999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語小說的文體特征與《傲慢與偏見》譯例鑒賞

2015-05-13 21:30:26黃郭鈺慧張萬防
卷宗 2015年3期
關鍵詞:小說語言

黃郭鈺慧?張萬防

小說反映的是廣闊的社會現實,因此翻譯英語小說的譯者必須具備以下素養:首先,必須有著寬廣的知識面;其次,譯者必須具備一定的文學鑒賞力;再者,譯者必須對譯入語駕輕就熟,有較高的母語表達能力。

1.英文小說的主要文體特征

從嚴格意義上來講,小說抑或其它樣式的文學作品,不存在一個統一的文體特征。以下論述的只是小說所具有的較具普遍性的風格特點。

1.1 語言的形象性

小說創作主要是形象思維。它通過形象思維來建構小說世界,來"展現"畫面場景,借助具體細致的描繪來營造真實可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節描寫中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。

1.2 人物語言的個性化

在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現形形色色的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養、性格的話來,有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極不規范,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克· 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:

"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?" "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"

由此例可以看出,黑奴吉姆的語言極不規范,這不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關這一人物更多的情況。

1.3 修辭格的廣泛運用

文學作品是語言的藝術,作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關為多。

1.4 復雜多變的句式

小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個人的語言習慣或為求得某一特定的藝術效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。

1.5 敘述時空的混亂

這一特點主要存在于一些現代派小說中。傳統小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現代派的作品中,由于作家對心理現實刻畫的追求,也由于作家的創作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。

2 英語小說的翻譯

形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說家的重要稟賦,而好的譯者應在這兩個方面最大限度地接近作家。請看楊必所譯薩克雷(W·M·Thackeray)的《名利場》(Vanity Fair)中的一個片段:

"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury." I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."

夏潑小姐狠狠地說道:"我恨透了這整個兒的學校。但愿我一輩子也別再看見它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來。我才不干呢!哈!我就愛看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個大裙子,鼻子像個小船似的浮在水面上。"

3 《傲慢與偏見》譯例鑒賞

簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口,雅俗共賞的小說,它以伊麗莎白與達西的感情糾葛為紅線,主要描寫了四樁婚姻,并與其他次要人物及場景共同繪就了一幅絕妙的世俗畫。它以理性的光芒為現實主義小說高潮的到來掃清了道路。這部小說我國漢語全譯本多達六種之多。下面筆者就《傲慢與偏見》的兩個譯本(王科一譯和孫致禮譯)中的一些句子的翻譯進行對比賞析。

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王譯:凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

原句是《傲慢與偏見》的開篇首句,它將反諷表現得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個嚴肅的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準的普遍真理和客觀規律,然而從句的語調卻急轉直下“that a single man must be in want of a wife”,變得平淡無奇。

從中英文兩種語言的表達習慣上,兩種譯本把“that”之后的從句作為譯文的主語,利用兩種語言的各自習慣相互轉化,使譯文通俗易懂。在王譯本中, “凡是”一詞更加突出了原文的反諷語氣,同時又照應了“舉世公認的真理”這一說法。“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在,譯文取得了與原文同樣幽默的效果。孫致禮的譯文也能將嚴肅的大詞“舉世公認”、“真理”和口語化的小詞“有錢”、“單身漢”的對比使用很好地表現了從云端跌入世俗的反差,且用筆洗練而辛辣,也傳達出了頗原文反諷神韻。但王譯通過“凡是”兩個字,更增添了滑稽語氣。

例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

王譯:這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個女兒理所應得的一筆財產。

孫譯:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。

王譯用了斷句譯法把“feelings or views”譯成“性情如何,見解如何”;原文中的“so ...that”譯成了中文的因果關系,既符合對等譯法,又符合中文習慣。

孫譯運用換序譯法把原文中的“However”引導的短語,與后面的“this truth”從句交換了順序,語義連貫通順。

例3:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

王譯:他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐。

孫譯:他才收回自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷落的小姐。

Slight本意為to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 在小說中,女主角伊麗莎白雖然長相雖然不及姐姐漂亮,但她聰明機靈,活潑大方,也頗受歡迎。即使在舞會上沒有男士相邀,但也不至于受到冷眼看待,所以,孫譯中使用“冷落”更準確,更貼近原文想要表達的意思。

例4:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet.

王譯:盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太一位可貴的鄰居。

孫譯:盧卡斯太太是個很和善的女人,因為不太機靈,倒不失為貝內特太太的一個寶貴的鄰居。

通過閱讀小說,我們知道盧卡斯太太之所以能夠與班納特太太親近,并不僅僅是因為她為人和善。因為在嫁女兒這場競爭中,她們是強勁的對手。只是班納特太太覺得盧卡斯太太不太機靈,構不成威脅,所以才愿意跟她親近。“not too clever”是這段文字中的幽默之處,而王譯本卻漏譯了,這是非常重大的失誤。此外,孫譯本中的“倒不失為”正好表達了這回總幽默,也諷刺了班納特太太的思維方式和處事原則。

例5:My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?

王譯:有一天班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

孫譯:“親愛的貝特先生”一天,貝納特太太對先生說:“你有沒有聽說內瑟費爾德莊園終于租出去了:”

王譯將 “My dear Mr. Bennet”譯為“我的好老爺”而孫將之譯為“親愛的貝特先生”,前者突出了原文的口語化特征,符合兩人之間的身份關系,后者則顯得生硬,凸顯不了兩人的親密關系。

例6:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it,but proud and conceited.

王譯:事實上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。

孫譯:其實她們都是很出色的女性,高興起來也會談笑風生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。

這是一段介紹Bingley姐妹的話語,原文里作者的反諷味道特別明顯。王譯為了將反語表達出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到……”、“問題在于……是否樂意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神。而孫譯照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點兒驕傲自大罷了。

通過對《傲慢與偏見》中一些典例的兩種譯文對比分析,不難發現,兩個譯本各有千秋,都能力求保持原作的信息和風格,表現原作的精神和韻味,都盡可能地再現原作的藝術風格總體而言,但王科一多用意譯,力求神似,在深入把握原作風格的基礎上,充分發揮譯語優勢,使譯文語言簡潔明了、生動形象、幽默風趣,創造性地重現了原作風格。孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對原文解碼的過程中達到了準確無誤,對詞句和語篇在語境中的深層含義、作者的敘事手法以及作品風格都理解深刻,而在譯文編碼過程中做到了獨具匠心、表達順暢,靈活對等地再現了原文的技巧與神韻,很好的把握了小說的特點。

參考文獻

[1]王科一譯. 傲慢與偏見. 上海:上海譯文出版社,1997.

[2]馮慶華. 實用翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]孫致禮 我譯《傲慢與偏見》[J] 解放軍外語學院學報,1991,4.

[4]孫致禮譯. 傲慢與偏見. 南京:譯林出版社,1998.簡·奧斯丁.傲慢與偏見[M] .

[5]孫致禮譯. 南京:譯林出版社,1990 ,3.

[6]思果.翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

[7]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M] . 南京: 譯林出版社, 1999.

[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教育與研究出版社,1989.

作者簡介

黃郭鈺慧(1994-)女,湖北武漢人,中國地質大學(武漢)在讀本科生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
小說語言
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
那些小說教我的事
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 久草国产在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| a色毛片免费视频| 亚洲综合狠狠| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧洲一区二区三区无码| 2021最新国产精品网站| 嫩草国产在线| 久久国产香蕉| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人区在线观看视频| 91国语视频| 欧美日韩国产精品综合 | 性喷潮久久久久久久久| 国产成人喷潮在线观看| 午夜福利视频一区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产黄网站在线观看| 视频在线观看一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 色噜噜在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产精品久久久久久久久久98| 欧美午夜精品| 亚洲无码日韩一区| 国产精品开放后亚洲| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产成人夜色91| 四虎影院国产| 国产在线专区| 91视频99| 国产成人精品一区二区不卡| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲第一视频区| 在线观看免费国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲国产日韩一区| 特级欧美视频aaaaaa| 第一页亚洲| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 免费黄色国产视频| 日韩无码黄色| 国产午夜看片| 九色综合视频网| 精品久久高清| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 午夜啪啪福利| 久久综合色天堂av| 国产丝袜第一页| 欧美中文字幕在线播放| 精品久久久久久中文字幕女| 干中文字幕| 日韩福利在线观看| 国产va免费精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 99热这里只有成人精品国产| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲一区网站| 亚洲第一黄色网址| 8090午夜无码专区| 高清视频一区| 无码福利日韩神码福利片| 四虎成人精品| 亚洲综合二区| 婷婷激情亚洲| 一级毛片基地| 91福利国产成人精品导航| 久久semm亚洲国产| 国产中文一区二区苍井空| 国产9191精品免费观看| a欧美在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲天堂2014| 免费一看一级毛片| 熟妇丰满人妻| 欧美日韩在线成人| 中文字幕天无码久久精品视频免费 |