錢博潔
一、禁忌語的歷史演變
所謂禁忌語,不論是在中國還是西方,都是指人們在社會活動中,由于某種原因,對不能直接談及的某些具有不愉快的聯想色彩的詞語,而以之代替的詞語。
禁忌語的英文為taboo words。《不列顛百科全書》從以下三個方面對這個詞做出了定義:首先是具有神圣或邪惡特征的人或事物;其次是上述的人或事物所規定的禁令;最后是指如果破壞禁令,就會遭到神圣或邪惡力量的報復或懲罰。
在西方國家,禁忌語源于太平洋波利尼西亞群島方言,其含義為“神圣的”,“不可侵犯的”。這個詞慢慢被其他人所接受,后來進入了人類學、人種學、社會學和語言學等領域
在中國,禁忌一詞擁有更為悠久的歷史,最早可回溯到兩漢時期。王符的《潛夫論·忠貴》中提到“貴戚懼家之不吉而聚諸令名,懼門之不堅而為鐵樞,卒其所以敗者,非苦禁忌少而門樞朽也,常苦崇財貨而行驕僭,虐百姓而失民心爾。”應劭的《風俗通·正失·彭城相袁元服》也有提及“今俗間多有禁忌,生三子者、五月生者,以為妨害父母,服中子犯禮傷孝,莫肯收舉。”
中西禁忌語的發展都經歷了史前階段、封建階段和現代階段。
1、史前階段:原始社會,人們缺乏對事物的基本認知,相信神靈是世界萬物的主宰,為了祈求家人的平安,祭神祈福的禁忌形式也多種多樣,同時還會使用一些祭祀的專門用于,這便是禁忌語的初始階段。
2、封建階段:封建社會,皇帝和各郡的王爺掌握著國家的一切權利,他們為了鞏固自己的統治,下達了種種禁令,與此同時,也出現了許多禁忌語。如皇帝的女兒稱“公主”,富貴之家女兒稱“小姐”,貧民之家女兒稱“民女”。在西方,人們普遍認為英國貴族使用的語言是最優美的、文雅的,而下層階級使用的語言被確定為是粗俗的,相互不得使用;比如,貴族吃的為“lamb”,市民吃的為“sheep”等等。
3、現代階段:隨著中西方交流的日益深入,禁忌風俗也相互受到影響,相同點也越來越多。比如,sexy(性感)傳統指富有性的誘惑力,利用性和色相引誘和挑逗他人之意,但現在無論是西方還是中國,都可以用來贊美人的形體和身材標準、健美。再比如,在公共場合不準大聲喧嘩,病人與醫生告別時彼此忌說“再見”等等。
二、禁忌語的基本范疇
禁忌語,不論是在西方還是在中國,涵蓋的范圍都比較廣泛。但是,由于中西方社會歷史發展和文化傳統有很大不同,從而反映到語言上的避諱與禁忌也不盡相同。
筆者通過查閱大量資料,認為各資料對中西禁忌語基本范疇的劃分有著不同的側重,為此進行了如下綜合和概括:
英語中的主要禁忌有以下九個方面:一是宗教禁忌。宗教場合中才能使用與上帝及宗教有關的詞語,這類詞語在其他場合列為禁忌。比如,在英美等西方國家,基督教被認為是神圣不可侵犯的,因此上帝的名稱耶和華便不可隨便提及,否則就是褻瀆神靈,冒犯神靈。二是話題禁忌。講英語的人都很重視個人隱私,打聽陌生人或不熟悉的人的年齡、收入多少、是否已婚、政治傾向,除非對方表示不介意,否則就是失禮。三是數字禁忌。四是社會地位等級方面的禁忌。五是性禁忌。六是死亡方面的禁忌,七是年齡和體重方面的禁忌,old或childish, fat或skinny都為現代語言禁忌。九是種族歧視語也是禁忌語的重要組成部分。
漢語中,許多禁忌區域類似于西方。宗教禁忌方面:中國是一個多神崇拜的國家,從原始社會對自然的崇拜、對圖騰的崇拜,到人為的宗教崇拜,無所不有。在宗教上善用頌詞來稱呼人們景仰的神靈,比如大帝、大圣、佛陀(Buddha ,對釋迎牟尼的尊稱)等。此外,對崇拜物也有許多禁忌:比如在東北長白山一帶,人們視虎如神,為避諱虎名,稱虎為“大蟲”。 數字禁忌方面:人們認為,73和84是兩個“檻”,民間流傳著“七十三,八十四,閻王不叫自己去”;還有,很多地區忌“4”,因為“4”與“死”諧音,是不吉利的數字,甚至在現代社會中,車牌號碼、電話號碼尾數有“4”的不受歡迎。但是,近幾年中國人對于數字的禁忌有了新的理解,尤其是在年輕人的婚禮上,出現了數字為1314(一生一世)的禮金和1001(千里挑一)、10001(萬里挑一)的父母紅包,來表達對于新人的祝福。性禁忌方面:受佛家思想“五戒”中“邪淫戒”的影響以及儒學對男女道德、貞潔的渲染,對性和性事諱莫如深。此外,漢語在談到人體排泄時也有不少禁忌,如在用餐時不提大小便。此外,對“死”字忌諱尤盛,英語中用“If anything should happen to me.”委婉的表達,漢語則借棺木的長與高說“假如我有個三長兩短”等等。
三、中西禁忌語的趨同性
中西禁忌語中有著很多相同之處。
1、在語音方面:受趨吉避兇、相互尊重的人類共同的心理制約,避諱使用發音相同但含不吉利、不文雅的詞語。比如,漢語習俗中強調門前不能種桑樹,送禮的時候不能送鐘等,因為“桑”與“喪”、“鐘”與“終”同音。英語中也存在這一現象,如“ass”與“arse(屁股)”同音,因此在談話中用“donkey”代替“ass”。
2、在詞匯方面:20世紀60至70年代,雖然西方世界興起了性解放運動,一些委婉的說法如“make love”,“have sex”等詞語,仍然很少在談話中使用。比如不說“prostitute”而說“streetwalker”等等。中國人在這方面更是忌諱頗深,封建社會就有“男女授受不親”的界定,即使在現代社會,人們也大都用“出軌”、“出柜”等詞語來表達男女或男男之間有悖倫理道德的關系。
3、在對神靈的專用詞語方面:英語中“God”“Jesus” “Christ”之類的詞語一般場合不隨便使用,如要使用需換成別的詞語。中國道家對神的稱謂就有“元始天尊”、“靈寶天尊”、“道德天尊”等。
4、在粗俗詞語方面:粗俗詞語在中西文化中均被視為禁忌語。西方在很多場合中,一些與排泄、性、動物相關的粗俗語都是禁止使用的。同樣,在中國“狗雜種”、“龜兒子”等一些具有侮辱性的詞語,不應在正式談話中使用。
5、在“生老病死殘”等方面:“死”或者“死亡”都是絕對忌諱的詞語,通常會用比較委婉的方法表述。英語表達此意常用如“leave this world”,“pass away”,“go to the heaven”等。漢語常用“走了”、“辭世”、“告別人世”等等表示,而美麗女子的死亡則會用到“香消玉殞”。此外,在中西方文化中,人們都會同情身體殘疾的人。漢語常用“耳朵背,說話困難”來表示聾啞人;在英國,耳聾被稱為“hard of hearing”。
6、在涉及人體某些相關部位或排泄等方面,中西也有著趨同性。比如,英語用“it”, “that thing”等代指生殖器官;而中文也會使用一些比較模糊的說法,如“那話兒”、“小弟弟”、“那東西”等代替。英語用“washroom”表示廁所,去廁所時,會說“wash my hands”,女士則會說“powder my nose”。在漢語中,也常用“方便一下”或“小號”、“大號”來表示。
四、中西禁忌語的相異性
英漢禁忌語在使用方面相同的地方,但有關什么是禁忌語,什么不是禁忌語,其許多觀點還是不同或不完全相同的,總體表現在以下幾個方面。
一是名字和稱謂的不同禁忌。在言語交際中如何稱呼別人是非常重要的,中國傳統文化在名字使用上有許多忌諱。比如避諱直接使用、稱呼皇帝和祖宗的名字,甚至諧音、同音的詞語也不能使用。例如,司馬遷因其父親叫“司馬談”,在撰寫《史記》時,就把“趙談”變成了“趙同”,在《史記》中沒有一個人物叫做“談”的。但在英語中,就沒有這些禁忌,在美國許多人的名字可以與總統名字相同;年輕的一代可以直接稱呼老一輩的人的名字,甚至直接使用父親或爺爺的名字。
二是宗教和政治信仰的不同禁忌。在美國,如若問對方:你是共和派或是民主派?你是天主教徒嗎?等等,就會使對方強烈不快,會認為你的問題涉及個人隱私而拒絕回答。在中國如若問對方:你信佛嗎?多數人不會產生不悅的心理,也會回答你的問題。
三是性的不同禁忌。雖然在英語和漢語中,表達性時都用到禁忌語,但表達的程度是不一樣的。這種不同折射出東西方文化差異。在西方國家,表述的比較直接,如“make love"”, “sexual relationship”等。在中國,由于受傳統文化觀念的影響,口語中人們傾向于使用一些暖昧的語言表達。
四是數字的不同禁忌。在西方國家,“13”是個令人恐懼不安的數字,據《圣經》記載,出賣耶穌的猶太人是餐桌上的第13人,而耶穌又是在13日被釘死在十字架上,因此數字“13”被廣泛的認為是不吉利的。中國人對數字的禁忌大都是來自于發音上,如數字“4”和“死”語音相同;此外是受傳統習慣的影響,某些數字與其他漢字連用也忌諱使用。
五是隱私的不同禁忌。在中國,問對方“你吃飯了嗎?”,大都是熟人之間的寒暄;但是在西方,這樣的問候會讓對方誤認你打算邀請他參加晚宴。在中國,熟人間交談“你一月能拿多少退休金”、“你家孩子結婚沒”等,表達的是一種關心;但是當我們向西方人問同樣的問題時,他們會認為你是打聽他們的隱私。
六是交往過程中的不同禁忌。英美人不隨便詢問別人的詳細住址,人們沒有隨便串門的習慣,即使是到家里拜訪也要事先預約,忌突然造訪。在中國,近年來商界、政界甚至日常生活中的互訪雖然開始預約,但沒有那么嚴格,還有人用突然造訪給人驚喜。
五、結論
禁忌作為一種中西社會普遍存在的文化現象,是人類一種自我保護意識的延伸。由禁忌而產生的禁忌語是人類語言中的一部分,任何忽視禁忌語的研究就等于否認了語言的整體性。
禁忌語既是一種語言現象,也是一種文化現象,還是一種社會現象。由于中西方社會的歷史進程、社會規范和傳統文化不同,中西社會的禁忌語的文化范疇、內涵、形式也各不相同。因此,研究禁忌語在不同文化中的內涵與范疇,既有助于了解中西社會不同的民族心態、社會規范與思維模式,又有利于研究跨文化語用學。
(作者單位:華中師范大學武漢傳媒學院)