摘 要:隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,越來越多的計算機技術(shù)引入了國內(nèi),因而相關(guān)計算機技術(shù)專業(yè)英語的翻譯也逐步引起翻譯工作者的高度重視。在計算機英語的發(fā)翻譯過程中,被動句的翻譯一直是翻譯的重點和難點。英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計:科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。翻譯理論的“信、達、雅”三原則在計算機英語被動語態(tài)的 翻譯過程中體現(xiàn)出特有的技術(shù)要求與技巧。根據(jù)這一現(xiàn)象,本文針對被動句的特點,討論被動語態(tài)的翻譯策略與方法。
關(guān)鍵詞:計算機技術(shù) 專業(yè)英語 被動語態(tài) 翻譯策略
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)01(a)-0000-00
作者簡介:趙立新(1980-),女,漢族,天津,碩士學(xué)歷,講師,研究方向:英語教學(xué)。
Computer translation of English passive sentences
Zhao Lixin
(Electronic Information Vocational Technology College, Tianjin 300350)
Abstract:With the development of computer science, more and more computer science was brought into our country. Consequently, translators gradually pay great attention to the translation of specialized English in computer science. Among all of the translation skills, the translation for passive voice sentences is the most difficult and important part. According to the statistical data of The University of Leeds, about one third of scientific sentences are passive voice sentences. Due to this phenomenon, the thesis mainly focus on the translation strategy and skill for the sentences.
Key words computer science specialized English passive voice
1 被動句的意義及特點
計算機英語通常是對計算機某個部件或相關(guān)內(nèi)容的討論,介紹軟件、硬件組成及網(wǎng)絡(luò)和多媒體等技術(shù)。為了表示其客觀性,強調(diào)所論述的客觀事物,在句子結(jié)構(gòu)上多采用被動語態(tài)描述,即以被描述為主體,作句子的主語,以突出其重要性,或者以第三人稱的身份介紹要點和內(nèi)容。由于第一人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此,在計算機專業(yè)英語中,除表述作者自己的看法、觀點外,很少直接采用第一人稱表述法。并且被動語態(tài)能更精確地表達出信息、動作、命令等的接受方和發(fā)出方,結(jié)構(gòu)更顯簡潔。
2 被動句的具體翻譯方法
2.1 順序翻譯
將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動句,即順序翻譯,用“被”、“為……所”、“使”、“由”等表示被動含義。
例1: Internet Explorer 8 is installed as a system update.
譯文:Internet Explorer 8 以系統(tǒng)更新的形式來進行安裝。
2.2 譯成主動句
按“順序翻譯”法譯成漢語被動句,時不符合漢語習(xí)慣時,則將被動句譯成主動句。
例2:The long-term productivity of systems is enhanced by object-oriented programming.
順序翻譯:系統(tǒng)的長期生產(chǎn)率是由面向?qū)ο蟮某绦蛟O(shè)計提高的。
譯成主動句:面向?qū)ο蟮某绦蛟O(shè)計提高了系統(tǒng)的長期生產(chǎn)率。
兩種譯文對比,可以看出譯成主動句,更為恰當(dāng)。
2.3 譯成漢語的無主語句
當(dāng)句子沒有必要提出動作的執(zhí)行者時,譯成無主句。
例3:If a computer is to function with direct human control, it is must be given a set of instruction to guide it, step by step, through a process.
譯文:如果一臺計算機能夠工作,無需人的直接控制,那么必須給它一系列的指令,以便在實現(xiàn)過程中一步一步地引導(dǎo)它工作。
2.4 固定譯法
有不少常用的被動結(jié)構(gòu),一般已有約定俗成的譯法。如:
It is reported that…據(jù)報……It is supposed that…據(jù)推測…
It should be pointed out that(It should be noted that…)應(yīng)當(dāng)指出……
It is should be obvious that…很明顯……
例4:It should be noted that, for as many books in the world on programming, there seems to be an equal number of different opinions of what constitutes a well-written program.
譯文:應(yīng)當(dāng)指出,由于世界上有許多關(guān)于程序設(shè)計的書,所以,對于什么是編寫良好的程序,看來存在著不同觀點。
2.5 綜合譯法
在遇到一個句子中接連出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),各種情況交錯出現(xiàn)時,要綜合運用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語。
例5:Parameters are always passed by value: thus, for a subprogram to operate on a given data structure, a pointer to that structure has to be passed.
譯文:參數(shù)總是通過數(shù)值來傳遞,這樣,對于在一個給定的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)上操作的子程序來說,指向該結(jié)構(gòu)的指針必須加以傳遞。
3 案例分析
下面列舉一段計算機英語的英文材料來說明被動句的實際翻譯方法。
RSS Features
Authenticated Feeds — the Windows RSS Platform can now perform authentication without user interaction. User name and password can be set in the Properties dialog box of the feed.
Effective ID — A hash algorithm is used to produce a unique ID for feed items. You can use this value to synchronize an item's read and unread states between computers, or to compare items in the Common Feed List with items stored by other programs.
這是關(guān)于RSS 的兩個功能的描述.原文中的每項功能都是以被動句的形式來表達的.運用功能翻譯理論的概念轉(zhuǎn)換的方法,可將英語的被動句轉(zhuǎn)換成主動句來翻譯,從而使譯文顯得自然流暢,便于技術(shù)人員理解.具體翻譯方法如下:
身份驗證的源 現(xiàn)在, Windows RSS 平臺即可執(zhí)行身份驗證而無需用戶交互。用戶名和密碼可以在源的“屬性”對話框中設(shè)置。(而不是譯成: 用戶名和密碼被設(shè)置在源的“屬性”對話框中)
有效的 ID 哈希算法為源項生成提供一個唯一使用的ID。(而不是譯成: 哈希算法被用生成一個源項唯一使用的ID。) 用戶可以使用此值同步某一項在各計算機之間的已讀和未讀狀態(tài),或用于比較將常見源列表中的項與其他程序存儲的項。
參考文獻
[1] 劉源甫,科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯2004(5)
[2] 錢旭中,英語科技文獻的特點及其翻譯[J].中國科技翻譯1994(24)
劉玉娟,解析現(xiàn)代科技英語的幾個特點[J].東北電力學(xué)院學(xué)報2004(6)
[3] 陸干,申英姬,以科技文體特征為視點的C/E功能翻譯法[J].上海科技翻譯2003(1)
[4] 錢旭中,英語科技文獻的特點及其翻譯[J].中國科技翻譯1994(24)
[5] Wiles, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.