999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文化派翻譯理論對翻譯研究的促進作用

2015-05-30 09:39:06何琦
文學教育·中旬版 2015年7期

何琦

內容摘要:20世紀紀70年代初,國際譯學研究出現了“文化轉向”。以芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派翻譯理論隨即產生。文化派翻譯理論研究作品在受社會、文化、歷史等諸多因素的影響下的翻譯。盡管這些因素只是一些影響翻譯的外部邊緣性因素,但對這些影響因素的研究,不僅拓寬了翻譯學的研究范圍,也對翻譯本身有著積極的促進作用。

關鍵詞:文化派 翻譯研究 芭斯奈特 翻譯學

翻譯作為兩國或多國之間交流的橋梁,受到了越來越多的關注與研究。西方翻譯界出現了許多新的觀點,理論和方法。如以萊斯(K·Reiss)、費米爾(H·J·Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的功能派理論,左哈爾(Even—Zohar)的多元系統論(Polysystem Theory)以及芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派翻譯理論等。文化派翻譯理論以文化作為切入點,重點研究影響翻譯的外圍因素,如:意識形態、權力關系等與翻譯的關系。對這些翻譯的干擾因素的研究,使翻譯研究不在是語言的對等,而是朝著更深入,更多元,多層次、多角度的方向審視翻譯。芭斯奈特把這一重心的轉移稱之為翻譯研究中的“文化轉向”(cultural shift)。

一.文化派翻譯理論是以文化為切入點對翻譯進行的研究。

“文化轉向”是對翻譯的一種文化反思,是在以往過分強調“忠實”的規定性翻譯研究的批判下產生的。翻譯的“文化轉向”是一次研究視角的轉移,是針對翻譯即語言的對等和忠實提出的,指出了另一種影響翻譯的因素:文化。在翻譯實踐中,譯者深受本國文化影響,會有意或無意地用自身的文化去改寫譯本文化,用自己或本國讀者習慣接受的方式去解讀和闡釋譯本中的文化,這就是所謂的“操控”。這種對譯本文化的“操控”和“改寫”受譯者的社會活動、思維活動、語言活動的影響。譯者通常是無能為力的無意識行為,如林紓的翻譯。林紓將西洋小說譯成中國當時容易接受的章回小說。但是有時譯者為了使譯作達到一定的目的也會有意地對原作進行改寫。如郭沫若的翻譯。對于這種改寫,文化派以文化的角度去研究其原因并指出翻譯作為一種社會活動,不可能在真空下完成,必然會受到社會、文化、歷史等因素的影響和制約。這種影響和制約有時會造成譯文的不忠實,甚至是扭曲和變異,比如為了政治目的或迎合譯語讀者的需要等對原文進行增減或改寫。這種增減或改寫的行為并沒有遵循翻譯的基本原則,即正確理解和傳達原作的意義或意圖。對于這些因素的揭示和研究,能使讀者更清楚地認識到譯本對原本是很難做到完全的對等和忠實。

二.文化派翻譯理論是務實性與靈活性的辨證統一。

文化派翻譯理論在傳統翻譯理念的基礎上提出新的翻譯理念。全新的翻譯理念是對翻譯實踐中存在的魚目混珠似的偽譯進行辨證分析,肯定了偽譯是以一種新的方式為文化注入了新鮮血液。文化派結合偽譯現象事實存在的合理性,創新性地提出譯者應注重原作與譯作之間的內在聯系和淵源,具有務實性。此外,文化派的翻譯理論還具有靈活性。芭斯內特在她的《種子移植:詩歌與翻譯》這一論文中提到兩個重要術語:文本特征(textual features)和超文本特征(extratextual features)。前者是指詞匯、語法或形式等語言本身的文本特征。后者是指如風土人情和歷史文化等超出語言文字以外的文本特征。在跨文化的翻譯中,尤其是詩歌語體翻譯中,超文本特征的研究更為重要。在當今世界全球化過程中,不同文化不可避免地在接觸中互相碰撞,或沖突或融合,從而形成從單一文化向多元化發展的趨勢。因此文本特征背后所隱含的超文本特征正越來越引起讀者的重視。翻譯從來都不是簡單的詞語翻譯,它受翻譯語境的制約。通過比較,圖瑞(Toury)便有了“規范”的概念;芭斯奈特便有了“翻譯則操控”、“翻譯則改寫”的結論。這種翻譯描述正是體現了“形散而神不散”的翻譯理論,靈活地處理翻譯中無法對等翻譯的詞匯、語法等。文化派翻譯理論真實地反映了翻譯中偽譯的現象,并辨證地分析其種類和原因,肯定有些偽譯不是原于翻譯者的水平不夠或道德敗壞,而是靈活地處理局部的不對等,不忠實,實現整體的對等和忠實。務實中現靈活,靈活以務實為基礎。

三.文化派翻譯理論是將翻譯研究的內部研究和外部研究連接的橋梁。

芭斯內特指出翻譯是一種文化構建,是不同文化之間相互調適的結果。在文化的視野中,翻譯的內部研究和外部研究相結合最終回答“翻譯是什么”這一本源性的問題。文化派翻譯理論將研究的視角從只注重文字、語義、修辭、文體等的轉換和表現轉向到考慮源語和譯語文化的差異,以及譯者在翻譯中立場等若干文化問題上。芭斯內特在《翻譯、歷史與文化》一書中,提出了文化翻譯觀的思想,即:翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上,局限于對原語文本的描述,而是在譯語文化中該文本功能的等值譯換。翻譯的目的是為了滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。這一理論的提出使得翻譯研究不再只是對其本體的研究,而是闊寬到文化的大環境中,指出了翻譯的文化性和歷史性,將翻譯本體與外界連接起來。

文化派翻譯理論對翻譯研究具有深刻的時代意義和理論指導意義。然而,文化派翻譯理論也不是完美的。其以文化為翻譯單位的方法似乎過于籠統且缺乏切實可行的劃分標準?!胺g則改寫”、“翻譯則操控”等過于絕對的論斷容易違背翻譯的價值判斷。但它把翻譯與文化研究緊密結合起來, 在一個更為廣闊的歷史的、文化背景下探討翻譯研究,并且注重跨學科的研究。因此,其理論具有高度的宏觀性。在評判標準、對等與等值等問題上,充分考慮多種制約因素,為翻譯研究拓寬了思維空間。

參考文獻

1.趙彥春《翻譯歸結論》[M]上海:上海外語教育出版社,2005.

2.鄧巨,秦中書《蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評》[J]四川文理學院學報,2007,第三期.

3.張慶華《淺談蘇珊·巴斯內特翻譯理論的務實性原則》[J]玉溪師范學院學報,2006,第一期.

主站蜘蛛池模板: 强奷白丝美女在线观看| 国产微拍精品| www.亚洲一区| 99这里只有精品在线| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区无码视频无码| 久青草免费在线视频| 国产不卡国语在线| 色天天综合久久久久综合片| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲无线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 久久精品这里只有精99品| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91九色国产在线| 天天色天天综合网| 国产综合精品一区二区| 国产免费久久精品44| 在线观看国产精美视频| 99热6这里只有精品| 99er精品视频| 亚洲欧美成人网| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美在线黄| 国产v精品成人免费视频71pao | 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 中国一级特黄视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 伊人精品成人久久综合| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美成人一级| 婷婷色婷婷| 在线va视频| 国产成人91精品免费网址在线 | 九九九国产| 黄色三级网站免费| 久久香蕉国产线| 国产精品无码一二三视频| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 一级全免费视频播放| 一级毛片免费播放视频| 婷婷亚洲最大| 97se亚洲综合不卡 | 国产精品hd在线播放| 精品国产欧美精品v| 91视频青青草| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 国产超碰一区二区三区| 免费国产高清视频| 中文字幕亚洲电影| 亚洲人成色在线观看| 日韩av无码精品专区| 日本久久久久久免费网络| 午夜限制老子影院888| 日本不卡在线| 91福利国产成人精品导航| 毛片久久久| 国产不卡在线看| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产精品影院| 久久男人资源站| 国产成人乱码一区二区三区在线| 色综合天天视频在线观看| 午夜视频免费试看| 国产自无码视频在线观看| 在线va视频| 亚洲高清无码久久久| 国产91久久久久久| 成人综合网址| AV在线天堂进入| 国产精品福利一区二区久久| 四虎影院国产| 亚洲视频四区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日韩理论| 亚洲最黄视频|