摘 ?要:翻譯技巧、即翻譯方法,是具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理,譯者可以利用各種翻譯轉化法準確、完整傳達話語信息,本文對翻譯技巧中的順譯做重點研究,通過例文分析日漢互譯過程中順譯技巧是如何運用的。
關鍵詞:順譯;順譯三條件;日漢互譯
作者簡介:劉金申(1991.4-),男,安徽阜陽人,西安外國語大學,2013級翻譯碩士,研究方向:日語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-21--02
一.什么是順譯
順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯。它的特點為,原文與譯語之間在詞義、句子結構和思維方式上有很多相同、相近或相通之處,不需要做大的調整就能夠順流而下進行雙語同步的語際轉換,而譯文本身亦符合譯語的語法規則和習慣,通暢明了。
二.順譯的三條件
當然并不是所有的句子或者文章翻譯都能夠完全的采取順譯。要想采取順譯技巧,要遵循順譯三條件。
(1)兩種文字的結構對應,或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件。
(2)從意義傳達上說,對應或相似相近的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運用的根本條件。
(3)審美條件。
三.順譯技巧在日漢互譯中的應用
根據順譯的每一個條件,本文通過例句做出分析:
例文1:
原文:中國和日本是近鄰,領過經濟上有很強的互補性,文化傳統相近。雙方加強交往,擴大合作,不僅符合兩國自身的利益,對亞太地區乃至世界的和平,穩定和發展也具有重要意義。
譯文:中日両國は一衣帯水の隣國で、経済的に強い相互補完的な性質を持ち、文化伝統も似ている。両國が交流と協力を拡大することは両國の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地區及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。
例文2:
原文:中日邦交正常化以來十九年的實踐證明,只要雙方本著“相互尊重,求同存異”的精神,在中日聯合聲明和中日友好條約的基礎上加強相互了解,增進彼此信任,就能不斷推動中日關系向新的廣度和深度發展。
譯文:中日國交正常化して以來、十九年間の実踐によって、雙方は“相互に尊重し、大同につき小異を殘す”という精神に基づいて、「中日共同聲明」と「中日平和友好條約」の下に相互理解を強め、互いの信頼を推進すれば、中日関係を新たな広さと深さに順調に発展させていくことができる。
例文3:
結婚典禮前十天的早上,門鈴響了。開門一看,是一位花店店員送來了一束美麗的紅玫瑰。今天并不是什么特別的日子,是誰讓花店送來這玫瑰的呢?我在花束中尋找花卡,但什么也沒找到。
譯文: 結婚式の十日前の朝、ドアのベルが鳴った。ドアを開けてみると、花屋の店員が美しい赤いバラを一束屆けてきた。今日は何も特別な日ではないのに、いったい誰がこのバラの花を屆けさせたのだろう。私は花束の中にカートを探したが、何もなかった。
例文4:
彼は妻の寢ている寢臺の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から輝り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
譯文:他在妻子躺著的床邊望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。
上面四例基本為順譯。從譯文語序上看,是及其順暢的順譯例句,體現了順譯的基本條件。順譯的原理對每個人來說都是相同的,但是一個句子能否順譯成功卻因人而異。異種文字是否存在相同或相近的句型、句式是一回事,能否判斷出它們的存在與否又是一回事,因此翻譯時要加以分析。
例文5:
近來,生活方式問題引起了理論界的重視,不少文章對人們衣、食、住、行 等物質消費形式進行了有益的指導。
譯文:この頃、人々の生活様式が論壇の話題になっており、衣、食、住に交通など物質的な消費について、いろいろ適切な指導が與えている。
例文6:
こういう無味乾燥な學者などというものは、大ていが偏屈者であって、且つ皮肉屋である。愛情に騙されることを怖れ、愛情の傍にある落とし穴について、いつも要心ぽくならざるを得ないのが普通である。
譯文:大凡枯燥無味的學者,多半是古怪而又尖酸的人。他們害怕因愛情上當受騙,所以通常不得不小心提防著與愛情一步之遙的陷阱。
上述例5例6說明了順譯的根本條件。在翻譯的過程中,僅僅在字面上做文章,最求絕對的同序,忽視原文信息內容傳達的完整性和準確性,是算不上順譯的。不能盲目地順桿爬,必須要對原文充分理解,才能譯出好的譯文。
例文7:
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材很高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。
譯文:孔乙己は立ち飲みのくせに,長衣を著ているただ一人の人物だった。背ばかり高く、青白い顔をして、しわのあいだにいつも傷痕があった。ぼうぼうとしたごま塩のあごひげを生やしていた。
例文8:
聞きたくない自由など、大山にも箱根にも山中湖にも、いたるところの海辺にも、いわゆるリゾートには、いっさい存在しないのが日本である。
譯文:無論是在大山、還是在箱根,抑或是在山中湖和各地的海濱,總之,在這些所謂的休閑地,是沒有耳根清凈的自由。這便是日本。
上述例7例8,算是順譯,但又不是完全按照原文句式翻譯的。在把握順譯大方向的前提下,有所變動,體現了順譯的審美條件。在翻譯的過程中,滿足了審美條件,譯文才可能做到既傳意又傳神,成為高水平、高質量的譯文。
四.結語
上述八個例子,很好地體現了順譯的條件,說明了順譯過程中的一些注意事項。總之,翻譯是門科學又是門藝術。采用順譯還是其他的翻譯技巧,不僅取決于句子的結構,還取決于翻譯者對句子的理解和把握。一般的,在翻譯過程中,如果在沒有詞匯問題的前提下進展也不是很順利時,就需要調整翻譯方法了。翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創造新的技巧,以使譯文傳意達旨形神兼備。
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其內在的科學性,成為死扣原文的硬譯。
參考文獻:
[1]程昭偉, 張思永. 翻譯“假朋友”詳論[J]. 遼寧工業大學學報(社會 ? 科學版), 2011(4).
[2]張建華:日漢互譯需注意的幾個問題[J].日語知識.2000,(4):35-36
[3]楊承淑.從“經濟性原則”探討“順譯”的運用[J].中國翻譯. 2002(06)
[4]高寧.句子的順譯問題研究(上)[J]. 日語知識. 1996(01)
[5]高寧.句子的順譯問題研究(下)[J]. 日語知識. 1996(02)
[6]平山崇 新物語快樂讀解 中國科學技術大學出版社 2007年10月