楊安東
內(nèi)容摘要:周作人先生上世紀(jì)在中國(guó)首倡“兒童本位”論,距今已有近百年歷史。然而這一理念在兒童文學(xué)創(chuàng)作及譯介中的貫徹情況參差不齊。通過(guò)對(duì)孫法理《楊柳風(fēng)》譯本的研究,發(fā)現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)及存在問(wèn)題,意在探尋“兒童本位”意識(shí)在兒童文學(xué)翻譯中的實(shí)現(xiàn)途徑,從而創(chuàng)作出兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的翻譯作品。
關(guān)鍵詞:兒童本位論 兒童文學(xué)翻譯 《楊柳風(fēng)》
一.引言
“兒童”的發(fā)現(xiàn)在西方可追溯至十八世紀(jì),盧梭的著作《愛(ài)彌兒》將兒童提升到前所未有的高度,指出成人要尊重兒童,不約束兒童,讓其自然發(fā)展。浪漫主義詩(shī)人華茲華斯甚至將兒童奉為“成人之父”。美國(guó)哲學(xué)家杜威提出“兒童中心論”,指出兒童是起點(diǎn),是中心,是目的。暫且不論其觀點(diǎn)偏頗與否,從中可窺見(jiàn)西方社會(huì)對(duì)兒童的重視。
周作人在西方這種思潮的影響下,提出“兒童的文學(xué)只是兒童本位的,此外更沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)”,[1]這可以看作是中國(guó)“兒童本位”文學(xué)觀的發(fā)源。“這里的兒童本位,即是兒童中心,強(qiáng)調(diào)作品的中心讀者是少年兒童,它是以表現(xiàn)少年兒童眼光中的現(xiàn)實(shí)世界或心靈中的幻想世界為中心內(nèi)容,以再現(xiàn)和提升少年兒童的審美意識(shí)為重要美學(xué)特征的文學(xué)”。[2]無(wú)獨(dú)有偶,朱自強(qiáng)指出,“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童,并且在這解放和發(fā)展兒童的過(guò)程中,將自身融入其間,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)。兒童文學(xué)作家在這種兒童觀的關(guān)照下創(chuàng)作的兒童文學(xué)就是兒童本位的文學(xué)”。[1]相應(yīng)地,兒童文學(xué)譯者也應(yīng)將“兒童本位”論奉為圭臬,兒童文學(xué)翻譯中的“兒童本位”,即譯者應(yīng)以兒童為中心,以兒童的眼光看世界,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)表達(dá)再現(xiàn)原文的兒童情趣,迎合兒童的審美需求,符合兒童的接受能力,創(chuàng)作出兒童喜愛(ài)的作品從而更好地為兒童服務(wù)。要想將“兒童本位”意識(shí)貫徹到兒童文學(xué)翻譯作品中,譯者除了要遵從一般文學(xué)翻譯的要求以外,還要結(jié)合兒童文學(xué)本身的特點(diǎn),在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法以及文化因素處理方面更加仔細(xì)斟酌。
《楊柳風(fēng)》是一部經(jīng)典兒童文學(xué)名著,在作者肯尼斯·格雷厄姆的筆下,幾只小動(dòng)物生動(dòng)活潑,大自然優(yōu)美浪漫,深受廣大讀者喜愛(ài),歷經(jīng)百年不衰。著名翻譯家孫法理的《楊柳風(fēng)》譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)孫譯)亦為經(jīng)典之作,現(xiàn)結(jié)合以上角度對(duì)孫譯進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,以期探索出兒童文學(xué)翻譯“兒童本位”意識(shí)的實(shí)現(xiàn)途徑,對(duì)譯者能有所啟迪。
二.對(duì)孫譯四個(gè)層面的分析
1.詞匯選擇
兒童年齡尚小,所受教育及理解能力有限,因此兒童文學(xué)的語(yǔ)言必須要淺顯易懂,易于被兒童接受。王華杰在“兒童文學(xué)的本體特征”中將兒童文學(xué)稱(chēng)為是“一種淺語(yǔ)的藝術(shù)”。“它不僅要求作品在內(nèi)容和形式上易被孩子理解和接受,而且在語(yǔ)言上也應(yīng)該符合孩子的身心特點(diǎn)”。[3]孫法理是位譯著頗豐的大家,譯作諸如莎士比亞作品系列,《苔絲》《雙城記》等辭藻華麗,意境優(yōu)美。同樣在《楊柳風(fēng)》譯本中,也隨處可見(jiàn)十分出彩的描寫(xiě),而對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),有些描寫(xiě)在語(yǔ)言選擇上不免略顯艱澀,試看一例:
(1)One member of the company was still awaited, the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window, the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love.[4]
譯文:只是,他們還在靜候著一個(gè)表演者,那就是水澤女仙要追求的牧羊少年,仕女名媛在窗口等待的騎士,也是即將吻醒沉睡的夏天、讓她恢復(fù)生命和愛(ài)情的王子。[5]
“水澤女仙”“仕女名媛”此類(lèi)詞語(yǔ)文學(xué)色彩稍顯濃厚,兒童在平時(shí)閱讀中也較少接觸到,因而容易造成困惑。姚佳、劉琪譯本中譯為“純情少年”“賢淑女子”[6],相比稍微直白一點(diǎn),出現(xiàn)在兒童文學(xué)作品中也比較自然。書(shū)中把“inn”譯成“客棧”,“客棧”是古代旅館的稱(chēng)呼,顯然太過(guò)時(shí),譯成“旅館”即可。
漢語(yǔ)中的疊詞讀來(lái)音樂(lè)感十足,口語(yǔ)中應(yīng)用廣泛,“翻譯兒童文學(xué)時(shí)譯者可適當(dāng)利用漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),使譯文更易為目的讀者接受”。[7]孫譯中有很多疊詞的應(yīng)用,例如“吧嗒吧嗒”“黑糊糊”“紅彤彤”“亮堂堂”等,讀來(lái)有趣自然。兒童文學(xué)作品有時(shí)會(huì)由家長(zhǎng)或教師讀給孩子們聽(tīng),這些疊詞的使用恰恰增強(qiáng)了作品的可讀性,趣味性更強(qiáng)。
孫譯中還發(fā)現(xiàn)了某些方言的使用,如“寒磣”“一貓腰”等,像這樣較為常見(jiàn)的方言的使用也是不錯(cuò)的選擇,方言是口語(yǔ)化的進(jìn)一步體現(xiàn),運(yùn)用恰當(dāng)能夠體現(xiàn)作品里角色的性格。例如,文中水老鼠轉(zhuǎn)述鴨子們對(duì)《鴨兒謠》的評(píng)價(jià)時(shí),原文是“What nonsense it all is!”,作者用斜體來(lái)表現(xiàn)鴨子們的不滿情緒,孫法理譯為“這算啥歪理啊!”斜體達(dá)到的強(qiáng)調(diào)效果通過(guò)方言和口語(yǔ)化表達(dá)準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái)。當(dāng)然要注意避免使用較生僻的方言,影響兒童理解,這樣反而弄巧成拙。
2.句式結(jié)構(gòu)
句式的簡(jiǎn)單易懂也屬于“淺語(yǔ)”的范疇,“故事、詩(shī)歌或童話等作品中的語(yǔ)言要以簡(jiǎn)單句為主,要力避難句、長(zhǎng)句、多重復(fù)句,不能使語(yǔ)言流于艱澀、隱晦”[3]。相類(lèi)似地,王泉根在談到幼兒文學(xué)的藝術(shù)特征時(shí)也指出,“少用復(fù)合句,多用簡(jiǎn)單句,少用被動(dòng)句,多用主動(dòng)句。”[2]在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者需要特別留心這一點(diǎn),避免使用長(zhǎng)句,多用短句,一是易懂,二是簡(jiǎn)短明快,能激起兒童閱讀興趣。另外,因?yàn)椴煌谖膶W(xué)創(chuàng)作,翻譯涉及到兩種語(yǔ)言,句式處理要十分小心,不要有太多原語(yǔ)的痕跡,要轉(zhuǎn)換成地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式。
(2)He was only conscious that he was Toad once more, Toad at his best and highest, Toad the terror, the traffic-queller, the Lord of the lone trail, before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night. [4]
譯文:這時(shí)他只意識(shí)到自己再次成了蛤蟆,那個(gè)威風(fēng)凜凜、不可一世的蛤蟆。在公路上無(wú)法無(wú)天、橫沖直撞的惡魔。在他面前,一切都得讓路,否則就會(huì)被撞得粉身碎骨,一命嗚呼。[5]
譯者對(duì)這一長(zhǎng)句進(jìn)行了合理的拆譯,變成數(shù)個(gè)小短句,加上漢語(yǔ)特有的四字格詞語(yǔ),讀來(lái)音韻感十足,把蛤蟆偷到汽車(chē),膽大包天的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。“在翻譯口語(yǔ)化詞組和復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),通常使用拆譯法。應(yīng)注意,漢語(yǔ)習(xí)慣使用簡(jiǎn)短的詞組或句子。”[8]
(3)“I should think you were pretty well known in these parts,” he said, “if youve tried this game on often.”[4]
譯文:“我覺(jué)得你在這一帶馬上就會(huì)很有名氣的。”他說(shuō),“要是你老玩這種花招的話。”[5]
(4)“O, were not off yet, if thats what you mean,” replied the first swallow.[4]
譯文:“啊,我們還不會(huì)走呢,如果你是指那件事的話,”第一只燕子回答。[5]
兩例都可以看出比較明顯的英語(yǔ)句式痕跡,對(duì)于成人讀者問(wèn)題不大,但對(duì)于正處于受教育階段的兒童來(lái)說(shuō),閱讀還有培養(yǎng)對(duì)母語(yǔ)的理解、增強(qiáng)語(yǔ)文素養(yǎng)等功能,因此地道的母語(yǔ)表達(dá)還是必要的。注意英漢句子語(yǔ)序的不同之處,一方面是定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分的位置有差異,另一方面是主從句的位置也不同。漢語(yǔ)中常把表原因、條件、目的等的從句置于句首,之后是主句;而英語(yǔ)中則不固定,置于句首或句末皆可。例如,“結(jié)果與原因”“結(jié)論與分析”“假設(shè)與前提”“時(shí)間的先后”[8]等句式方面注意調(diào)整。如例(3)可對(duì)語(yǔ)序稍作調(diào)整,“我覺(jué)得要是你老玩這種花招的話,肯定會(huì)在這一帶很出名的”,這樣的漢語(yǔ)更為自然。
3.修辭手法
修辭手法在兒童文學(xué)中同樣不可或缺,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用可以讓文字更加鮮活,引起小讀者聯(lián)想,增加閱讀的樂(lè)趣。《楊柳風(fēng)》中有很多描寫(xiě)自然的場(chǎng)景十分優(yōu)美,孫譯也處理得十分到位。
(5)Though it was past ten oclock at night, the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day。[4]
譯文:雖過(guò)了夜晚10點(diǎn),天空還留著晚霞的一片裙角,依戀著已經(jīng)消逝的白晝。[5]
(6)Every one for what he likes!
We like to be
Heads down, tails up,
Dabbling free!
High in the blue above
Swifts whirl and call—
We are down a-dabbling
Up tails all![4]
譯文:
誰(shuí)想干啥就干啥,
尾巴朝天頭沖下
頭沖下來(lái)尾朝天
水花嘩啦自在翻!
頭上天高藍(lán)幽幽,
雨燕旋飛叫啾啾,
我們?cè)运嫠ǎ?/p>
尾巴翹起一溜溜![5]
例(5)譯文準(zhǔn)確地翻譯出了原文的比喻,意境優(yōu)美。例(6)中的詩(shī)歌,譯文嚴(yán)格地押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,生動(dòng)活潑,童趣十足,富于音樂(lè)美。兒童對(duì)世界的感知尚處于比較直觀、具象的階段,諸如比喻、擬人等修辭手法的運(yùn)用可以化抽象為具象,讓兒童有更清晰的體驗(yàn)。
4.文化因素處理
翻譯中文化因素的處理方法歷來(lái)莫衷一是,兒童文學(xué)翻譯方面也毫不例外。“兒童本位”意識(shí)要求,考慮到兒童的特殊性,讓兒童有機(jī)會(huì)了解更多,又不剝奪他們的閱讀興趣。兒童的文化背景知識(shí)積累可能不及成人豐富,原文里的文化因素如不作處理而統(tǒng)統(tǒng)照搬,必然會(huì)打擊兒童的閱讀積極性;另一方面,適當(dāng)?shù)匾胪鈬?guó)文化可以豐富兒童的知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)世界的了解。因此,要對(duì)原文里的文化因素做出區(qū)分,“翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童文學(xué)中的文化因素應(yīng)予以適當(dāng)保留,但應(yīng)以‘易懂、不引起誤解為限”。[7]文化因素一般處理方式分兩種,即直譯和意譯。直譯可以直接保留,必要時(shí)需要加注;意譯則是向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠近的做法。因此譯者在為兒童翻譯時(shí)必須把握好“度”。
(7)On the walls hung wire baskets with ferns them, alternating with brackets carrying plaster statuary—Garibaldi, and the infant Samuel,and Queen Victoria, and other heroes of modern Italy.[4]
譯文:墻壁上掛著鐵絲籃,里面裝著羊齒植物,期間擺了些架子,架上放著加里波第[加里波第(1807-1882),意大利統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)的英雄,愛(ài)國(guó)者]、幼年撒母爾(撒母爾,《圣經(jīng)》里希伯萊人的先知)、維多利亞女王和現(xiàn)代意大利英雄的石膏像。[5]
文中還有幾處直譯加注的做法,一方面,加注值得提倡,體現(xiàn)了譯者對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,讓小讀者了解更多異域文化;另一方面,這樣做使注釋在文中的位置過(guò)于明顯,會(huì)打斷小讀者的閱讀進(jìn)程,影響閱讀的流暢性。同時(shí),因?yàn)樽⑨尲釉谖闹校g者也不宜作過(guò)多解釋。不妨改用腳注,解釋可長(zhǎng)可短,總之以輔助閱讀為目的。
三.結(jié)語(yǔ)
上個(gè)世紀(jì)一段時(shí)期,“兒童本位”論遭到批判,認(rèn)為其沒(méi)有價(jià)值,是毫無(wú)意義的浪費(fèi)資源。難能可貴的是,新時(shí)期“兒童本位”得到了推崇,兒童再次走進(jìn)人們的視野。兒童文學(xué)作家應(yīng)將兒童看作“一顆飽滿的種子”。在創(chuàng)作時(shí),“他要受到制約,必須考慮到要激活這顆種子的潛在生命力所必需的合適的土壤、陽(yáng)光和養(yǎng)料”。[1]翻譯在某種程度上也是一種創(chuàng)作活動(dòng),尋找“合適的土壤、陽(yáng)光和養(yǎng)料”的重任落在了譯者的身上,兒童文學(xué)譯者在翻譯過(guò)程中如能再多向兒童傾斜一點(diǎn),多從兒童的角度思考,真正將“兒童本位”意識(shí)貫徹到翻譯實(shí)踐中,則更能贏得小讀者的青睞。
參考文獻(xiàn)
[1]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[3]王華杰.兒童文學(xué)論[M].湘潭:湘潭大學(xué)出版社,2009.
[4]Kenneth Grahame.The Wind in the Willows[M].New York:Bantam Books, Inc.1982.
[5]孫法理(譯).楊柳風(fēng)[M].天津:天津教育出版社,2005.
[6]姚佳,劉琪(譯).柳林風(fēng)聲[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2007.
[7]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):33-36.
[8]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.