張林林
摘 要:關于對詩歌的分析,以往通常是用比較傳統的方法。本文以符號學為基礎,對英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯的代表作“水仙”中所蘊含的符號學現象作了全面的分析,分別指出了其中一些意象的所指(Signified)和能指(Signifier),修辭格(Metaphor)的運用,以及“水仙”詩歌主題展現的互文性。
關鍵詞:《水仙》;符號學;所指和能指;修辭格;互文性
華茲華斯的詩歌以樸實無華的語言、真摯深沉感情和幽抑深邃的哲思而見長。其筆下的自然景物有時更是形神兼備,極富象征意義。華茲華斯開辟了英國浪漫主義詩歌的先河,主張詩歌采用平凡的語言抒寫平凡的人物和事件,并致力于實踐自己的文學主張,成績斐然。而其作品《水仙》(楊德豫譯)就是其浪漫主義詩歌的代表作之一。本文試圖用符號學的觀點對威廉.華茲華斯的詩歌《水仙》進行分析,試圖挖掘其中蘊含的符號學觀點,以期更好地理解該詩歌,更重要的是為其他的詩歌理解提供全新的分析和理解視角。
一、《水仙》中蘊含的符號學現象
作為一個全新的研究領域和研究工具,符號學所涉及的范圍非常廣泛。Umberto Eco 曾經說過,一切事物,只要是能被看作符號,都與符號學相關(1976)。詩歌作為一種文學藝術形式,同樣可以用符號學進行解讀,而且是一種相對有效的分析工具。詩歌“水仙”表面上看是詠物詩,其實不然,細細品讀就會發現其中蘊含著豐富的符號學現象。
(一)《水仙》中的所指(Signified)和能指(Signifier)
所指(signifie,signified)和能指(signifiant,signifier)是索緒爾在談論語言符號的性質時提出來的一對概念。索氏認為,語言符號連結的不是事物和名稱,而是概念和音響形象。關于后兩者,他進一步指出,它們不是什么另外的東西,而正是語言符號內部的兩個要素。(索緒爾,1996)索緒爾認為: “A sign must have both a signifier and a signified. You cannot have a totally meaningless signifier or a completely formless signified. A sign is a recognizable combination of a signifier with a particular signified. The same signifier could stand for a different signified if it were on a push-button inside a lift. Similarly,many signifiers could stand for different signifieds.” (Saussure,1983)
這首詩在取詩的第一行作為題目時,盡管仍然有“云”一詞攜帶著濃重的景物色彩,但是“云”在這一行詩里所起的只是修飾語的作用,已經失去了“水仙”作為題目所標示的突出意義。因此要認真分析解讀每一個詞,探討它所蘊含的意義。綜上可以看出,對于詩歌中的一個“Signifier”讓不同的人去理解,將會有不同的“Signifieds”。
(二)修辭格(Metaphor)在《水仙》中的體現
語言修辭手法用得最多的文體就是詩歌,因為詩歌的語言最凝練簡約,它的意義最豐富深刻。在Daniel Chandler所著的Semiotics: The Basics 一書中他說道:“… Identifying figurative tropes in texts and practices can help to highlight underlying thematic frameworks; semiotic textual analysis sometimes involves the identification of an ‘overarching metaphor or ‘dominant trope (Chandler,2007)”。華茲華斯在這首詩里同樣頻頻使用修辭手法,但是他所使用的卻是日常生活中人們也經常使用的修辭手法:明喻和重復。Lakoff 和Johnson 聲稱:
“the essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another (Lakoff &Johnson,1980)”。
本詩中明喻出現在全詩的第一行“I Wandered lonely as a cloud”和第二詩節的第一行“Continuous as the stars that shine”在“I Wandered lonely as a cloud”中,主要的主語“I”用次要的主語“cloud”表達了出來,通常情況下都是用比較具體明確的事物來表達比較抽象的事物;同樣的,在“Continuous as the stars that shine”中,詩人把大片的水仙比作了閃爍的繁星,讀起來更加形象生動。
(三)《水仙》詩歌主題展現的互文性(Intertextuality)
“Intertextuality refers to far more than the ‘influences of writers on each other. For structuralists,language has powers which not only exceed individual control but also determine subjectivity.”(Chandler,2007)
因此,互文不只是不同作家之間的相互影響,還指一個作家的不同作品之間的相互影響,這種影響往往體現在對主題思想的決定方面。就像“水仙”這首詩一樣,而如果一開始你就知道詩人華茲華斯是英國“湖畔派”的首領,并且知道他其它詩歌的創作過程中都經常描寫大自然中的一些意象,如湖,水,花,草,云,星等等,那么在理解這首詩歌的主題便迎刃而解。
二、結語
本文從符號學的角度分析了詩歌《水仙》中所蘊含的一些符號學現象,指出了其中一些意象的所指和能指,修辭格在本詩歌中的體現,以及詩歌主題展現的互文性。通過這些分析,能夠進一步理解詩歌所表達的內涵,以及詩人對自然“空谷幽蘭”般的情懷。同時,這一分析也為以后其他詩歌和文學作品的研究和分析提供一個新的視角。
參考文獻:
[1]陳蓉蓉.鑒賞水仙——與華茲華斯的自然觀[J].安徽文學,2008(7).
[2]胡家巒.英美詩歌名篇詳注[M].北京: 中國人民大學出版社,2008.
[3]索緒爾.普通語言學教程[M].北京: 商務印書館,1996.
[4]王佐良.英國詩史[M].南京:譯林出版社,1997.
[5]袁憲軍.“水仙”與華茲華斯的詩學理念[J].外國文學研究,2004(5).