趙燕華
(廣西師范大學國際文化教育學院,廣西 桂林 541004)
漢越“心”的轉喻義與隱喻義對比分析
趙燕華*
(廣西師范大學國際文化教育學院,廣西 桂林 541004)
摘要:漢語“心”是一個構詞能力很強的語素,越語表示“心”的詞主要有“t?m”和“l?ng”,它們的構詞能力也很強。漢越“心”從認知角度來看,可分為轉喻義和隱喻義。通過對比發現,漢語“心”和越語“t?m”“l?ng”的轉喻義都發生在思維范疇和情感范疇,隱喻義都發生在實體范疇。但在轉喻義上,漢語“心”的轉喻義“珍愛物”在越語“t?m”和“l?ng”中就沒有對應的語素義,越語“t?m”和“l?ng”在轉喻義上則更加豐富。在隱喻義上,越語“t?m”和漢語“心”基本相同,越語“l?ng”隱喻義則更加豐富。對漢越“心”的轉喻義和隱喻義進行對比分析,有利于進一步提高跨文化交際質量。
關鍵詞:“心”;轉喻義;隱喻義;漢越對比

“心”是一個構詞能力很強的語素,它的語素義也很豐富。很多學者從轉喻和隱喻的角度出發,對“心”的語素義進行了分析及分類。如張建理[3][4],齊振海、王義娜[5]等。總的來看,他們將漢語“心”的語素義歸納為思維范疇、情感范疇和實體范疇。其中,思維范疇和情感范疇的認知方式為轉喻,實體范疇的認知方式為隱喻。思維范疇包括思維、思想、意念、愿望、良知,情感范疇包括情感、情誼、珍愛物,實體范疇包括各種實物、內心、中央、心形物。













參考文獻:
[1]范宏貴,劉志強.越南語言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.
[2]雷航.現代越漢詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[3]張建理.漢語“心”的多義網絡:轉喻與隱喻[J].修辭學習,2005,(1):40-43.
[4]張建理.英漢“心”的多義網絡對比[J].浙江大學學報:人文社會科學版,2006,(3):161-168.
[5]齊振海,王義娜.“心”詞語的認知框架[J].外語學刊,2007,(1):61-66.
——
中圖分類號:H13
文獻標志碼:A
文章編號:1004-4310(2015)01-0053-04
DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.01.011
* 收稿日期:2014-11-20
基金項目:教育部人文社會科學研究一般項目“漢越詞匯文化意義對比研究”(10YJC740138);廣西人文社會科學發展中心“越南研究中心”項目。
作者簡介:趙燕華(1978-),女,安徽寧國人,副教授,文學博士,主要研究方向:漢越詞匯對比研究。
A Chinese-Vietnamese Contrastive Study on Metonymical Meaning and Metaphorical Meaning of “Heart”
ZHAO Yan-hua
(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin 541004)
Abstract:Chinese “heart” is a productive morpheme, Vietnamese “t?m” and “l?ng” are productive morphemes, too. From the view of cognition, the meaning of Chinese "heart" and Vietnamese “t?m” “l?ng” can be devided into metonymical meanings and metaphorical meanings. We found that the metonymical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “t?m” “l?ng” belong to the thinking category and emotional category, and the metaphorical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “t?m” “l?ng” belong to the entity category. However, Vietnamese “t?m” and “l?ng” have more metonymical meanings and metaphorical meanings than Chinese "heart", except that the metonymical meaning “cherished things”can only be found in the meaning of Chinese "heart". Moreover, The Chinese-Vietnamese comparison can further improve the quality of the intercultural communication.
Key words:“heart”;metonymical meanings;metaphorical meanings;Chinese-Vietnamese Comparison