999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學雙關語翻譯探究

2015-05-09 16:19:28許悅萌
青年文學家 2015年21期

摘 ?要:兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當的翻譯策略,使譯文易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。

關鍵詞:兒童文學翻譯;雙關語;忠實性;可接受性

作者簡介:許悅萌(1990–),女,首都師范大學外國語學院英文系研究生、助教,主要研究領域為語言學、翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-21--01

1. 引言

兒童文學是一種以兒童為本位,以兒童為目的,以兒童為中心,為兒童創作、編寫,并適合他們閱讀興趣與接受能力的文學(王泉根 2008: 3),它為兒童提供了一個美妙的精神世界,使兒童在享受快樂的同時獲得知識。兒童文學是一種特殊的文學類型,其目標讀者群是青少年兒童,因此,在翻譯過程中,譯者應從兒童的角度出發,使用兒童的語言進行翻譯,使譯文符合兒童的認知水平和審美意識。在兒童文學作品中,作者常常使用雙關語,以產生幽默的效果,或起到加深語義的作用,喚起讀者對某一具體事物的聯想。兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當的翻譯策略,力求使譯文符合兒童的認知和詞匯水平,易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。

2. 英語雙關語的特點與功能

在英語中,雙關語是指利用詞匯的同音異形或同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同含義(田玲 2011: 232)。雙關語可以使話語含義深刻雋永,耐人尋味,并具有獨特的藝術效果。雙關語的顯著特點是語言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是將其隱匿在話語表面含義之中。其功能主要表現在:完成直言無法完成的交際任務;調節話語風格,使話語委婉、幽默、詼諧,增加美感;具有語言體系的建構功能(陳汝東 2004: 244-246)。

英語雙關語主要分為語音雙關、語義雙關和歧解雙關。語音雙關是指借助發音相同或相似的詞構成雙關。這種雙關語可以使人產生由表及里的聯想,能夠起到語言生動活潑、滑稽幽默的修辭效果。語義雙關是指利用同形異義詞或一詞多義現象,表達雙重含義,從而起到詼諧幽默的效果。歧解雙關是指在對話中,后者在回應前者的話時有意或無意地曲解原意,產生不同的理解,從而形成雙關。

3. 兒童文學雙關語的翻譯

雙關語的翻譯是兒童文學翻譯的一個難點。事實上,任何一種語言都具備創造雙關語的能力,因此,對雙關語進行跨語際處理是可以實現的。本文作者認為,在進行兒童文學雙關語翻譯時,譯者需忠實地傳達作者意圖表達的雙重含義,并力求使譯文具有可讀性。以下通過對比分析Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本,評析兒童文學雙關語的翻譯。

【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; “but why do you call it sad?”

【賈譯】那老鼠轉身對著愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事又長又悲傷!”愛麗絲正望著它的尾巴,沒聽清楚它說的前幾個字,心理直納悶:“那條尾巴的確很長,可那有什么可傷心的?”

【趙譯】那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“哎!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這是尾曲啊!可是為什么又叫苦呢!”

在英文原著中,作者使用同音異形詞“tale”和“tail”創建了一個雙關語,以實現幽默效果。賈譯將“tale”譯為“故事”,“tail”譯為“尾巴”,此譯法雖然忠實于原文,但卻失去了原文中雙關語應有的幽默效果,因此并沒有實現原文作者想要實現的目的。趙譯將“tale”譯為“委屈”,“tail”譯為“尾曲”,不僅忠實于原文,而且成功地再現了原文中的雙關語。

【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”

【張譯】“啊咳!”老鼠煞有介事似的說:“你們準備好了嗎?這是我所知道的最干巴的事情。”

【趙譯】那老鼠做著個高貴的樣子,咳一聲道,“呢哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西是天下再沒像這樣又干又暖的了。”

原文“the driest thing”是一個雙關語:一方面暗指接下來要講的事情十分無聊;另一方面指說話的“老鼠”認為它講的事情可以讓所有濕漉漉的動物快速干起來。然而,張譯“干巴的事情”和趙譯“又干又暖”都只譯出了原文雙關語所要表達的一個含義。本文作者認為,將此句改譯為“我來給你們講一個天下最干巴的事情,保你們一會兒就干了”既可以傳達原文雙關語的兩層含義,又具有較強的可讀性,從而實現了原作者在此處使用雙關語的目的。

4. 結語

在進行兒童文學翻譯時,譯者應充分考慮兒童讀者的閱讀習慣,明確翻譯目的,即吸引兒童的注意力,培養兒童的閱讀興趣,陶冶兒童的情操。在將英文原著中的雙關語譯為漢語時,譯者需忠實地傳達原著中雙關語的雙重含義,并力求使譯文語言更加親切自然,提高譯文的可讀性,從而減輕兒童讀者的閱讀負擔,使兒童讀者能夠更好地理解原著。

參考文獻:

[1] Carroll, L. Alices Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.

[2] 陳汝東.當代漢語修辭學 [M]. 北京:北京大學出版社,2004.

[3] 賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.

[4] 田玲.寫作與修辭 [M]. 合肥:合肥工業大學出版社,2011.

[5] 王泉根.兒童文學教程 [M]. 北京:首都師范大學出版社,2008.

[6] 趙元任譯.阿麗絲漫游奇境一記 [M]. 北京:商務印書館,2002.

[7] 張曉路譯.愛麗斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文學出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品99久久久| 亚洲综合片| 99视频在线观看免费| 婷婷丁香色| 国产导航在线| 午夜一级做a爰片久久毛片| 伊人久久大线影院首页| 免费aa毛片| 激情亚洲天堂| 尤物在线观看乱码| 亚洲无码37.| 不卡无码网| 国产成人一二三| 亚洲无码91视频| 黄色污网站在线观看| 久久综合伊人 六十路| 精品91视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 老司机久久99久久精品播放| 国产欧美中文字幕| 天堂成人在线| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 免费黄色国产视频| 大学生久久香蕉国产线观看 | 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产午夜不卡| 国产精品福利在线观看无码卡| 91麻豆精品国产高清在线| 久久综合丝袜日本网| 亚洲美女一区| 欧美在线视频不卡第一页| 91成人在线观看| 中文纯内无码H| 99这里精品| 婷婷伊人久久| 亚洲黄色片免费看| 精品视频第一页| 精品国产成人a在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 久久国产热| 国产精品制服| 国产精品视屏| 国产麻豆精品手机在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲人在线| 免费不卡在线观看av| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 最新国产精品第1页| 欧美精品v欧洲精品| 香蕉视频国产精品人| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美精品v| 青青草a国产免费观看| 国产精品亚洲va在线观看| 久久国产精品无码hdav| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲第一天堂无码专区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产成人精品第一区二区| 国产午夜不卡| 狠狠干欧美| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲资源站av无码网址| 婷婷色狠狠干| 免费99精品国产自在现线| 久久国产精品影院| 在线观看国产小视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品不卡永久免费| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 人人爱天天做夜夜爽| 国产菊爆视频在线观看| 无码综合天天久久综合网| 色综合日本| 中文字幕在线看| 国产女人水多毛片18| 伊人五月丁香综合AⅤ|