999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

2015-05-05 19:54:18甘麗紅
廣西教育·C版 2015年2期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性

【摘 要】分析英語文學(xué)翻譯的定義、原則,闡述英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式及特點,為今后的文學(xué)翻譯提供一些參考和建議。

【關(guān)鍵詞】英語文學(xué) 文學(xué)翻譯 藝術(shù)性

【中圖分類號】 G 【文獻標(biāo)識碼】 A

【文章編號】0450-9889(2015)02C-0139-02

翻譯在文學(xué)作品的傳播中起到至關(guān)重要的作用,而譯者又是翻譯過程中的決定因素。一名優(yōu)秀的譯者能夠依據(jù)各國的文化背景、生活習(xí)慣、社會環(huán)境等方面差異,對文學(xué)作品進行映射性轉(zhuǎn)述。與此同時,譯者還應(yīng)具有藝術(shù)家般的靈感和想象力, 因為在文學(xué)翻譯過程中,不是簡單地將作品進行語言轉(zhuǎn)換,而是在領(lǐng)略了原作品的藝術(shù)之美后,對該作品的再一次藝術(shù)創(chuàng)作。可以說,能否處理好翻譯過程中的藝術(shù)性這一問題,決定了一部作品在國外流傳的程度。

一、文學(xué)翻譯的定義與原則

在說明文學(xué)翻譯之前,應(yīng)先明白什么是翻譯。《辭海》的解釋是:把一國語言文字的意義用另一國的語言文字表達出來。《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達出來;把代表語言文學(xué)的符號或數(shù)碼用語言文學(xué)表達出來。在國外,Oxford Advanced Learners Dictionary里的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into ones another language。所有以上的定義都能總結(jié)成一句話,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。但就文學(xué)翻譯而言,以上字典中卻均未給予明確的定義。但是根據(jù)對“翻譯”一詞的定義,可以將文學(xué)翻譯簡單理解為對文學(xué)作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛翻譯。但筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯不僅僅是機械地將作品進行語言轉(zhuǎn)換,更是通過譯者的藝術(shù)加工對作品的再次創(chuàng)作。文學(xué)翻譯除了跟翻譯一樣要準(zhǔn)確、真實外,更重要的是要有自己的特色,這一特色即在翻譯時對作品的藝術(shù)修飾,通過藝術(shù)再加工,使作品更加符合原作者寫作時的心境和精神風(fēng)貌,能讓讀者更好地了解原著所要表達的思想。

就翻譯原則而言,歷來也沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),就像任何事物都具有普遍性和特殊性一樣,翻譯界也不會有一種適用于任何情況的翻譯原則。不同的文章類型需要使用不同的翻譯原理,例如譯醫(yī)學(xué)類的文章就要有醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯科技類的著作就要用科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同樣,在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,也存在著不同的翻譯觀點,如林語堂認(rèn)為:“譯者不但須求達意……并須以傳神為目的”。許淵沖先生強調(diào):“文學(xué)翻譯不僅是譯詞, 還要譯意;不但譯意, 還要譯味。”傅雷提出翻譯要“神似”,錢鐘書則提出翻譯的“化境”,等等 。這些觀點雖有所不同,但都提到了“意、味、神”等詞語,這些其實就是筆者前面所提到的藝術(shù)性。可見,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,藝術(shù)性占有不可估量的作用。

說到翻譯原則,就不得不提到被翻譯界很多人信奉的“信、達、雅”。這一原則由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”是指譯文不有悖于原文的主旨,而要把原文想要表達的意思精確無誤地用另外一種語言表達出來,即譯文不能增加或者減少原文的意思;“達”是指不拘泥于原文的形式,譯文不能磕磕絆絆或者不通順,應(yīng)該符合該種語言的使用習(xí)慣,通順明白且沒有歧義;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,要體現(xiàn)出原著本身的古雅,使譯文簡明優(yōu)雅。其中“雅”就是本文所探討的藝術(shù)性,這也是“信、達、雅”中最難達到的一則標(biāo)準(zhǔn)。因為“雅”不像“信”和“達”一樣具有科學(xué)性,對就是對,錯就是錯。“雅”體現(xiàn)的是一種軟性要求,更多地體現(xiàn)在音律、視覺和感覺上,所以說“雅”,即藝術(shù)性,是翻譯中最難實現(xiàn)的一條原則。

二、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

在眾多翻譯文學(xué)作品中,英譯文學(xué)作品占有不可比擬的重要地位。這不僅是因為英語文學(xué)發(fā)源早、流傳廣,更是因為英語文學(xué)翻譯作品對藝術(shù)性這一問題十分重視。英語翻譯文學(xué)作品不僅精確地傳出了原著所要表達的思想感情和作者的寫作風(fēng)格,又兼顧了兩種不同文化之間的區(qū)別,在翻譯過程中對原著進行符合該國語言特點、讀者閱讀習(xí)慣和欣賞特點的藝術(shù)加工。對我國而言,亦是如此。有些在國內(nèi)原本名不見經(jīng)傳的著作,通過優(yōu)秀譯者的翻譯,一下子成為人們爭相傳閱的經(jīng)典名著。由此可見,翻譯文學(xué)作品時妥善處理好藝術(shù)性這一問題,是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵。

(一)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式

首先,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性表現(xiàn)在譯者對原著的理解和欣賞,以及譯者對原文的整合與再創(chuàng)作。如前所述,文學(xué)翻譯工作不是簡單地將一種語言的作品轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是在原著的基礎(chǔ)上的再次創(chuàng)作。這一過程不僅可以看出譯者的文學(xué)功底,更能夠通過譯文看出一個譯者的藝術(shù)品位。一篇優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,能夠準(zhǔn)確無誤地傳達出原作者的寫作意圖和思想感情,更能夠結(jié)合本作品讀者的國家背景、文化特點和欣賞水平等方面的實際情況,選擇能夠讓讀者產(chǎn)生共鳴與思考的語言、詞匯等。當(dāng)然,身為翻譯者也應(yīng)該清醒地認(rèn)識到,無論如何揣摩和推敲,譯文多多少少都會存在一定的偏差,任何譯者都不可能翻譯出與原作者完全一樣的藝術(shù)形象,只能是盡力保證相似。

其次,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性還表現(xiàn)在譯文的內(nèi)容上。任何文學(xué)作品除了抒發(fā)作者的情感、闡述和記錄一些事情等作用外,還具有通過文學(xué)形象反映當(dāng)時社會生活現(xiàn)實這一特點。英語文學(xué)翻譯是譯者將他國的文學(xué)作品,通過運用自己民族的語言和所掌握的翻譯技巧進行再次創(chuàng)作的過程,通過譯者的翻譯,原作的內(nèi)容才能得以傳達。與此同時,譯文內(nèi)容還要符合兩國不同的文化內(nèi)涵,既要使原作者國家的文化得以體現(xiàn),又能讓譯文讀者在自己所處的文化圈中,找到相對應(yīng)的文化內(nèi)涵。所以說譯文的內(nèi)容體現(xiàn)了英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性。

最后,英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性還表現(xiàn)在對譯語語言的運用上。眾所周知,每一部作品,每一個作品中的人物,都有其自身的風(fēng)格特點,正確地運用譯語語言來傳達原文及人物風(fēng)格,也是英語文學(xué)翻譯的文學(xué)藝術(shù)特性之一。不同的作家都有自己不同的文學(xué)風(fēng)格,這與作家的性別年齡、成長經(jīng)歷、思想意識等有關(guān),然而同一個作家的各個作品的風(fēng)格也不盡相同,這與作家當(dāng)時所處的境況、時代現(xiàn)狀、社會關(guān)系等有關(guān)。要想正確傳達原著的風(fēng)格,就需要譯者運用好譯語的語言優(yōu)勢,在深入理解和把握原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯語的語言特點、規(guī)范和譯語的語言美學(xué)規(guī)律,去選用與原文效果對等的詞匯,并通過調(diào)整句式、變換句型等方式,翻譯出流暢優(yōu)美的文學(xué)作品。

(二)英語文學(xué)翻譯在藝術(shù)性上的特點

首先,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性具有不可分裂的特點。翻譯的過程一般都要經(jīng)過切割、整合、修改這三個步驟。譯者在著手翻譯一部作品時,都是先將整體按照一定的劃分思路,切割為多個不同的組成部分,然后將每一個部分翻譯好。當(dāng)每個部分翻譯完成后,再根據(jù)作者整體的寫作思路,按照一定的邏輯順序,把各個部分重新組合成一個完整的整體。最后,再對個別章節(jié)和部分進行修改,從而使整篇譯文符合原文的主旨和作者的寫作意圖。文學(xué)翻譯藝術(shù)性中最突出的特點是完整性。這就需要譯者在翻譯過程中,不能夠任憑自己的習(xí)慣和需要,對作品進行隨意地切割和整合,因為這一行為犯了翻譯的大忌,也不能翻譯出真實、優(yōu)美的作品來。

其次,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性具有直譯和意譯相融合的特點。顧名思義,“直譯”就是在翻譯過程中,不改變原文的意思,使譯文與原文保持高度一致,甚至一字不差的翻譯方法。而與之對應(yīng)的“意譯”則更注重內(nèi)容與內(nèi)涵上的一致,不求與原著一字不差,但求譯文的生動性與靈活性。直譯與意譯并無對錯、輕重之分,直譯體現(xiàn)的是“信”和“達”,而意譯側(cè)重的是“雅”,只有將直譯與意譯合二為一,才能更好地體現(xiàn)出翻譯的最高水平,從而完美地呈現(xiàn)出英語文學(xué)翻譯作品的藝術(shù)性。

最后,英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還具有“度”的特點。俗話說:藝術(shù)來源于生活,卻又高于生活。由此可見,藝術(shù)是在生活之上的創(chuàng)作,多多少少會存在夸張、夸大的現(xiàn)象。適度的夸張能夠使人物栩栩如生、讓草木活靈活現(xiàn),但過度的夸張只會讓作品失去真實和可靠性。所以,文學(xué)翻譯又被譽為是一門有“度”的藝術(shù)。英語文學(xué)翻譯的過程,需要十分重視藝術(shù)性的得體,既不能把原文譯得過于死板, 又不能把原文譯得太過火,這樣很可能會歪曲原著,從而把讀者引入歧途。對這種“度”的把握很難,即使再優(yōu)秀的譯文與原文相比,還是會存在“過”或者“不及”的情況,翻譯時只要盡量縮短這個距離便可。所以說英語文學(xué)翻譯是有“節(jié)制”的藝術(shù), 學(xué)會把握“度”是掌握這門藝術(shù)的重要法寶。

綜上所述,如果說翻譯是一門藝術(shù),那么文學(xué)翻譯就是該門藝術(shù)中的較高水準(zhǔn),而譯者就是創(chuàng)造這項藝術(shù)的藝術(shù)家。如同所有藝術(shù)一樣,文學(xué)翻譯也需要遵守一定的藝術(shù)創(chuàng)作原則:要忠于原著、忠于原作者;通篇譯文要通順,不能有歧義;譯文還要有文采,要具有藝術(shù)性。其中藝術(shù)性是較高層級的要求,要想使譯文具有藝術(shù)性,一是要掌握英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)形式,包括譯者的欣賞、創(chuàng)作能力,譯文內(nèi)容上的藝術(shù)表現(xiàn),以及譯者對譯語語言的運用上。二是要了解英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的幾個特點,即不可分裂的特點、直譯和意譯相融合的特點,以及藝術(shù)性要有“度”的特點。這些表現(xiàn)形式和特點,是一個優(yōu)秀的英語文學(xué)翻譯作品中必須具備的,也是譯者想要翻譯出具有藝術(shù)性作品需要注意的方面。由此可見,藝術(shù)性在英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有舉足輕重的作用,也是所有譯者自我提高時著重努力的方向。

【參考文獻】

[1]劉必慶.翻譯美學(xué)論[M].臺北:書林出版有限公司,1995

[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封: 河南大學(xué)出版社,1987

[3]張童.論文字翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性——譯者的思想與風(fēng)格在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)[J].科技信息,2009(12)

[4]鄧笛.文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(3)

[5]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2)

【作者簡介】甘麗紅(1973- ),女,廣西柳州人,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部講師,研究方向:英語翻譯、英語文學(xué)、大學(xué)英語課程教學(xué)與研究。

(責(zé)編 黎 原)

猜你喜歡
藝術(shù)性
鷹形陶鼎
——原始社會藝術(shù)性與實用性的完美結(jié)合
家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:21:16
我們的國寶 鷹形陶鼎——原始社會藝術(shù)性與實用性的完美結(jié)合
中國漫畫(2022年6期)2022-07-08 06:48:04
論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術(shù)性的結(jié)合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
中國篆刻(2017年7期)2017-09-05 10:01:23
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
理應(yīng)弱化的藝術(shù)性——淺析新聞攝影的真實性
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
論人造皮草設(shè)計中幾何圖案的文化藝術(shù)性
西部皮革(2015年15期)2015-02-28 18:14:37
思想性和藝術(shù)性的完美結(jié)合——《山坡羊·潼關(guān)懷古》賞析
語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:14
主站蜘蛛池模板: 中文一级毛片| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产成人福利在线| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产午夜无码专区喷水| 波多野结衣第一页| 欧美亚洲香蕉| 午夜毛片免费观看视频 | 欧洲精品视频在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品伦视频观看免费| 日韩高清一区 | 国内精品91| 9999在线视频| 亚洲第一页在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 日韩精品亚洲精品第一页| 2021亚洲精品不卡a| 久久熟女AV| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美一区国产| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲精品国产成人7777| 免费在线成人网| 国产成人免费| 亚洲三级成人| 免费人成在线观看成人片 | 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人精品高清不卡在线| 成人免费网站久久久| 亚洲天堂在线视频| 亚洲人成网18禁| 国产成人高清亚洲一区久久| 无码综合天天久久综合网| 先锋资源久久| 国产微拍精品| 国产免费人成视频网| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产成人免费手机在线观看视频| 久久伊人色| 国产精品高清国产三级囯产AV| 四虎影视国产精品| hezyo加勒比一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 57pao国产成视频免费播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 精品中文字幕一区在线| 五月激情婷婷综合| 再看日本中文字幕在线观看| AV无码无在线观看免费| 91探花国产综合在线精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 久热这里只有精品6| 亚洲中文字幕在线一区播放| 福利姬国产精品一区在线| 国产剧情一区二区| 不卡视频国产| 国产小视频在线高清播放| 这里只有精品国产| 亚洲精品自拍区在线观看| 日韩欧美色综合| 欧美成一级| av在线人妻熟妇| 午夜综合网| 免费毛片a| 欧美一级在线看| 亚洲人成网站观看在线观看| 一区二区三区毛片无码| 一区二区午夜| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 69综合网| 综合成人国产| 乱人伦99久久| 亚洲免费成人网| 亚洲人成人无码www| 欧美www在线观看| 欧美精品一区在线看| 99久视频|