999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Of Studies王佐良譯文多維度鑒賞

2015-05-13 21:30:26陳輝
卷宗 2015年3期
關(guān)鍵詞:語言英語

《論讀書》是弗朗西斯·培根《論說文集》中的不朽之作,王佐良的譯文,無論是措辭風(fēng)格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律,亦或是在語言風(fēng)格方面,都可謂是經(jīng)典譯作,堪與培根的原文媲美,本章就王佐良的譯文進行多維度鑒賞。

1.措辭風(fēng)格方面的鑒賞

由于原文寫于十七世紀早期,用詞古典,其措辭與句法與當代英語有所不同,使用了一些文學(xué)化的詞語及一部分古英語,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用詞精煉講究很富于美感。所以在翻譯的時候,也就不能使用白話文來翻譯。白話文較之古文,其隨意性較大,不能給人莊重嚴肅的感覺。所以王佐良先生 采用大量的文言文來翻譯此文,有其特有的優(yōu)勢:一是文言文具有古雅的特點,可以精微地再現(xiàn)原文典雅 古樸的風(fēng)韻;二是文言文詞語莊重正式,既能反映該文章題材的特點又能體現(xiàn)原文的問題特征;三是文言 文的句式通常短小精悍,言簡意深,很適合體現(xiàn)原文簡約,洗練的風(fēng)格。王佐良先生的譯文把握住了兩種 語言的特點,因此顯得地道,而且在更深層次上忠實于原文。 如:

原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and that are learned.

譯文:其怡情也,最見于獨處幽居之時,其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原文:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

譯文:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天下生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。

嚴復(fù)先生在他所著《天演論》中提到翻譯過程中的“信、達、雅”,一般來講,譯文達到“信、達”兩個標準的困難程度要遠低于“雅”,也就是說要保存原文的風(fēng)骨,這個目標很難達到。王佐良先生在他的翻譯中做到了這一點,他上面的兩例譯文,不但其意忠于原文,且其“風(fēng)”亦緊扣原文,整篇文章中透著淡淡的古典氣息,讀起來倍感舒服爽口,富有韻味。

2.翻譯技巧方面的鑒賞

由于原文不屬于現(xiàn)代漢語,其中多處表達不符合今天的英語用法與習(xí)慣。王佐良先生超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文的思維邏輯及原作者的真實意圖,并能熟練運用雙語轉(zhuǎn)換的各種技巧,如:重譯法、增譯法、減譯法、詞匯轉(zhuǎn)換法、正說反譯,反說正譯法、分譯法、語態(tài)變換法等等。

詞類轉(zhuǎn)移法(Conversion)

原文:Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名詞-動詞)

譯文: 其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-動)

譯文: 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

評語:王先生在翻譯時,充分發(fā)揮了漢語的動詞優(yōu)勢,即把英語中的一些名詞和介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞或動詞結(jié)構(gòu)式。比如名詞譯成動詞的有: delight, ornament, ability分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”;。

語態(tài)變換法(The Change of The Voices)

原文:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

譯文: 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。

評語:原文中非限定動詞的被動式( to be tasted) ,譯文完全是用漢語的主動形式,即“以詞匯手段”來表達英語的被動意義, 符合漢語的表達習(xí)慣。譯文毫無生澀拗口之感,亦無歐化痕跡,實乃不可多得之佳作。

增譯法 (Amplification)

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。

原文:Histories maketh men wise; poets (maketh men) witty; the mathematics (maketh men ) subtle; natural philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave; logic and rhetoric (maketh men) able to content. Abeunt studia in mores.

譯文: 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。

評語:原文使用了一個動詞maketh,顯得簡潔流暢,而譯文重復(fù)使用了動詞“使”,加強了排比效果,也更加符合漢語表達習(xí)慣。

減譯法( Omission)

冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn)。所以翻譯時常常省略。

原文:If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores

譯文: 如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人。

評語:原文代詞his在譯文中省略。

分譯法 (division)

分譯法指將英語句中某些特定詞匯從復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中分離出來,當作獨立的外位成分或分句來翻譯,如副詞、介詞短語、分詞短語等,也指將英語的兩級結(jié)構(gòu)句子(如主句加從句、句子加帶有濃厚動詞意味的短語)譯成漢語的并列結(jié)構(gòu)或分句。

原文:So every defect of the mind may have a special receipt.

譯文: 如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。

正反譯(Negation)

為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

原文:Others to be read, but not curiously;

譯文: 有只須大體涉獵者。

在譯文中王佐良還運用了很多本文中沒有提到的翻譯技巧,這值得我們慢慢研究和思考。

3.節(jié)奏韻律方面的鑒賞

Of Studies之所以能給人以聽覺上的享受,某種程度上歸因于優(yōu)美的節(jié)奏,例如:

原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

作者起句連用三個/s/音,然后漸漸地滑向雙音節(jié)delight,三音節(jié)ornament和四音節(jié)ability,語音節(jié)奏平穩(wěn),緩緩漸進。王佐良先生先生的譯文連用三個“足以”,在語音上形成回蕩與綿延之勢,與原文遙相呼應(yīng)。“足以怡情,足以博彩,足以長才。”三個四字結(jié)構(gòu)加強課節(jié)奏美感。

4.語言風(fēng)格方面的鑒賞

王佐良的譯文將原文的獨特的語言風(fēng)格翻譯出來,使用恰當?shù)拇a,使譯文也具備原文如此別具一格的語言格調(diào)。例如:

原文:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.

譯文:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思莫屬。

王佐良先生在譯文中使用了大量的文言詞或文言結(jié)構(gòu)“其……也,最見于……”“則舍……莫屬”“練達之士”“然”,而文言文翻譯恰好具有三個明顯特點:1)文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映在文題材的特點又能體現(xiàn)原文的文體特征。2)文言文具有古雅的特點,可以精微地再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)韻。3)文言文句式短小精焊,言簡旨深,很適合體現(xiàn)原文簡潔、洗練的風(fēng)格。從這些可以看出,王佐良先生的文言結(jié)構(gòu)文雅、正式,而且用字也更省,與原文在語言風(fēng)格上實現(xiàn)了高度的挈合,堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。

5.總結(jié)

Francis Bacon是英國歷史上著名的文學(xué)家和哲學(xué)家,他的文章風(fēng)格古樸典雅,含意深遠。Of Studies是他最著名的一篇,原文的文字措辭簡潔,流暢,讀來富有詩歌的韻律美感,文中比喻的應(yīng)用恰如其分,讓讀者有靈光乍現(xiàn)、茅塞頓開之感。王佐良先生翻譯的培根所著《論讀書》充分兼顧了語體風(fēng)格的契合、語言節(jié)奏的把握以及對原作適度恰當?shù)臍w化,再現(xiàn)了原文高超的語言技巧、美妙的藝術(shù)境界,實現(xiàn)了意美、音美和行美的和諧統(tǒng)一,達到了“化境”的標準。

參考文獻

Jeremy Munday. 《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德鳳等譯. 北京:商務(wù)印書館,2007.

連淑能:《英漢對比研究》 高等教育出版社,1993年

馮慶華:《實用翻譯教程》 上海外語教育出版社,2004年

蔡基剛. 《英漢漢英段落翻譯與實踐》. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001.

李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006

王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

范曉輝.培根《論讀書》的審美凝結(jié)[M];武漢:雙語學(xué)習(xí),2007.

作者簡介

陳輝(1975-),女,湖北黃陂人,武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院講師。研究方向:英語教學(xué)法與翻譯理論。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色毛片免| 波多野结衣视频网站| 538国产视频| 国产成人久久综合一区| 亚洲成人免费看| 一本久道久久综合多人| 第一区免费在线观看| 国产一级裸网站| 国产在线视频导航| 亚洲av无码人妻| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产迷奸在线看| 国产精品人成在线播放| 九九热免费在线视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲av色吊丝无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 无码AV动漫| 国产嫩草在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 久99久热只有精品国产15| 99国产在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲综合日韩精品| 国产麻豆永久视频| 国产91高跟丝袜| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国内视频精品| 国产激情无码一区二区免费| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲一区二区三区在线视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产福利免费观看| 伊人成人在线视频| 日本欧美视频在线观看| 一级爱做片免费观看久久 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久黄色视频影| 性欧美久久| 亚洲国产成人自拍| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲精品第一页不卡| 美女一级免费毛片| 亚洲av无码人妻| 国产成人啪视频一区二区三区| 8090午夜无码专区| 日韩av无码DVD| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 9啪在线视频| 国产免费一级精品视频 | 婷婷色狠狠干| 激情综合网址| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲成人黄色在线观看| 99久久精品免费观看国产| 69综合网| 国产一区二区影院| 精品丝袜美腿国产一区| 男人的天堂久久精品激情| 欧美成人区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品极品美女自在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产色网站| 国产欧美日韩资源在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 成人在线不卡| 国产精品第页| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 91破解版在线亚洲| 国产一级毛片在线| 日韩成人免费网站| 国产一级妓女av网站| 国产真实乱人视频| 国产激情国语对白普通话| 亚洲综合婷婷激情| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片|