語(yǔ)、格言、成語(yǔ)、典故等,以舊換新,推陳出新,創(chuàng)意無(wú)限,深得人心。
Not all cars are created equal.(三菱汽車)
All roads lead to Holiday Inn.(假日酒店)
(七)夸張
通常故意而合理地對(duì)客觀事物或現(xiàn)象言過(guò)其實(shí),甚至加以夸大或縮小,使其形象、特征、作用、程度等大膽凸顯,個(gè)性十足,商業(yè)感染力倍增,給消費(fèi)者留下極為深刻的印象,刺激其消費(fèi)欲望。
Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)
In this world there is only one thing we cannot bind together.(膠水)
(八)擬人
即將物品人格化,賦予靜物以生命。廣告詞慣于將人的情感、思維、智慧和形象植入具體的商品中,使得商品形象生動(dòng),色彩鮮明,富于情感,親切動(dòng)人,關(guān)懷備至,別開(kāi)生面。
Wherever you go, I will go with you.(輪胎)
The world smiles with Reader’s Digest.(《讀者文摘》)
(九)排比
常把結(jié)構(gòu)類似,語(yǔ)氣一致,意義關(guān)聯(lián),富有節(jié)奏的三個(gè)或三個(gè)以上的句子成分排列起來(lái),便于淋漓盡致地介紹商品的性能、功效、優(yōu)勢(shì)、使用方法,注意事項(xiàng)等,從而增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),突出重點(diǎn);加深語(yǔ)義,升華感情;提升興趣,促進(jìn)消費(fèi)。
No more sticky, bready look!
No more brittle, breaking hairs!
No more tired-looking smudges under your eyes!(美容品)。
(十)雙關(guān)
利用語(yǔ)言文字同音同義,同音異義的關(guān)系,言之一物,實(shí)則雙關(guān),委婉含蓄,美妙傳神。
From Sharp minds, come sharp products.(夏普:“sharp”前者為商品名稱,后者為“聰明的,機(jī)智的”的意思,一詞多義,一語(yǔ)雙關(guān),互文現(xiàn)義。)
Better late than the late.(公益廣告:遲到總比喪命好。“Late”, 一方面有“遲到”之意;另一方面,“the late”, 表示“已故的”、“已經(jīng)死亡的”的意思,相當(dāng)于“the dead”。)
(十一)押韻
本為詩(shī)歌中常用修辭手段,用于廣告之中,充滿韻律,節(jié)奏鮮明,抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),音形兼顧,格調(diào)優(yōu)美,朗朗上口,便于吟唱,耳熟能詳,深入人心,聲情并茂,難以忘懷。
Fresh-up with Seven-up.(七喜飲料)
Always listening,!Always understanding!(英國(guó)保誠(chéng)保險(xiǎn))
四、廣告英語(yǔ)翻譯中的中西文化差異
廣告英語(yǔ)翻譯的困難不僅僅存在于語(yǔ)言層面,更為巨大的障礙是藏于語(yǔ)言背后的中西方文化的巨大差異。例如:著名國(guó)產(chǎn)白象方便面如果英譯直譯為“White Elephant”,在英語(yǔ)中的意義則為“累贅無(wú)用之物”,勢(shì)必影響其海外市場(chǎng)的銷量。另外,中國(guó)消費(fèi)者具有普遍的從眾心理,然而西方人則崇尚個(gè)人主義,追求個(gè)性獨(dú)立,因此,漢語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的“大家都……”體在廣告英語(yǔ)中也是行不通的;相反,耐克(Just do it!)、阿迪達(dá)斯(Impossible is nothing!)和蘋(píng)果(Apple thinks different)的廣告都充分展現(xiàn)出西方的獨(dú)立的個(gè)人主義價(jià)值觀。日本企業(yè)在這方面做得非常出色,比如,三菱汽車(Not all cars are created equal.)、本田汽車(Where there is a way, there is a Toyota.)和松下電器(Ideas for life)等的廣告英語(yǔ)都很好地契合了西方人的歷史文化、思維方式和心理特征,贏得了西方消費(fèi)者的廣泛好感,這也是日本企業(yè)成功的一個(gè)重要助推因素。因此,在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須充分考慮到中西方文化差異,綜合衡量文化內(nèi)涵、人文環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和審美情趣等多種因素,使得譯文真正等值等效,充滿號(hào)召力和感染力,迎合特定消費(fèi)者的心理。
五、結(jié)語(yǔ)
廣告是一門(mén)藝術(shù),也是一種時(shí)興的文體表現(xiàn)形式。在廣告英語(yǔ)中,通過(guò)合理而靈活地選擇詞匯、句子,大膽而創(chuàng)新地使用修辭手段,最大限度地減少文化差異,能夠展現(xiàn)出廣告英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。同時(shí),廣告英語(yǔ)作為公眾信息傳播的國(guó)際使者,深刻改變著人們的生活方式、價(jià)值觀念和審美情趣,有力促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)文化之間的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]李安華. 淺議英語(yǔ)廣告的修辭方法[J]. 濟(jì)南: 科技信息, 2008(28):202
[2]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 1998
[3]秦秀白. 文體學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1986
[4]汪艷. 論廣告英語(yǔ)中的修辭手法[J]. 合肥: 科技文匯, 2009(5): 244
[5]徐有志. 英語(yǔ)文體學(xué)教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005
[6]楊曉婭. 從文體學(xué)角度分析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 長(zhǎng)春: 考試周刊, 2014 (53): 82-83.