齊飛帆 田翠蕓
摘要:金融英語的規范性、簡潔性和專業性決定了對金融英語的翻譯不能與處理其他普通文本一樣。文章將關聯理論引入金融英語的翻譯中,專注研究介詞with的漢譯技巧。找出譯者認知語境與原文語境的最佳關聯,從而做到原文作者意圖與目的讀者期盼相吻合。針對with的三種主要用法,分別總結出詞義選擇與引申、省譯和解構法三種翻譯方法。
關鍵詞:關聯理論;金融英語;翻譯策略;with漢譯
一、引 ?言
關聯理論是由Sperber和Wilson(1986/1995)發表合著Relevance:Communication and Cognition 提出的,在我國語用學界影響很大,并為翻譯界提供了統一的理論框架。而金融英語語言的獨特性決定行文中使用大量介詞,使得言語更簡潔專業。文章將以關聯理論為支撐,以莫雷納勘探有限公司《項目融資建議書》為例,將理論與具體例證相結合,探索總結金融英語中介詞with的用法以及漢譯策略。
二、關聯翻譯理論綜述
關聯理論認為“語言交際是一個認知 - 推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”,(何自然、冉永平,2001)并提出了最佳關聯原則,即對話語理解付出努力之后,獲得最佳語境效果。
如今,關聯理論已經走過了“成長期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),對眾多領域尤其是翻譯界帶來了較大的理論意義和實踐意義。翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,關聯理論對翻譯具有很強的解釋力。
以關聯理論為指導進行翻譯實踐時,我們可以得出以下啟示:(1)首先理解原文,分析原文語境;(2)根據譯者的認知假設,產生認知語境;(3)找出認知語境與原文語境的最大關聯性。正確處理原文作者—譯者—譯文讀者之間的三元關系,實現最佳翻譯成果。
三、金融英語的語言特點
金融英語屬于一種嚴謹的文體,其詞匯、句子以及語篇都有較強的規范性、簡潔性和專業性。金融翻譯是專業性翻譯,要遵守規范性原則(胡韓庚,2001,陳士彬,2002)。強調在翻譯過程中,除了要做到基本的忠實、通順外,規范性原則在全文中應得到貫徹;1978年3月24日,當時美國總統卡特簽署第12044號行政命令,要求頒布的所有法令必須使用簡單易懂的英語撰寫,從而簡易英語得以蓬勃發展。金融英語和法律英語一樣,為了增強可讀性,簡潔易懂的語言逐漸代替了佶屈聱牙的復雜詞匯;金融英語中存在著大量的專業性術語。在這些術語中,除去部分由希臘語或者拉丁文衍生過來的復雜詞匯外,大部分都是以普通英語詞匯表達構成(方夢之,1998)。但實際上這些詞匯在詞義上與普通英語詞義大相徑庭,顯示了金融英語的專業性。
四、關聯理論指導下的金融英語中with的翻譯策略
介詞雖然不能夠單獨成句,卻是英語中最活躍的詞類之一,特別是一些搭配力較強的介詞。with是語法功能、詞匯意義顯示最強的介詞之一,但是漢語卻較少使用介詞。所以在翻譯時,漢語詞典里往往找不到一個準確的介詞與with對應。文章將通過實例具體分析with的三種用法,并總結出與之對應的三種翻譯策略。
(一)with的基本用法之詞義選擇與引申
《英漢百科翻譯大詞典》里關于with的基本用法和解釋有13條。如何根據具體的語境,分析原文語境與譯者認知語境的關系,進行有效推理,譯出最佳譯文,是我們譯者應該首先考慮的問題。通過以下實例可以看出,在翻譯with的基本用法時,可以采用直譯的方法,選擇最為確切的詞義或者引申詞義。
例1.原文:SM Consulting has reviewed projects that Sierra Morena
Exploration plans to form a Joint Venture with a Kazakhstan
private company TOO Technogaz.
譯文:SM咨詢公司已對塞拉利昂莫雷納勘探公司與TOOTechnogaz
共建合資企業的項目計劃做出評估。
例2.原文:With shareholder approval,the Company may capitalize profits.
譯文:由于股東許可,公司可把利潤資本化。
解析:根據語境分析,例1中with的含義幾乎和《英漢翻譯百科大詞典》中第二條的解釋,“和、與,”相對應。將with直譯為“與”,傳達了原文的準確意義,實現了原文作者的意圖與目的讀者的期盼相吻合。同理,例2中的with與詞典中第六條解釋相符合:“由于、因為”,所以這種情況下可以采取直譯的方法選擇詞匯本意,使目的讀者獲得了與原文語境最貼近的信息。
例3.原文:This could be USD59.1 million over the approximate 7 year life
with processing as described above.
譯文:經過加工處理,七年后,可升值至5910萬美元。
例4.原文:As with all projects,several tasks may be performed
simultaneously.
譯文:按照慣例,一些項目任務可能同時進行。
解析:根據詞典中with基本的詞意“隨著”、“根據;在…條件下”以及對原文的語境分析,譯者通過認知假設產生認知語境。例3、例4可以引申為“經過”、“按照”,向目的讀者轉化或者重現與原文語境相似的譯文,使邏輯、語境和文化含義盡量和原文保持一致,從而譯出最佳譯文。
(二)with的固定搭配之省譯
with作為一個介詞有時并沒有實際意義,只起到一個語法功能,一般和動
詞、名詞、代詞或者形容詞等構成固定短語。這種情況,一般只取動詞或者名詞等的詞義,with可以省譯。
例5.原文:Any failure to comply with such restrictions may constitute a
violation of applicable securities laws in that jurisdiction.
譯文:不遵守相關限制的行為可能會違反當地相關證券法律。
例6.原文:Investors are encouraged to acquaint themselves with the other
rights and obligations.
譯文:投資者需要熟悉規章規定的其他權利和義務。
解析:“comply”是不及物動詞表示“遵守、順從”,后面加賓語時需要介
詞。例6中with只起到了連接動賓的作用,并沒有實際意義。所以在此只取了
“comply”的含義“遵守”,而具有語法意義的“with”省譯。例7中“acquire”是及物動詞“使熟悉、使認識”,詞典中的經典用法“acquire sb.with sth.” “某人熟悉某事物”,同理該詞組只取了“acquire”的本意,with省譯。
例7.原文:This method of valuation reserves of solid minerals(other than coal
and oil shale)has been developed in accordance with the Law of
the Russian Federation of February 21,1992.
例8.譯文:該固體礦物儲量的估算方法(除煤和油頁巖外)根據1992年
2月21日《俄羅斯聯邦開采法》頒布。
例9.原文:The provisions of the constitution of the Company with respect to ?meetings and voting entitlements apply to all classes of shares.
譯文:公司章程中會議和投票授權相關條款適用于所有級別。
解析:“accordance”名詞“依照、根據”,與with構成介詞短語“in accordance with”。根據原文語境以及詞義分析,可以翻譯成“根據”,with沒有實際含義,可以不譯。既符合了漢語表達方式又清楚地闡釋了原文語境。同理,例9“respect”名詞含義“方面”,與with構成固定短語“with respect to”引申含義為“關于”,with省譯。
根據關聯理論,翻譯是一種交際行為。譯者應該從原文作者明示的交際消息中尋找到與譯者認知語境的最佳關聯性,再把這種關聯性傳遞給受體。譯文是根據交際者的意圖和讀者的期待進行取舍的。with做語法詞匯時沒有實際意義,這種情況下可以省略不譯,只選取與之搭配的名詞、動詞等的含義。
(三)with引導的復合結構之解構法
解構主義起源于60年代中期,主要的代表人物是德里達。他為翻譯界注入了新活力,打破了傳統的翻譯方式。德里達認為原文即使從未翻譯過,它也包含著一種生存的結構或形式。在翻譯的過程中,通過修改和轉換,原文在成長、成熟,最后總得到“再生”。(劉軍平,1997)
例10.原文:That success depends in part on the skill with which SME deploys ?its technical,financial and personnel resources.
譯文:勘探公司的成功部分取決于SME技術、經濟和人事資源的部署能力。
解析:例10中with引導的是一個賓語從句構成的復合結構。原文為了避免定語過長,將“skill”提前,修飾“skill”的名詞借助于with引導的復合結構位于句后。譯者沒有按照傳統忠實的翻譯方法逐字翻譯,而是打破原文結構,然后按照漢語的表達方式進行解構之后的建構。復合結構沒有在譯文中出現,而巧妙的直接翻譯成了“…能力”,實現了譯者的主體性,閱讀過程的開放性。
例11.原文:Shares acquired under this Information Memorandum must not be acquired with the purpose of selling or transferring the shares,or granting,issuing or transferring interests in,or options.
譯文:本《項目融資建議書》所言股票不得出售、轉讓,股票收益不得贈與、發布或重投。
解析:例11 中with引導的是名詞+動名詞的復合結構做目的狀語。但是譯者并沒有將“with the purpose of”翻譯成“目的是…”,而只是進行了闡釋和說明。連同前面的否定詞翻譯為“不得…”。打破了原文結構,并進行重新構建。譯文既通順簡潔,符合漢語表達習慣,又準確的傳達了原文作者的含義;同時實現了原文語境與譯者認知語境的最佳關聯性,使得原文作者意圖與目的讀者期盼相吻合。
五、結 ?語
通過實例分析,充分證明關聯理論可以用來解釋金融英語中with的漢譯。with基本可分為三類,并總結出三項分別與之對應的翻譯策略:詞義選擇與引申即直譯、省譯與解構法。在翻譯過程中,首先分析原文語義和語境意義以及with在文中的作用,然后根據關聯理論,提取原文有效信息,處理好原文、譯者與讀者之間的關系,創建原文語境與譯者認知語境的最佳關聯性,選擇相應的翻譯方法實現最有效的翻譯成果。希望通過對with的研究,引起更多學者在翻譯過程中對介詞的注意,起到拋磚引玉的作用。
【參考文獻】
[1]Gutt,E.-A.,TranslationandRelevance:CognitionandContext,Manchester:St.Jerome,2000.
[2]Sperber,D.andD.Wilson,Relevance:CommunicationandCognition,BlackwellandOxford,1995.
[3]曹焰,張奎武.英漢百科翻譯大辭典,人民日報出版社,1995.
[4]陳宇平.金融英語的規范性及其翻譯.中南大學,2006.
[5]楚立峰.解構主義翻譯觀論述[D].福州大學,2006.
[6]方夢之.英語科技方體:范式與應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]何自然,冉永平.關聯性:交際與認知[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2001.
[8]胡庚申,陳士彬.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:北京外文出版社,2001.
[9]姜望琪.語用學—理論與應用[M].北京:北京大學出版社,2000.
[10]李細平.英語介詞與介詞短語的含義技巧[D].湖南對外經濟貿易職業學院,2006.
[11]李洋.關聯理論在專業英語翻譯方面的應用研究—以金融英語為例[D].天津大學,2013.
[12]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(04).
[13]王樹槐,張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(02).
[14]謝旭升.淺議英語介詞with的用法及翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(04).
[15]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2007.