【摘要】:在《天演論》序言中,嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。但是,在實際翻譯的過程中,嚴復并未完全遵循這三個標準,也未按照原作的行文方式和邏輯布局進行翻譯,而是帶有個人感情色彩地對原作進行了刪減,省略,增譯及改譯。嚴復以這樣的方式進行翻譯,是出于他所處的翻譯的生態環境和翻譯目的的考慮,是在不斷地選擇和適應中完成的。生態翻譯學由中國學者胡庚申教授提出,包含“翻譯適應選擇論”、“譯者中心論”與“翻譯的生態環境”等觀點。本文將從翻譯生態學的視角對嚴復譯著《天演論》進行解讀,分析嚴復對翻譯生態環境的適應和選擇,總結翻譯生態學對翻譯實踐的影響和作用。
【關鍵詞】:生態翻譯學;《天演論》譯著;適應與選擇
一、生態翻譯學的應用
1.1生態翻譯學的可行性分析
生態翻譯學有其特定的研究范圍。第一,研究觀點。胡庚申認為生態翻譯學是以生態整體主義為視角,以華夏生態智慧為依照,以達爾文的自然選擇為基石,探討生態翻譯、文本生態和翻譯群落生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究。(2011:96)第二,哲學作為支撐。生態翻譯學基于當前的生態學,也受益于中國古代大量的生態智慧。第三,研究的焦點。生態翻譯學關注的是“三生”問題,即翻譯的生態、文本的生命和譯者的生存。第四,話語體系。生態翻譯學的話語體系基本建立,如生態環境、翻譯生態系統等。
“翻譯、適應和選擇”的理論建立在“自然選擇”和“適者生存”和其他生物進化的基本原則之上。因此,適用于生物界的原則也適用于翻譯研究。
1.2生態翻譯學的核心思想
胡庚申表示適應和選擇可以視為譯者的本能和翻譯的本質。翻譯過程是譯者的適應和選擇的統一,而譯者居于中心位置。在翻譯的第一階段,翻譯的生態環境選擇合格的譯者來完成翻譯。例如,嚴復成功地翻譯了許多西方作品,因為他精通漢英兩種語言,并熟知中西方文化。在翻譯的第二階段,譯者通過采用合適的翻譯策略來選擇對翻譯的生態環境的適應程度,即譯者對翻譯的生態環境的限制的反應程度隨著其意志的變化而變化。例如,對《天演論》的翻譯,嚴復在語言層面上選擇了先秦古文而非普通話。
“提出以譯者為中心的翻譯觀,彰顯譯者在翻譯活動中的地位和功能,促進譯者自律、自重,以便為譯者的‘譯有所為’尋找理論支持,最終確立翻譯活動中以‘譯者為中心的翻譯適應選擇論’”(胡庚申,2004:10)??梢姡g者中心論強調的是譯者在翻譯活動中所起的重要作為。
二、嚴復譯著《天演論》對翻譯的生態環境的適應
翻譯是在特定的時間和文化中產生的,胡庚申提出的翻譯的生態環境就是“特定的文化” 。由于翻譯的生態環境幾乎包羅萬象,本文只從社會政治環境、文化的適應與選擇兩個方面進行分析。
2.1對社會政治環境的適應
19世紀末,中國內憂外患。1894年的甲午戰爭以中國戰敗、北洋水師全軍覆沒告終。中國政府被迫簽訂了不平等條約,民族危機進一步加深。這一切極大地刺激了嚴復,于是他以翻譯為武器,希望以譯著來喚醒民眾。懷著強烈的政治目的,探求自強保種之路,嚴復在翻譯中常常表述自己的政治觀點,以實現自己的政治訴求。這種做法體現了嚴復對政治需要的適應和選擇。例如:
原文:Were there none of those artificial arrangements by which fools and knaves are kept at the top of society instead of sinking to their natural place at the bottom...(赫胥黎,1971:29)
嚴譯:曰世治之最不幸,不在賢者之在下位而不能升,而在不賢者之在上位而無由降。門第,親戚,援與,財賄,例故,與夫主治者之不明而自私……
嚴復在譯文中增譯了“門第,親戚,援與,財賄,例故,與夫主治者之不明而自私……”以諷刺“不賢者”通過“門第,親戚,援與,財賄,例故……”而上位。身處天津的嚴復,耳聞目睹了種種腐敗現象。尤其是甲午戰爭中國的戰敗更加刺痛了他的神經,于是他在翻譯《天演論》時針對時局加入了自己的評判。
2.2文化的適應和選擇
生態翻譯學認為,“翻譯是語言的轉換,而語言是文化一部分”。嚴復的目標讀者不是普通民眾而是熟悉古文的官員。如果譯文沒有適應目標讀者的文化需要,就不會讓西方的先進思想得以傳播。因此,在翻譯過程中,嚴復的譯作必須符合官員的文化需求。例如:
原文:Three or four years have elapsed since the state of nature, to which I have referred, was brought to an end, so far as a small patch of the soil is concerned, by the intervention of man. The patch was cut off from the rest by a wall; within the area thus protected, the native... (赫胥黎,1906:12)
嚴譯:忽一旦有人焉,為止鏟刈除草,斬除惡木,繚以周垣,橫縱十畝......
如果在翻譯時把英語機械地翻譯成漢語,就會不可避免地出現困惑。因此,嚴復主張抓住原文的本質含義,然后根據中國的句法習慣進行意譯。通過運用一些平行結構和四字俗語,以達到“雅”的效果。嚴復在譯著《天演論》中就寫過“......實則精理微言,用漢以前字法、句法、則為達易;用近世俗文字,則求達難”。
從以上分析可以看出,嚴復在翻譯的過程中適應了政治、文化等因素以實現自己的政治目的。
三、結語
嚴復的譯作《天演論》在中國翻譯史上是一部成功的譯著。一方面,《天演論》激起了中國人民奮發圖強,挽救民族危機的意識。另一方面,“自然選擇”和“適者生存”的思想改變了中國一些知識分子固有的觀點,也引導著他們尋找救國救民的新路子。生態翻譯學作為研究翻譯的一種新方法,它著重強調譯者在翻譯過程中的主觀性。在翻譯策略的選擇上,嚴復主要在語言、文化和交際三方面做出了適應性的選擇。語言層面上,他采用文言言文翻譯以適應目的讀者的需要。在文化層面上,嚴復的翻譯適應了不同的意識形態和社會習俗。在交流層面上,嚴復在中西方思想上保持了較好的平衡,他總能找到合適的古文來釋然和表達西方的思想??偠灾?,通過對翻譯的生態環境的有效適應和選擇,《天演論》成功地在中國得以傳播并產生了深遠的影響。
參考文獻:
[1]Carson, Rachel. Silent Spring[M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1962.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]赫胥黎.嚴復譯,李珍評注.天演論[M].北京:華夏出版社,2002.
[4]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯.2008,(6):11-15.